China fights against official extravagance
Since the new leadership of China took over in November last year, a list of prohibitions have been issued. No more spending public money on banquets. No more official giftgiving. No more using official cars on public holidays. It has not been done on a whim. The prohibitions are clearly being enforced if you take economic activity as a gauge. The prohibitions led to drop in the share price of some luxury liquor brands, and flower sales across China are reported to be plummeting.
中國打擊官員奢侈
djZ4SY6tBIw2B0F/TC2rwg==自去年11月中國新領(lǐng)導(dǎo)層上任以來,一系列禁令被公布:禁止公款吃喝、禁止公款送禮、禁djZ4SY6tBIw2B0F/TC2rwg==止節(jié)假日使用公車,而這些并非三分鐘熱度。通過經(jīng)濟活動的指標(biāo)可以看出,這些禁令很明顯得到了貫徹。禁令直接導(dǎo)致了奢侈酒水廠家的股票走跌,而全國的鮮花行情也出現(xiàn)萎縮。
The elder in China are eager for merchants’ favor
In China, store shelves are filled up with products for young people and the stores in the shopping mall are all leased to the fashion brands, making the elder feel that they have been ignored by the merchants. The global market research firm Mintel newly released a survey report, showing that only about 8% of the Chinese elder consumers feel they have been treated the same as the other consumers while the stores were carrying out consumer-oriented advertising.
中國老年人渴望商家眷顧
在中國,商店的貨架上擺滿了以年輕人為銷售對象的產(chǎn)品,而購物中心的店面也都租賃給了時裝品牌,這使得中國的老年人覺得自己被商家忽視了。全球市場研究公司明特爾新近發(fā)布的一份調(diào)查報告稱,只有約8%的中國老年消費者覺得商家在針對客戶進行廣告宣傳時,對他們做到了與其他消費群體一視同仁。
Chinese New Year——Global Bonanza
Chinese New Year is one of the busiest periods in China. With a growing number of Chinese living abroad and an increasing number traveling overseas for holidays during the period, it is also helping boost sales in other parts of the world. Paul French, Chief China Market Strategist with market research firm Mintel, told BBC that the Chinese New Year was becoming a “global bonanza”.
春節(jié)已成為“全球搖錢樹”
春節(jié)已經(jīng)成為中國人一年中最為繁忙的時節(jié)之一,隨著越來越多的中國人生活在國外、越來越多的中國人選擇在國外度假,世界其他地方的經(jīng)濟也得到了提振。英國明特爾研究機構(gòu)首席中國市場策略師鮑爾·弗蘭徹表示,中國春節(jié)已經(jīng)變成了一棵“全球搖錢樹”。