1946年8月,美國作家安娜·路易絲·斯特朗來到延安訪問,在與毛澤東會談時針對已經(jīng)爆發(fā)的內(nèi)戰(zhàn),斯特朗問道:“如果美國使用原子彈,你們怎么辦?”
毛澤東回答說:“原子彈是美國反動派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,其實并不可怕。當然,原子彈是一種大規(guī)模屠殺的武器,但是,決定戰(zhàn)爭勝敗的是人民,而不是那件新式武器。”頓了頓,毛澤東又說:“一切反動派都是紙老虎??雌饋恚磩优傻臉幼邮强膳碌?,但是實際上沒什么了不起的力量。從長遠的觀點看問題,真正強大的力量不是反動派,而是屬于人民?!?/p>
擔任翻譯的陸定一開始時將“紙老虎”解釋為“稻草人”——田間老農(nóng)用來嚇唬吃莊稼的小鳥的器具。斯特朗不能理解,毛澤東也覺得這樣翻譯不符合他講話的原意。于是,陸定一采取直譯的方法,告訴斯特朗,就是“Paper tiger,the tiger made of paper”。這下斯特朗聽明白了,毛澤東也滿意了。
這次談話,毛澤東提出的“帝國主義和一切反動派都是紙老虎”通過斯特朗傳播到全世界。從此,英語詞典中也新添了一個詞匯——Paper tiger。
(摘自《紅色中樞》一書)</