亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說(shuō)《風(fēng)逝》的翻譯實(shí)踐和理論初探

        2013-12-31 00:00:00郭揚(yáng)
        商·財(cái)會(huì) 2013年12期

        摘要:本論文所探討的是在中日翻譯理論還沒(méi)有成形的情況下,在譯文的翻譯中是怎么運(yùn)用西方翻譯理論的來(lái)指導(dǎo)中日翻譯中所遇到的問(wèn)題的,并通過(guò)原文譯文與平行文本之間風(fēng)格與特色的對(duì)比,來(lái)進(jìn)一步探討翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的影響。并進(jìn)一步探索在中日翻譯理論相對(duì)滯后的情況下,什么樣的理論才能更適合指導(dǎo)中日翻譯。

        關(guān)鍵詞:翻譯理論;中日翻譯;理論探索;滯后

        一、翻譯文本介紹

        1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介

        本次翻譯本文由日本著名新心理主義作家的代表作《風(fēng)逝》。翻譯部分為小說(shuō)的序曲、春、起風(fēng)了三部分,用于論文理論分析的也是這三個(gè)部分。

        1.2 原作者介紹

        日本小說(shuō)家堀辰雄,生于東京,1925至1929年在東京大學(xué)國(guó)文系學(xué)習(xí),曾與中野重治等人創(chuàng)辦《驢馬》雜志,開(kāi)始創(chuàng)作。1930年出版小說(shuō)集《笨拙的天使》,發(fā)表《神圣家族》,受到名作家橫光利一的贊賞,成為文壇新秀。

        堀辰雄從師于芥川龍之介。他受西歐心理主義文學(xué)的影響,擅長(zhǎng)人物心理描寫(xiě),尤其擅長(zhǎng)描寫(xiě)人物面對(duì)死亡時(shí)敏感纖細(xì)的內(nèi)心感受。

        1.3 原作品介紹

        長(zhǎng)篇小說(shuō)《風(fēng)起了》(1938)描寫(xiě)一個(gè)藝術(shù)家同重病的情人節(jié)子相愛(ài)的故事,著重描繪了節(jié)子面臨死亡時(shí)彷徨、動(dòng)搖的心境。

        堀辰雄的代表作《風(fēng)起了》也是在輕井澤創(chuàng)作完成的,小說(shuō)以作者本人和未婚妻矢野綾子為人物原型,描寫(xiě)一個(gè)藝術(shù)家同重病的情人節(jié)子相愛(ài)的故事,是一部超于生、穿越死、完結(jié)于愛(ài)的青春文學(xué)不朽經(jīng)典。

        二、翻譯準(zhǔn)備

        2.1 譯前準(zhǔn)備

        2.1.1 長(zhǎng)期準(zhǔn)備

        在著手翻譯文本和進(jìn)行理論分析之前,譯者首先經(jīng)歷了對(duì)日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的多年學(xué)習(xí)積累,通過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練能夠順暢的通讀日語(yǔ)文本,并對(duì)日語(yǔ)文學(xué)、文化等諸多方面較為熟悉。學(xué)習(xí)日語(yǔ)同時(shí),對(duì)母語(yǔ)——漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)諸如詞匯的積累、漢語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng)以及寫(xiě)作能力也毫不松懈。對(duì)新接觸到的翻譯理論著作反復(fù)進(jìn)行研究,也積累了一定的理論基礎(chǔ)。

        2.1.2 近期準(zhǔn)備

        著手進(jìn)行論文設(shè)計(jì)時(shí),在文本選擇和理論分析模式選取時(shí)筆者進(jìn)行了多次詳細(xì)的研究,文本選擇在譯者本身感興趣的題材中,選擇經(jīng)典愛(ài)情小說(shuō)《風(fēng)逝》,由于日語(yǔ)方向?qū)I(yè)碩士培養(yǎng)處于起步階段,針對(duì)MIT翻譯實(shí)踐指導(dǎo)的理論專著很少,在此借鑒英語(yǔ)專業(yè)的理論知識(shí),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、并運(yùn)用于解決重難點(diǎn)中去。

        2.2 著手翻譯

        了解作者生平和選擇文本的創(chuàng)作背景;對(duì)日語(yǔ)譯文通讀、細(xì)讀;通過(guò)翻譯理論著作 重點(diǎn)研讀紐馬克和奈達(dá)的理論。

        三、原文與譯文以及平行文本的特色

        3.1 原文特色

        堀辰雄色作品多以細(xì)膩著稱,《風(fēng)逝》這篇作品一開(kāi)始就營(yíng)造了哀婉、憂傷的基調(diào)。作者以心理描寫(xiě)見(jiàn)長(zhǎng),把人物內(nèi)心的心理都揣摩的很到位,可謂之出神入化登峰造極。這種細(xì)膩真實(shí)的描寫(xiě),讓人彷佛置身其中,很容易引起讀者的感情共鳴,隨著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,讀者會(huì)禁不住角色代入男女主人公的那具有悲劇色彩的命運(yùn)。

        3.2 譯文特色

        譯文沿襲了堀辰雄在看透生與死,愛(ài)情與生與死那種超越時(shí)空的奏響的這首鎮(zhèn)魂曲,哀傷、凄美的筆調(diào)中透出因?yàn)閻?ài)情存在而帶來(lái)的光亮,悲傷里由讓人感到朦朧的憧憬,在順應(yīng)天命中又透出些對(duì)生命潛能的信仰。

        譯者在翻譯中,對(duì)男女主人公對(duì)話部分翻譯時(shí),為了讓更好的傳達(dá)他們那永遠(yuǎn)延續(xù)在無(wú)盡時(shí)空的愛(ài)情的美好愿望,較原文風(fēng)格變得稍微活潑。試想正值妙齡、處于熱戀中的青年男女的對(duì)方應(yīng)該也是極為輕松、自然有略帶著調(diào)皮的吧。

        再對(duì)大段心理描寫(xiě)翻譯時(shí),為了適應(yīng)中文讀者的閱讀和思維習(xí)慣,對(duì)原文句子的前后順利進(jìn)行了合理的調(diào)整,較之原文整體顯得略為緊湊。

        3.3 譯文平行文本特色

        平行文本燁伊翻譯的譯本,也在原文的基調(diào)上延續(xù)了哀婉、憂傷的色彩。在對(duì)話部分翻譯處理上,燁伊的風(fēng)格和譯者所作出的處理基本相同,尤其體現(xiàn)在句末語(yǔ)氣詞的運(yùn)用上體現(xiàn)出年輕人之間對(duì)話的親昵、自由。

        在大段心理描寫(xiě)翻譯時(shí),燁伊的風(fēng)格明顯表現(xiàn)出省略的痕跡。長(zhǎng)句中某一個(gè)認(rèn)為和主題意思表達(dá)關(guān)系不緊密的會(huì)省略。對(duì)段落中語(yǔ)句的調(diào)整也不多見(jiàn)。

        3.4 與平行文本對(duì)比探討

        經(jīng)過(guò)譯文與平行文本多次進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),由于譯文和平行文本的風(fēng)格基調(diào)上的差別,造成在翻譯實(shí)踐對(duì)句子的處理不盡相同。當(dāng)然,世界上不會(huì)有唯一最好的譯本存在,每一個(gè)譯本以為作者所處的時(shí)代以及文化環(huán)境、文學(xué)素養(yǎng)的不同,都會(huì)千差萬(wàn)別。

        本文旨在經(jīng)過(guò)翻譯理論的分析,來(lái)探討怎樣才能使翻譯更加貼近原文,在保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)備的把原作者的意思傳達(dá)給異文化的讀者。

        四、翻譯理論實(shí)踐與探索

        4.1 翻譯理論實(shí)踐

        在借鑒西方翻譯理論的同時(shí),筆者以翻譯實(shí)踐為中心,緊緊圍繞著譯文,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐想結(jié)合的具體步驟 譯者用的是什么理論?為什么要用這個(gè)理論?怎么運(yùn)用此理論的?在哪運(yùn)用了這個(gè)理論?運(yùn)用這個(gè)理論后出現(xiàn)了什么效果?等等進(jìn)行了詳細(xì)的描述。

        例 ① 原文 緑だけ茜色を帯びた入道雲(yún)のむくむくした塊りに覆われている地平線の方を眺めやっていたものだった。

        初譯 那映襯在一片綠色中略帶著暗紅色滾滾翻騰的成塊積雨云,視線一直延伸到地平線的盡頭。

        譯文 我們視線隨著映襯在一片綠色中、帶著暗紅色滾滾翻騰的成塊積雨云一直延伸到地平線的盡頭。

        平行文本 大片厚厚的積雨云染著茜紅色的邊,覆蓋住地平線。

        本句譯文運(yùn)用了句式重構(gòu)的翻譯方法。句式重構(gòu)是指拆掉原句的部分或者全部構(gòu)造,重新搭架子。而在重新搭架子中所用的“材料”都是從原句拆下來(lái)的。

        中日句子結(jié)構(gòu)迥異,日譯漢時(shí)對(duì)日語(yǔ)句子作出局部調(diào)整是不可避免。但翻譯實(shí)踐證明,僅僅靠局部的結(jié)構(gòu)調(diào)整在許多翻譯實(shí)踐中不能完全解決問(wèn)題。 想要譯文地道,有時(shí)就必須對(duì)日語(yǔ)句子做“傷筋動(dòng)骨”的手術(shù)。這一結(jié)構(gòu)手術(shù)要大幅度的打亂日語(yǔ)原句的詞序和各種成分的排列,有時(shí)甚至全部拆散原句,再對(duì)其重新組裝。 不使用句式重構(gòu)的方法時(shí),日語(yǔ)原文是:映襯在一片綠色中,帶著暗紅色滾滾翻騰的成塊積雨云,我們的視線一直延伸到地平線的盡頭。

        在句式重構(gòu)時(shí),把我們的視線”放在“一片綠色、暗紅色滾滾翻騰的成塊積雨云”之前,可以從總體上讓讀者感受到,“綠色和暗紅色”這兩種有著強(qiáng)烈色差的顏色對(duì)視覺(jué)造成的沖擊,進(jìn)而理解在作者的眼前展現(xiàn)出的“一幅綠與暗紅色”在夕陽(yáng)西下時(shí)分,和心愛(ài)的女子在一起將這些帶著神秘而浪漫的景色收入眼底的淡淡驚喜。

        進(jìn)行句式重構(gòu)后,雖然譯文仍然處于原文的框架之下,但譯者在依照原意框架下,按照符合中文行文表達(dá)的句式,譯出了通順地道的中文來(lái)。

        在對(duì)比初譯時(shí),發(fā)現(xiàn)初譯中后半句,視線......和前半句之間沒(méi)有合理的過(guò)渡,即前后句分別是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的分句,且前后承接關(guān)系不明顯,語(yǔ)句缺少連接詞成分不完整。

        平行文本直接省略了草原這個(gè)綠色的背景,沒(méi)有翻譯,它重點(diǎn)描述積雨云和地平線。在句式的調(diào)整上,基本是按照日語(yǔ)原文進(jìn)行順譯,沒(méi)有進(jìn)行句式重構(gòu)。但明顯可以看出,不論是譯文或者是平行文本,句子的主語(yǔ)都是積雨云。

        例 ②原文 私達(dá)の頭の上では、木の葉の間からちらっと覗いている藍(lán)色が伸びたり縮んだりした。

        初譯 從我們頭頂上樹(shù)葉的空隙間,看到藍(lán)色時(shí)而伸展時(shí)而收縮。

        譯文 從我們頭頂上樹(shù)葉的空隙間,可以看到藍(lán)色的天空時(shí)近時(shí)遠(yuǎn)。

        平行文本 透過(guò)頭頂上的樹(shù)葉窺視著我們的那抹藍(lán)在風(fēng)中時(shí)而促狹,時(shí)而寬廣。

        本句譯文運(yùn)用了語(yǔ)義引申的翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,有一道必不可少的工序,那就是對(duì)原文個(gè)別詞或詞語(yǔ)給以語(yǔ)義上的必要“發(fā)揮”即是語(yǔ)義引申。

        翻譯過(guò)程中中日兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是否要一一對(duì)應(yīng),一般來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重,而詞義的對(duì)應(yīng)正確與否,則直接影響著句意對(duì)應(yīng)的優(yōu)劣。 在尋求語(yǔ)義對(duì)應(yīng)時(shí),當(dāng)然要參考詞典。但不能盲目搬用,譯者往往需要根據(jù)這個(gè)詞的詞典釋義,再結(jié)合詞實(shí)際所出的語(yǔ)境來(lái)敲定其相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)。這也是一種小心翼翼,瞻前顧后的操作。

        在對(duì)動(dòng)詞的詞義引申時(shí),譯文為“從我們頭頂上樹(shù)葉的空隙間,看到藍(lán)色時(shí)而伸展時(shí)而收縮。詞義引申后,譯文為“從我們頭頂上樹(shù)葉的空隙間,可以看到藍(lán)色的天空時(shí)近時(shí)遠(yuǎn)。

        ”。結(jié)合語(yǔ)境我們不難看出,這里所說(shuō)的“藍(lán)色”應(yīng)該是從樹(shù)葉縫隙中看到的天空的藍(lán)色,

        而這個(gè)藍(lán)色“時(shí)而伸展時(shí)而收縮”,在這里也應(yīng)該是體現(xiàn)在視覺(jué)上的感觸,風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)葉,樹(shù)葉間的空隙時(shí)而大時(shí)而小,而人眼從這里往上看,所能看到藍(lán)色天空的面積也時(shí)大時(shí)小,以樹(shù)葉為參照物,參照物大小不變,藍(lán)天的面積大時(shí),天空就顯得離人近,藍(lán)天面積變小時(shí),天空就顯得離人遠(yuǎn)起來(lái)。

        在進(jìn)行合理、大膽的語(yǔ)義引申后產(chǎn)生出高質(zhì)量翻譯的可能性大增。一個(gè)特定的詞究竟應(yīng)如何譯,常無(wú)先例可援,只能依據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)“創(chuàng)作”。

        初譯句子中,“藍(lán)色時(shí)而伸展時(shí)而收縮”雖然說(shuō)明了那片藍(lán)天的的面積時(shí)大時(shí)小,但并不能像“時(shí)近時(shí)遠(yuǎn)”一樣,清晰的表達(dá)出風(fēng)吹樹(shù)葉,隨著樹(shù)葉的搖擺,看到天空的面積大小不一的動(dòng)態(tài)視圖。

        平行文本的翻譯,主語(yǔ)是藍(lán)天,用擬人化的修辭手法旨在說(shuō)明藍(lán)天透過(guò)樹(shù)葉的空隙看著我們,在此我不贊同主語(yǔ)是的翻譯方法藍(lán)天。通觀全文,作者很少用擬人化從物體的角度來(lái)判斷人。從作者行文不難看出是從人眼的角度去望向天空才能更立體、更讓人身臨其境的感觸到當(dāng)時(shí)所看到的的天空那奇妙的一片藍(lán)色吧。另外,文本中的“促狹”一詞 ,選詞不當(dāng)?!按侏M”多指人心狹窄,窄小的意思。方言中,意為刁鉆,愛(ài)捉弄人。引申為氣量狹小,捉弄人的意思。在此不管是人透過(guò)樹(shù)葉看藍(lán)天的或是藍(lán)天透過(guò)樹(shù)葉看人,都應(yīng)該是面積的“窄小”,才能和寬廣組成相對(duì)語(yǔ)義。

        例③ 原文 生墻(いけがき)に沿うて、いろんな外國(guó)種のも混じって、どれがどれだか見(jiàn)分けられないくらいに枝と枝を交わしながら、ごちゃごちゃに茂っている植込みの方へ近づいてゆくと、それらの茂みの上には、あちらにもこちらにも白や黃や淡紫の小さな莟(つぼみ)がもう今にも咲き出しそうになっていた。

        初譯 沿著矮樹(shù)籬笆,普通的花木中還雜生著好幾種外國(guó)樹(shù)木,這些樹(shù)木的枝椏生長(zhǎng)得極為茂盛,相互交纏、分不清彼此交錯(cuò)著的枝葉。我們走向花木叢,這一片茂盛的枝頭(意譯)探出星星點(diǎn)點(diǎn)的白色、黃色和淡紫色的蓓蕾來(lái)。

        譯文 沿著矮樹(shù)籬笆,雜生著好幾種外國(guó)樹(shù)木,這些樹(shù)木的枝椏相互交纏、生長(zhǎng)得極為茂盛。

        我們走向花木叢,茂盛的花木叢中(意譯)探出星星點(diǎn)點(diǎn)的白色、黃色和淡紫色的蓓蕾來(lái)。

        平行文本 沿著籬笆墻走去,尋常的花草中間還長(zhǎng)著許多外國(guó)品種的花木,花葉繁茂,花枝交錯(cuò),幾乎教人分不清每條花枝的根在哪里。我們走近了才發(fā)現(xiàn),那一片茂密的枝葉上頭,竟四處長(zhǎng)滿了小小蓓蕾。白色、黃色、淡紫色。

        本句譯文運(yùn)用了順句操作的理論。日語(yǔ)和漢語(yǔ)在行文結(jié)構(gòu)上顯然存在區(qū)別,在翻譯過(guò)程中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序的調(diào)整時(shí)常發(fā)生。在翻譯日語(yǔ)是,保留原味的結(jié)構(gòu)形態(tài)或語(yǔ)序,不一定在結(jié)構(gòu)上做出大的調(diào)整,可以按照其架構(gòu)、按照原文的意群順序順勢(shì)的翻譯,這就是所謂的“順句操作”翻譯法。

        選著順句操作的原因是比較節(jié)省精力,是最為經(jīng)濟(jì)的翻譯方法。

        順句操作中的順句,除了指按照行文順序處理句子的各種成分外,還要求譯者要把握好全句的結(jié)構(gòu),斷句是關(guān)鍵,斷句時(shí)將原句依順序切成若干部分,成為獨(dú)立的意群或停頓群。斷句一定要斷好。

        初譯和譯文都在“........茂盛”后開(kāi)始斷句,前一句仔細(xì)描寫(xiě)沿著籬笆一路走來(lái),路上看到的樹(shù)木枝枝葉葉相互交纏,生長(zhǎng)的極為茂盛的樣子,是在一種動(dòng)態(tài)中觀賞眼前的春色。而后一句,走到花木從時(shí),應(yīng)該是靜態(tài)下,作為一種靜止中的觀賞花木的姿態(tài),能仔細(xì)的看清枝頭探出的蓓蕾是什么顏色,動(dòng)態(tài)情景下的意群和靜態(tài)情景下的意群相互照應(yīng),有動(dòng)有靜,相當(dāng)益彰,斷句斷的可謂是恰到好處。

        在斷句后,句子整體的前后順序并沒(méi)有做出顯著的調(diào)整,也并沒(méi)有出現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和組詞上的不兼容和夾纏現(xiàn)象,譯文的邏輯性并沒(méi)有收到任何影響。但是從句子翻譯后的語(yǔ)義來(lái)看,顯得一氣呵成,行文流暢無(wú)阻。

        初譯中“這些樹(shù)木的枝椏生長(zhǎng)得極為茂盛,相互交纏、分不清彼此交錯(cuò)著的枝葉。”這后半句的內(nèi)容雖說(shuō)把樹(shù)木生長(zhǎng)茂盛描述的極為具體,但語(yǔ)言整體上不夠簡(jiǎn)練。譯文中“這些樹(shù)木的枝椏相互交纏、生長(zhǎng)得極為茂盛”言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)出樹(shù)木生長(zhǎng)的樣態(tài)。

        平行文本中“花葉繁茂,花枝交錯(cuò)”這樣的遣詞用句,顯得較為累贅,不如合成一句的好。另外,在斷句的時(shí)候,它把“白色、黃色、淡紫色”單獨(dú)放在句末,且用一個(gè)單獨(dú)的短句表達(dá),這種斷句方法把同一個(gè)句子的意群拆散了,這些花蕾的顏色并必須要特別的指出,在此日語(yǔ)原文中先要表達(dá)的意思也并不是旨在突出花蕾的顏色種種。原文想表達(dá)的是,走進(jìn)花木從之后,眼前靜態(tài)環(huán)境中看到的景象。整體上不若采用順句操作可以把原文的意思翻譯的更好。

        4.2翻譯理論總結(jié)與探索

        在運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,具體分析案例時(shí),首先介紹清楚所用的理論是什么,為什么要用到這個(gè)理論,此理論是怎么運(yùn)用到實(shí)踐中的,在何處運(yùn)用了此理論,運(yùn)用了此理論后譯文出現(xiàn)了怎樣的效果......等多層次的對(duì)比實(shí)踐。另外,又從初譯文稿、譯文以及平行文本多角度的去探討,具體的翻譯理論用與不用,所出現(xiàn)的或好或不好的效果。在譯文中出現(xiàn)很多西方翻譯理論指導(dǎo)下常見(jiàn)的翻譯痕跡,如英語(yǔ)中容易出現(xiàn)的大長(zhǎng)句問(wèn)題,而日語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的被動(dòng)句卻在英語(yǔ)翻譯理論的指導(dǎo)下鮮少看到。在譯文整體的翻譯中,筆者經(jīng)常運(yùn)到的増譯減譯、意譯倒譯等翻譯方法在實(shí)際中解決了翻譯中的諸多難題。翻譯理論和翻譯方法是指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,在中日翻譯理論體系尚未成熟的今天,我們是否可以從翻譯方法的研究入手,用用牽一發(fā)而動(dòng)全身局部和整體的關(guān)系,先找出一類翻譯方法的同性,然后再把共性上升到一個(gè)被大眾所認(rèn)知的理論上去。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本論文中所選取的有關(guān)《風(fēng)逝》的翻譯實(shí)例,是筆者在完成MIT畢業(yè)論文過(guò)程中所用到的例子。筆者通過(guò)自己譯本的初稿和譯稿以及和其他譯者的文本相比較、運(yùn)用句式重構(gòu)、語(yǔ)義、風(fēng)格對(duì)等翻譯理論,來(lái)具體分析翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)的處理過(guò)程,最后初步探索什么樣的理論才更適合中日翻譯實(shí)踐。

        很顯然筆者運(yùn)用了大量的西方翻譯理論來(lái)指導(dǎo)中日翻譯, 筆者也努力的運(yùn)用自己以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),來(lái)嘗試新時(shí)代學(xué)術(shù)環(huán)境中由于個(gè)體差別而帶來(lái)的譯本風(fēng)格的差異。通過(guò)對(duì)比取長(zhǎng)補(bǔ)短、提高翻譯水平,并依此來(lái)增強(qiáng)理論探索能力。

        如今在中日翻譯理論尚未成熟之際,只能援引西方翻譯理論對(duì)中日翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。 中日翻譯和中英翻譯畢竟存在不同文化之間翻譯的差別,中日翻譯早晚有一天要形成自己的翻譯理論,筆者作為中日翻譯專業(yè)譯者也將總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)以圖在理論探索中做出自己的貢獻(xiàn)。(作者單位:河南師范大學(xué))

        參考文獻(xiàn)

        [1]堀辰雄.「風(fēng)立ちぬ」[M].集英社文庫(kù).1991

        [2]燁 伊.起風(fēng)了[M]. 新星出版社.2013

        [3]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009

        [4]杰里米,芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].商務(wù)印書(shū)館.2007

        [5]蘇 琦.日漢筆譯教程[M].商務(wù)印書(shū)館.1994

        [6]賈黎黎.日漢筆譯教程[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.2011

        综合久久加勒比天然素人 | 日本一本草久国产欧美日韩| 99视频一区二区日本| 无码国产成人午夜电影在线观看| 欧美日韩色另类综合| 亚洲熟妇在线视频观看| 一道本中文字幕在线播放| 青青草视频在线视频播放| 亚洲精品大全中文字幕| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 亚洲午夜福利在线观看| 99久久国产亚洲综合精品| 亚洲国产成人久久精品美女av| 亚洲av综合色区无码另类小说| 另类内射国产在线| 久久精品国产亚洲AV无码不| 久久精品国产亚洲av网在| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 99久久精品国产自在首页| 国产精品髙潮呻吟久久av| 人妻 偷拍 无码 中文字幕 | 免费a级毛片18禁网站| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 亚洲精品国产老熟女久久| 青青草视频在线观看精品在线| 日本精品少妇一区二区三区| 窝窝影院午夜看片| 国产不卡一区二区三区视频| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 欧美人和黑人牲交网站上线| 超碰日韩AV在线| 美腿丝袜视频在线观看| 最近中文字幕国语免费| 极品熟妇大蝴蝶20p| 国产精品毛片大尺度激情| 在线一区二区三区国产精品| 国产精品人妻一码二码尿失禁 | 手机AV片在线| 亚洲国产精品久久无人区| 性色做爰片在线观看ww|