許淇畫(huà)并文
我們投入地在觀賞一幕黑眼睛的波斯女郎的現(xiàn)代舞,她在薔薇花叢舞,裸足吻著淺草,臂膊召喚著云朵,大自然是她的氣煬。她的每一肢體語(yǔ)言,都在強(qiáng)烈地歌贊生命和愛(ài)欲;這就是十九世紀(jì)末的頹廢!正如英國(guó)詩(shī)人道生的詩(shī)《酒、女人和歌》。可以概括風(fēng)靡世界的世紀(jì)末的頹廢的全部?jī)?nèi)容。
寫(xiě)這章《波斯舞女》的諾沃伊夫人,便是借波斯舞女的精彩舞蹈的歌詠。運(yùn)用呈現(xiàn)色、香、味的奢華官感的奢華語(yǔ)言,表達(dá)她的一貫的頹廢唯美風(fēng)格。關(guān)于這位法國(guó)女詩(shī)人諾沃伊。在中國(guó)已經(jīng)很少有人知道了。我因?yàn)閷?duì)法國(guó)象征派有偏愛(ài)。在收集瓦雷里、古爾蒙的譯作的同時(shí),意外地得到一本諾沃伊的中篇小說(shuō)《俊顏》,那用日記本抒寫(xiě)的散文詩(shī),寫(xiě)的是法國(guó)修道院里一位年輕的修女,她的被壓抑的青春,由于禁欲而詩(shī)化變形,極度纖細(xì)敏銳的感官,將以往入院前塵世的心戀,在祈禱中向圣母瑪麗亞傾訴。猶如圓中采擷的一束純藍(lán)的“勿忘儂”花,壓在胸前,時(shí)時(shí)生發(fā)藍(lán)色的夢(mèng)魘……整部小說(shuō)并無(wú)故事,一則則文字寫(xiě)得美極了!可惜此書(shū)我離家后父親過(guò)黃梅季曬書(shū)時(shí)即丟失。距今已半個(gè)多世紀(jì)了。
諾沃伊全名La Comtesse Mathieu de Notilles,父親是羅馬尼亞皇族,母親是希臘后裔,世襲爵位。諾沃伊乃伯爵夫人。婚后入法國(guó)籍。她幼時(shí)即聰穎過(guò)人,13歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。是新浪漫主義女詩(shī)人的代表,認(rèn)為人是天之驕子,萬(wàn)物皆備我享樂(lè),泉流為我們歌,花木向我們筻,故有“花目的詩(shī)神”之譽(yù),但好花易謝,光陰易老,詩(shī)文中不免筆含傷感。諾沃伊的創(chuàng)作成就,使她獲得比利時(shí)法語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)皇家學(xué)院院士的稱號(hào)。并荻榮譽(yù)勛位勛章,逝世后,法國(guó)政府曾為她舉行國(guó)葬。