摘要:語(yǔ)言和文化的關(guān)系是密不可分的,任何語(yǔ)言都是在一定的文化背景下發(fā)生的。語(yǔ)言翻譯作為跨文化溝通和交流的橋梁,因此對(duì)譯者在跨文化翻譯中的文化中介作用的研究也S是本文的第一個(gè)重點(diǎn)。同時(shí),電影作為一個(gè)文化傳遞的媒介,在全球化的大背景下,其影響也愈加不可忽視,因此,從文化的角度出發(fā),對(duì)電影片名中的翻譯的研究就成為是本文的另一個(gè)重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:文化;中介者;電影片名;文化傳遞
1.引言
近年來(lái),文化與譯者已經(jīng)被越來(lái)越頻繁的聯(lián)系在一起,究竟在文化傳遞的過(guò)程中,譯者應(yīng)該要扮演一種什么樣的角色呢? 作為文化中介者的譯者,在跨文化的翻譯中,首先要注意的是信息的傳遞(information load),在這里我們應(yīng)該特指的是文化信息的傳遞。譯者必須是批判的讀者,必須從文化語(yǔ)境出發(fā),來(lái)決定自己的譯文究竟要多大限度的傳達(dá)信息,有哪些信息是必要傳達(dá)的,而又有哪些是可以省略的。還要注意文化信息傳達(dá)的清晰程度。這里涉及的主要是表達(dá)方法的問(wèn)題。各個(gè)不同的民族都有自己特定的語(yǔ)言表達(dá)方式,這也就要求譯者在文化傳遞的過(guò)程中,不單單要注意信息傳達(dá)上的文化連貫性和可接受性,也要從語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方法上來(lái)保證自己的譯本可以被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。 現(xiàn)在,讓我們來(lái)看看在電影,這個(gè)文化傳遞的有利主流媒介里,文化傳遞是如何通過(guò)翻譯得到實(shí)現(xiàn)的。
2.電影名稱互譯中的文化傳遞
2.1人名
人的姓名本身就是一種文化,名字的選擇,往往代表了更深層次的文化含義,與一個(gè)民族或社會(huì)的心理,社會(huì)價(jià)值觀,宗教信仰等因素息息相關(guān)。在電影的名字中,用主人公的名字來(lái)命名是屢見(jiàn)不鮮的。對(duì)于人名的互譯一直是英漢翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn),但是我們?cè)谶@里并不是要重復(fù)討論“名從主人”和“約定俗成”的基本原則,而是在遵循基本守則下的文化傳遞因素。據(jù)兩個(gè)最典型的例子:對(duì)于“Forrest Gump”和“阿甘正傳”的翻譯就是很耐人尋味的。
首先,對(duì)于前者的翻譯并沒(méi)有完全的遵從“名從主人”,即人名的翻譯應(yīng)該根據(jù)英文的發(fā)音進(jìn)行音譯的原則簡(jiǎn)單的直譯為“福里斯.甘”而是略有調(diào)侃之意的稱其為“阿甘”,譯者的這一靈感應(yīng)該是來(lái)自于中國(guó)的多部類似名字的小說(shuō)或者電影,最具典型的除了魯迅的“阿Q正傳”外就屬香港在1991年拍攝的“阿飛正傳”了,在IMDB電影資料庫(kù)中除了一個(gè)完全按照粵語(yǔ)發(fā)音音譯的名字“A Fei Jing Juen”外,還有一個(gè)同樣讓人記憶深刻并且極富詩(shī)意的名字“Days of Beijing Wild”。由此可見(jiàn),對(duì)于作為電影的人名,除了傳統(tǒng)的音譯,譬如《亞瑟王》(King Arthur)《簡(jiǎn).愛(ài)》(Jane Eyre)之外,意譯也是一個(gè)不可或缺的方法。 同樣的作為傳記類的電影, 兩部電影都著力于描寫主人公的一生,但是,究竟是什么決定了他們?cè)谄姆g中的不同呢?從文化的外在來(lái)說(shuō),是民族間不同的取名和稱謂方式,但是,從更深層次的內(nèi)在來(lái)說(shuō),則是不同的稱謂所折射的民族心理和感情。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,以“阿X”來(lái)稱呼某人(X通常取一個(gè)人名字中的一個(gè)字,通常為最后一個(gè)字)通常具有雙重的含義:首先,被稱呼者的身份平凡甚至卑微,至少低于說(shuō)話者的地位,因此“King Arthur”也就不可能被中國(guó)人翻譯成“阿瑟正傳”,其次,這是一種帶有感情色彩的稱呼,通常用于與自己的關(guān)系較為親密之人。總之,被稱為“阿X”的人大致上就是讓人沒(méi)有距離感的市井小民,再來(lái)看電影中塑造的Forrest Gump的形象:他出身平凡,智力先天發(fā)育不足但卻創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的奇跡,善良堅(jiān)強(qiáng)博愛(ài),經(jīng)歷了轟轟烈烈的人生后最終還是歸于平凡,看過(guò)電影的中國(guó)觀眾應(yīng)該都愿意親切的稱呼其為“阿甘”因此,“阿甘正傳”這個(gè)譯本是成功的,他成功的跨越了文化的界限,用一個(gè)漢語(yǔ)使用者熟悉和喜愛(ài)的名字,成功的觸動(dòng)了觀眾的心理層面,讓“阿甘正傳”這部電影與中國(guó)觀眾在片名上就找到了第一個(gè)的文化共鳴點(diǎn)。 但是,可能有些人還存在這樣的疑問(wèn),既然如此,為什么“阿甘正傳”不能依樣畫葫蘆的翻譯成“A Fei ”呢?答案很簡(jiǎn)單,還是一樣的道理,我們?cè)谏弦徽鹿?jié)已經(jīng)討論過(guò)了:譯者的工作,除了忠于原文外,還要使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言的使用大眾中被接受和認(rèn)可?!鞍”的稱謂方式是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,就和于英語(yǔ)使用者將Alexande簡(jiǎn)稱為Alex,Benjamin為Ben是一樣的道理。在這里,直譯為“A Fei”只會(huì)讓英文的讀者陷入一片茫然,完全不知這部電影要表達(dá)的什么,同時(shí),國(guó)家文化的對(duì)應(yīng)譯法在這里也幾乎是不存在的,因?yàn)椤鞍w”是一個(gè)完全的中國(guó)名字,我們不可能在英文中為一個(gè)中文名字尋找簡(jiǎn)稱或者昵稱。因此,意譯是最好的辦法, 譯名中的“Wild”一詞形象概括了片中力圖表現(xiàn)的主人公不斷找尋卻不知道自己在尋找什么的茫然,失落以及他狂亂放蕩不羈的生活狀態(tài)?!癉ays of Being Wild”就是對(duì)電影內(nèi)容的精辟概括,雖然在“阿飛”這個(gè)名字的翻譯上,我們可以說(shuō)他存在一定程度的文化缺失,但是這種缺失是在保全了譯文在對(duì)方文化中的可接受度的前提下發(fā)生的,并且最終的翻譯效果沒(méi)有本質(zhì)的影響,因此是很大程度上是可以被忽略的。
2.2宗教民俗
作為文化的有聲表現(xiàn)形式的電影與宗教民俗文化是密不可分的,在片名中涉及宗教民俗的在不在少數(shù),下面我們舉幾個(gè)典型的例子。首先,根據(jù)美國(guó)作家萊曼.弗蘭克.鮑姆(L.Frank Baum)的同名童話故事改編的電影“The Wizard of Oz”對(duì)應(yīng)中文譯名為“綠野仙蹤”。在這里,值得一提的是,譯者將“Wizard”一詞譯作“仙”而不是傳統(tǒng)的“巫師”。原因在于,“巫師”一詞在西方和中國(guó)文化中的情感意義有著較大的區(qū)別。在西方,巫師已有幾千年的歷史,他們認(rèn)為是透過(guò)掌握某種力量替人消災(zāi)解難的專業(yè)人士。古代的巫師是藥物醫(yī)師、心理治療師、預(yù)言家、天文地理學(xué)者、發(fā)明家、宗教導(dǎo)師,也是上古的博物學(xué)家、高級(jí)知識(shí)分子。在英語(yǔ)中,“Wizard”一詞帶有很大的褒義成分,譬如我們通??梢杂盟鼇?lái)形容“奇才”,就想美國(guó)NBA中的奇才“The World of the North”。但是相反的是,在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,巫師常常與一些未知的邪惡的神秘力量聯(lián)系在一起,通常是帶有貶義的,因此,在這里把“Wizard”直譯成“巫師”在詞語(yǔ)的文化情感義上無(wú)法取得一致。另一方面,“仙”在中國(guó)文化中則被塑造成為本領(lǐng)高強(qiáng),可以利用法力拯救世人的救世主形象,在此與“Wizard”在情感義上存在一致性,是理想的文化對(duì)應(yīng)詞。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯是跨文化的橋梁。因此,我們一方面必須加強(qiáng)理論研究,同時(shí)熟悉借鑒西方文化,正如尤金.奈達(dá)所指出的,“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要”,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在此作用的文化背景中才有意義,另一方面,我們更要看到不同文化體系在融合過(guò)程中暗藏的對(duì)抗和沖突性,認(rèn)識(shí)到這種沖突對(duì)抗對(duì)于本民族文化帶來(lái)的沖擊和挑戰(zhàn),在學(xué)習(xí)西方文化理論和現(xiàn)象的同時(shí),努力發(fā)揚(yáng)本國(guó)的傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)文化在輸入和輸出上的平衡,向世界譯介和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。(作者單位:東北電力大學(xué))