摘要:中國(guó)古典詩(shī)歌作為中外文化交流的重要媒介,已經(jīng)受到了越來(lái)越多的重視。但中外許多學(xué)者在翻譯時(shí),往往不太明確其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和需要保留的重要部分,本文從中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和音象美方面對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌;英譯;音象美
詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù),也是民族文化的寶貴財(cái)富。中國(guó)古典詩(shī)歌是中華文化寶庫(kù)的一顆明珠。中國(guó)古典詩(shī)歌的非凡魅力不僅深深吸引著中國(guó)人,而且也為西方人所傾倒。長(zhǎng)期以來(lái),為了使更多的人能夠欣賞到這一文化瑰寶,中外學(xué)者一直在致力于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。
英漢屬于不同的語(yǔ)系,且中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家有著不同的語(yǔ)言背景,歷史文化和社會(huì)習(xí)俗,致使詩(shī)歌生于不同的文化土壤,這種差異的存在導(dǎo)致了詩(shī)歌的難譯性?,F(xiàn)存的許多詩(shī)歌翻譯往往只注重了達(dá)意的準(zhǔn)確性,沒(méi)有考慮到保留中國(guó)古典詩(shī)歌很重要的音象美的特點(diǎn)。針對(duì)這種情況,本文借鑒了前人的翻譯理論及翻譯實(shí)踐,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和音象美做了簡(jiǎn)要介紹。
首先,一篇好的詩(shī)歌翻譯是要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,那么中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?那就是嚴(yán)復(fù)的翻譯“三字標(biāo)準(zhǔn)”——信、達(dá)、雅。下面我們來(lái)細(xì)致討論一下這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧?,是指“忠實(shí)”,在翻譯的時(shí)候,要準(zhǔn)確的理解上下文的意思。說(shuō)得更清楚一點(diǎn),就是“一定要弄清楚原文表達(dá)的是什么”。理解每一個(gè)句子中的文化內(nèi)涵。比如有一篇文章中的一個(gè)短語(yǔ)“get to one’s feet”,有的學(xué)生翻譯為“到達(dá)某人的腳跟前”,就完全是“棄原文而不顧,想當(dāng)然”了。這種譯法出現(xiàn)了兩個(gè)錯(cuò)誤:一,沒(méi)有理解動(dòng)詞的真正涵義;二,對(duì)這個(gè)短語(yǔ)非常陌生,導(dǎo)致的結(jié)果是翻譯錯(cuò)誤。它正確的翻譯是“站起來(lái)”。所以,“信”—“準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文”,是翻譯的必要條件。錯(cuò)誤地理解原文,譯文肯定是錯(cuò)誤的。
“達(dá)”,是指“通順”,要通順流暢地表達(dá)原文的意思。比如,Light travels faster than sound,這一個(gè)句子,要理解并不難,即“光比聲音傳得快”。但是,好多學(xué)生,由于對(duì) travel這個(gè)詞理解上的錯(cuò)誤,結(jié)果翻譯為“光旅行起來(lái)比聲音快”。要知道,travel 除了有上面兩種漢語(yǔ)意思外,還有“傳播”的意思。所以“,達(dá)”———“通順漢語(yǔ)譯文”,是翻譯的結(jié)果。所謂“漢語(yǔ)之言,要達(dá)英語(yǔ)之意”,千萬(wàn)別要讓譯文顯得古板、僵化,甚至完全“不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯”。
再說(shuō)說(shuō)“雅”。嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)字后來(lái)成為許多翻譯批評(píng)家爭(zhēng)論的焦點(diǎn),然而,我認(rèn)為,“雅”這個(gè)字,在文章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中尤其重要。就是說(shuō):文章翻譯中,譯文要“優(yōu)雅”,要“語(yǔ)言美”,甚至要“有韻味”。一般的譯文中,明顯發(fā)現(xiàn),有的學(xué)生翻譯出來(lái)的句子非常生硬。在文章翻譯中,要做到“雅”,尤其不易。畢竟英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,要找到象英語(yǔ)那么好的節(jié)奏和韻律,都非常不易。翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。翻譯涉及兩種語(yǔ)言及其文化背景等各方面的知識(shí),有時(shí)非常復(fù)雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本知識(shí)是不夠的,必須通覽群書(shū),了解不同國(guó)家文化間的差異。在翻譯教學(xué)的實(shí)踐過(guò)程中,我們會(huì)遇到各種題材的內(nèi)容,我們知道文學(xué)作品之類(lèi)的翻譯,在翻譯質(zhì)量上往往難以把握。
當(dāng)一首詩(shī)歌符合了上述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,是不是就可以稱(chēng)得上是一篇好的詩(shī)歌翻譯了呢?不然。一篇好的詩(shī)歌翻譯還應(yīng)該保留中國(guó)古典詩(shī)歌所特有的音象美。關(guān)于是否應(yīng)該在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中再現(xiàn)原作的音象美, 中外譯者的看法分歧最大。首先是格律詩(shī)體派, 國(guó)內(nèi)以汪榕培、許淵沖、吳鈞陶為代表, 國(guó)外以Giles 為代表, 該派譯作具有兩個(gè)最突出的特征:一是保留韻腳( 行末押韻) , 二是基本符合傳統(tǒng)英詩(shī)的格律; 其次是自由詩(shī)體派, 國(guó)內(nèi)以楊憲益、丁祖馨、王守義為代表, 國(guó)外以Waley為代表, 該派同格律詩(shī)體派的最大區(qū)別就是譯作放棄原詩(shī)的韻腳, 不拘泥于行數(shù)的限制, 但是保持一定的節(jié)奏, 追求最大限度地傳達(dá)原詩(shī)的意義。筆者認(rèn)為, 附著在詩(shī)歌語(yǔ)言上的語(yǔ)詞的形式特征、語(yǔ)詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系以及它們的音韻排列組合方式所構(gòu)成的音象是詩(shī)歌的詩(shī)性和詩(shī)質(zhì)的重要標(biāo)志, 離開(kāi)它們?cè)姼杈筒荒芊Q(chēng)其為詩(shī)歌了。中國(guó)古代詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌中的每一個(gè)字都精雕細(xì)刻、力求完美, 真是“吟安一個(gè)字, 捻斷數(shù)根須”。正是因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌變化無(wú)端的音韻之美, 才使人聞之變色, 或喜上眉梢, 或泣下沾襟; 也正是音象美使得中國(guó)古典詩(shī)歌千古傳誦。因此, 在中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯中, 如果無(wú)法再現(xiàn)原作的音象美, 那么譯本就喪失了中國(guó)古典詩(shī)歌特立獨(dú)行的標(biāo)志性特征, 其對(duì)外文化交流的價(jià)值就無(wú)法體現(xiàn)了。為了讓譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)歌與眾不同的魅力, 在詩(shī)歌音象的處理上, 譯者既要力求保留原詩(shī)的優(yōu)美格律, 又要考慮到譯入語(yǔ)讀者的審美要求。
中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)重要特點(diǎn)是押韻。雖然, 英語(yǔ)的音韻之美重在于頭韻 , 但英詩(shī)中也有腹韻和尾韻。就像英國(guó)著名詩(shī)人Alfred Tennyson (1809-1892) 的詩(shī)The Eagle, He clasps the crag with crooked hands / Close to the sun in lonely lands / Ring’d with the azure world, he stands / / The wrinkled sea beneath him crawls / He watches from his mountain walls /And like a thunderbolt he falls.詩(shī)人在第一和第二詩(shī)段分別運(yùn)用了hands / lands / stands 和crawls / w alls /falls 這兩組尾韻, 讀起來(lái)如漢詩(shī)一般跌宕回環(huán)。尾韻在詩(shī)歌英譯中占據(jù)了非常重要的位置, 也是漢詩(shī)英譯的基本條件。但是即便如此, 我們不得不承認(rèn),在押韻效果方面, 西詩(shī)遠(yuǎn)遜于漢詩(shī)。雖然西詩(shī)和漢詩(shī)都能押頭、尾韻, 但是漢詩(shī)是以一元韻式為主、多元韻式為輔; 而西詩(shī)中由于單詞絕大多數(shù)是多音節(jié)詞, 而且同音詞的數(shù)量太少, 因此其押韻格式趨于多元韻式。此外, 漢字都是開(kāi)音節(jié)字, 基本上沒(méi)有結(jié)尾的輔音音節(jié), 而英語(yǔ)單詞中存在著大量以輔音結(jié)尾的詞, 因此, 在中詩(shī)英譯時(shí), 韻腳的響亮度和持久度都會(huì)受到影響。面對(duì)這些差異, 譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí), 應(yīng)該盡量采用以元音結(jié)尾的單詞作韻腳,每?jī)稍?shī)句押韻或者隔行押韻, 在最大程度上實(shí)現(xiàn)漢詩(shī)的音象美。辜正坤就曾試著將唐朝詩(shī)人杜甫的《聞官軍收河南河北》譯為:
Word came from the North: recovered was many a town,
When I first hear the news, I let my tears wet my gown;
I turn to look at my wife: bitter grief is found no more,
Rolling up verse books we are both wild with joy in roar.
Let’s sing and drink to our heart’s content on this fine day,
Accompanied by spring we’ll soon be on homeward way.
From Gorge Ba through Gorge Wu our sails will quickly fly,
Straight to Luo yang we go after Xiang yang is passed by.
盡管英譯本沒(méi)有原詩(shī)簡(jiǎn)潔、工整, 但是譯者用了town / gown, more / roar, day / way, fly / by 四對(duì)尾韻進(jìn)行押韻, 其中三對(duì)皆以原音結(jié)尾, 同時(shí)用英語(yǔ)中的輕重律較好地摹仿和替代了原詩(shī)的平仄律, 在很大程度上保留了原詩(shī)的裳、狂、鄉(xiāng)、陽(yáng)一韻到底、起伏跌宕、擲地有聲的韻味, 將詩(shī)人發(fā)自?xún)?nèi)心的快樂(lè)表達(dá)得淋漓盡致。
中國(guó)古典詩(shī)歌的最大魅力就在于對(duì)仗工整、格律優(yōu)美, 如果譯本連古漢詩(shī)最基本的要素都擯棄了, 那么這種翻譯活動(dòng)也就失去了它應(yīng)有的價(jià)值和意義。通過(guò)翻譯活動(dòng)的國(guó)際文化交流的目的之一就是傳播源文化中所特有的東西, 讓譯語(yǔ)國(guó)的讀者不僅領(lǐng)略源語(yǔ)國(guó)不同的文化,而且感受源語(yǔ)國(guó)所特有的文學(xué)表現(xiàn)形式,這樣才算是完整的文化交流。因此,譯文在順應(yīng)譯語(yǔ)國(guó)新的文學(xué)潮流的同時(shí),應(yīng)該盡量保留源語(yǔ)作品最與眾不同的寫(xiě)作風(fēng)格。(作者單位:西安電子科技大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2003
[2]林語(yǔ)堂. 論翻譯[A] . 林語(yǔ)堂名著全集語(yǔ)言學(xué)論叢[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1995
[3]馬紅軍. 從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海: 上海譯文出版社,2006
[4]張培基. 英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1994.7 - 11
[5]葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2001. 8
[6]許淵沖. 中國(guó)古詩(shī)精品三百首(英漢對(duì)照) [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004