亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從商標(biāo)的功能來探討其翻譯原則

        2013-12-26 07:25:38馬小燕
        學(xué)理論·中 2013年11期
        關(guān)鍵詞:消費(fèi)者心理

        馬小燕

        摘 要:商標(biāo)的功能是區(qū)分功能和促銷功能。在商標(biāo)翻譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)這些功能,往往要根據(jù)目標(biāo)國的語言文化特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使商標(biāo)譯文符合譯語文化中商標(biāo)語的語言特點(diǎn),譯語文化的特點(diǎn),及譯語消費(fèi)者的心理。

        關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;區(qū)分功能;促銷功能;語言順應(yīng);文化順應(yīng);消費(fèi)者心理

        中圖分類號(hào):G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)32-0214-02

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國與國之間的經(jīng)濟(jì)往來日益增多,商標(biāo)翻譯也逐漸成為翻譯領(lǐng)域一個(gè)非常重要的組成部分。好的商標(biāo)翻譯能提升產(chǎn)品形象,促進(jìn)銷售。而拙劣的翻譯則難以達(dá)到這樣的目的,甚至?xí)p害產(chǎn)品形象和企業(yè)形象。因此,對于競爭國際市場的企業(yè)來說,商標(biāo)翻譯便顯得尤為重要了。

        一、商標(biāo)的定義及功能

        世界產(chǎn)權(quán)組織對商標(biāo)的定義為“用來區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志”。我國《商標(biāo)法》對商標(biāo)的定義為:“由文字、圖形或者其組合構(gòu)成使用于商品,用于區(qū)分不同商品生產(chǎn)或者經(jīng)營者所生產(chǎn)或者經(jīng)營的同一種和類似商品的顯著標(biāo)記”。(李廣榮,2002)一般所說的商標(biāo)翻譯指的是商標(biāo)中的文字部分的翻譯,即商標(biāo)詞的翻譯。這也是本文所探討的主要內(nèi)容。從商標(biāo)的定義來看,商標(biāo)的一個(gè)基本功能是區(qū)分功能。消費(fèi)者往往是通過商標(biāo)來選購產(chǎn)品,因此商標(biāo)必須能將本產(chǎn)品和其他同類產(chǎn)品區(qū)分開來,給消費(fèi)者留下深刻印象。并且隨著社會(huì)的發(fā)展和文明的進(jìn)步,“現(xiàn)代商標(biāo)早已從初始時(shí)期的純標(biāo)記型使用轉(zhuǎn)而服務(wù)于商品競爭的需要,成為一種以其區(qū)別性功能為基礎(chǔ)的多種創(chuàng)意手段錯(cuò)綜運(yùn)用的綜合體?!保ㄖ靵嗆?,2004)其特點(diǎn)是傳遞商品相關(guān)信息,讓消費(fèi)者在最短時(shí)間內(nèi)了解商品,產(chǎn)生購買欲望并產(chǎn)生購買行動(dòng)。也就是說,商標(biāo)除了區(qū)分功能之外,還具有了一個(gè)更重要的功能:促銷功能。商標(biāo)是廣告的一部分?!耙粋€(gè)好的商標(biāo)名稱就是一個(gè)濃縮的廣告文本?!保ㄖ靵嗆?,2004)香港浸會(huì)大學(xué)周兆祥博士認(rèn)為:“廣告的目的只有一個(gè),就是促銷,增加客戶的利潤”(1998:55)。為了實(shí)現(xiàn)促銷的目的,商標(biāo)詞必須新穎獨(dú)特,簡潔易懂,朗朗上口,并且具有美好的聯(lián)想意義。

        二、以實(shí)現(xiàn)商標(biāo)功能為導(dǎo)向的商標(biāo)翻譯原則

        商標(biāo)的功能是區(qū)分功能和促銷功能,也就是說,商標(biāo)要能吸引消費(fèi)者的注意,誘導(dǎo)消費(fèi)者的購買欲望,最終達(dá)成購買行為。這就意味著,商標(biāo)名必須符合消費(fèi)者心理及文化背景,并被消費(fèi)者接受并喜愛。因此,在商標(biāo)的翻譯過程中,必須考慮到譯語文化中商標(biāo)的語言特點(diǎn),譯語文化的特點(diǎn)以及當(dāng)?shù)叵M(fèi)者心理,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,從而能讓商標(biāo)譯名在目標(biāo)國市場發(fā)揮商標(biāo)在本國一樣的作用。

        1.語言順應(yīng)原則

        商標(biāo)翻譯要符合譯語中商標(biāo)的語言特點(diǎn)和語言風(fēng)格。漢語商標(biāo)一般多采用雙音節(jié)詞,如:美的、科龍、格力、長虹、飛鴿等。雙音節(jié)詞從語音上朗朗上口,從語形上看工整完美,從語義上簡潔易記,便于消費(fèi)者理解和接受。而英語商標(biāo)在命名上表現(xiàn)比較隨意,少至一二個(gè)音節(jié),多至5個(gè)或5個(gè)以上音節(jié)。如:Nike (耐克)有1個(gè)音節(jié);Rejoice (飄柔)有2個(gè)音節(jié);Konica (柯尼卡)有3個(gè)音節(jié);Motorola (摩托羅拉)有4個(gè)音節(jié);American Standard (美標(biāo))的音節(jié)則超過了5個(gè)。在翻譯英文商標(biāo)時(shí),盡量翻譯成雙音節(jié)詞語,便于中國消費(fèi)者接受。如美國的惠普公司,其商標(biāo)名Hewlett-Packard曾被譯為休利特·帕卡德。該譯名包含6個(gè)音節(jié),顯然不容易被中國消費(fèi)者接受。后改譯為惠普,譯名為2個(gè)音節(jié),更符合中文商標(biāo)的語言特點(diǎn),便于消費(fèi)者接受,也更有利于產(chǎn)品的推廣。類似的例子還有很多,如“Good Company”被譯為“良友”而不是好朋友;“Budweiser”被譯為“百威”而不是“百德威瑟”, “American Standard”被譯為美標(biāo)而不是美國標(biāo)準(zhǔn)。不過有些商標(biāo)詞還是被翻譯為3個(gè)或3個(gè)以上的音節(jié),主要有三種情況:一是英文商標(biāo)是以人名來命名,翻譯為漢語時(shí),為了符合漢語人名的習(xí)慣,便于消費(fèi)者接受和記憶,一般翻譯為3個(gè)音節(jié)。如McDonalds譯為麥當(dāng)勞,Levis被譯為李維斯。二是很多中國的老字號(hào)是三個(gè)音節(jié),如:狗不理,同仁堂,老鳳祥,全聚德,受此影響,有些英文商標(biāo)名包含三個(gè)音節(jié),在翻譯時(shí)也被譯為三個(gè)音節(jié)。三是采用諧音意譯時(shí)常需要采用變通手段,如Head&Shoulder;是一種洗發(fā)水品牌,為體現(xiàn)其產(chǎn)品特性,即使用該洗發(fā)水之后,海風(fēng)一吹,頭發(fā)便飄逸飛揚(yáng),采用了音譯加意譯的方法譯為海飛絲。

        英語是表音文字,漢語是表意文字。體現(xiàn)在商標(biāo)上就是很多英文商標(biāo)都是以人名,地名,或者普通名詞來命名,或者選擇一些發(fā)音上清脆響亮,朗朗上口的詞;而中文商標(biāo)往往傾向于選擇一些內(nèi)涵豐富的詞。所以在翻譯英文商標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量選用內(nèi)涵豐富,具有美好聯(lián)想意義的詞。如:英特爾公司的CPU芯片品牌 “Pentium”, “Pentium”是一個(gè)臆造詞,是由希臘文“五(penta)”加拉丁文中代表名詞的詞綴“ium”構(gòu)成。除了前綴有“五”的意思之外,這個(gè)商標(biāo)詞本身沒有什么意義。該產(chǎn)品進(jìn)入中國市場后被翻譯為“奔騰”,不僅生動(dòng)形象地表達(dá)出了該CPU處理速度快的特點(diǎn),更能讓人聯(lián)想到突飛猛進(jìn)的科技時(shí)代正如萬馬奔騰般滾滾而來。類似的例子舉不勝舉,如香煙品牌Marlboro被譯為“萬寶路”,汽車品牌Benz和BMW分別被譯為“奔馳”和“寶馬”,嬰兒用品品牌Johnson被譯為“強(qiáng)生”,汽水品牌7-up被譯為七喜。

        2.文化順應(yīng)原則

        商標(biāo)翻譯要符合譯語文化的特征。語言與文化息息相關(guān),密不可分。語言是文化的載體,文化通過語言來反映。“語際轉(zhuǎn)換不能忽視語言符號(hào)的這種文化信息承載一一傳遞功能?!保▌㈠祽c,1999) 商標(biāo)作為語言文化的一部分,在翻譯的過程中,不能只是進(jìn)行簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而要考慮到譯入語的文化,要符合譯語的文化傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式,宗教信仰及價(jià)值觀等。在一種文化中具有積極含義的商標(biāo),在另一種文化可能具有消極的含義,所以一定要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如我國生產(chǎn)的“帆船”牌地毯,質(zhì)量非常好,是一種傳統(tǒng)的出口產(chǎn)品。最初被譯為“Junk”, 結(jié)果出口到美國市場后銷量很小。因?yàn)樵诿绹幕校琷unk除了有帆船的意思之外,還有破爛,便宜貨,假貨的意思,后改譯為“Junco”,銷量明顯上升。再比如飲料“sprite”在英文中的含義是“小妖精”,如果直譯的話,一定不會(huì)被中國消費(fèi)者所接收,因?yàn)樵撟g名是完全背離中國人的價(jià)值觀和道德觀的,而且消費(fèi)者也很難將小妖精與飲料聯(lián)系起來。因此根據(jù)其產(chǎn)品特性,創(chuàng)造性的翻譯為“雪碧”,擯棄了源語中的消極含義,適應(yīng)了中國人的文化心理,獲得了消費(fèi)者的青睞。

        另外,在長期的發(fā)展過程中,每個(gè)國家都存在著一些這樣那樣的忌諱,所以在商標(biāo)翻譯還應(yīng)當(dāng)避免使用譯語文化中的有禁忌色彩的詞語。如我國曾經(jīng)出口過“金雞”牌鬧鐘,最初這個(gè)商標(biāo)被翻譯為“Golden Cock”。Cock在英語中不僅指公雞,還指男性生殖器。這樣的一個(gè)譯名很顯然會(huì)受到消費(fèi)者的厭惡和抵制,因此后來改譯為“Golden Rooster”,再比如化妝品品牌“Kiss Me”,旨在表達(dá)該產(chǎn)品能讓女性更加的嫵媚性感。然而中國是一個(gè)文化方面比較保守的國家,對兩性關(guān)系諱莫如深,不會(huì)公開的談?wù)撆c性相關(guān)的話題,與性有關(guān)的詞語也都以委婉語來表達(dá)。若直譯為“吻我”,則是有悖中國含蓄內(nèi)斂的文化傳統(tǒng)的,因此被譯為“奇士美”。該譯名雖不出彩,但也不失為一種可行的變通手段。再比如男裝品牌金利來,其英文商標(biāo)名為Goldlion, 在英美文化中,獅子是百獸之王,是勇敢,威猛,威嚴(yán)和權(quán)力的象征,是一種備受推崇的文化形象,所以這是一個(gè)成功的商標(biāo)名。但是直接譯為“金獅”后,卻未達(dá)到預(yù)想的效果。因?yàn)椤敖皙{”與“今失”發(fā)音相同,而在某些地區(qū),更與方言中的“今死”發(fā)音相似,失敗和死亡都是中國人所忌諱的東西,所以導(dǎo)致該產(chǎn)品在中國市場不受歡迎。后改譯為“金利來”,倍受消費(fèi)者青睞。

        3.消費(fèi)者心理順應(yīng)原則

        商標(biāo)翻譯應(yīng)符合譯語文化中消費(fèi)者的心理。東西方文化不同,因而消費(fèi)者心理也有所不同。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)因地制宜,翻譯出符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者心理的商標(biāo)。例如,杭州生產(chǎn)一種減肥產(chǎn)品叫“輕身減肥片”,減肥效果很好。后來這種產(chǎn)品出口到了美國,按理說應(yīng)該銷量很好,因?yàn)槊绹逝秩丝谳^多,而大多數(shù)美國人又以瘦為美。然而卻事與愿違,產(chǎn)品銷售并不理想。后來經(jīng)過市場調(diào)查發(fā)現(xiàn),該產(chǎn)品的英文譯名“Obesity Reducing Tablets”和美國人的消費(fèi)心理發(fā)生了沖突。美國人看了這個(gè)譯名“Obesity Reducing Tablets”后,認(rèn)為這個(gè)產(chǎn)品是專門給患有肥胖癥的大胖子吃的,所以很多胖人不愿意問津。而且obesity這個(gè)詞在美國是很不受待見的一個(gè)詞,試想哪個(gè)胖人愿意被認(rèn)為是大胖子呢?后將譯名改為“Slimming Pill”,順應(yīng)了消費(fèi)者追求苗條身材的消費(fèi)心理,銷售才有所改觀。再比如,美國履帶拖拉機(jī)公司的商標(biāo)為Caterpillar, 在英文中是指“毛毛蟲”。如果直譯很難被中國消費(fèi)者接受。不如音譯為卡特皮勒,聽上去洋味十足,倒能滿足中國消費(fèi)者追求新奇陌生的心理。

        三、結(jié)語

        商標(biāo)的功能是區(qū)分功能和促銷功能。為了實(shí)現(xiàn)這些功能,在商標(biāo)的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯語文化中商標(biāo)的語言特點(diǎn),譯語文化的特點(diǎn),以及譯語消費(fèi)者的心理,來進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整轉(zhuǎn)換甚至改寫,最終讓商標(biāo)譯名在目標(biāo)國得到認(rèn)可,獲得消費(fèi)者的青睞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]徐伊宇,李廣榮.跨文化交際與商標(biāo)翻譯[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002,(2).

        [2]朱亞軍.商標(biāo)命名的符號(hào)學(xué)闡釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).

        [3]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

        (責(zé)任編輯:田 苗)

        猜你喜歡
        消費(fèi)者心理
        消費(fèi)者網(wǎng)上購物的心理特征及營銷策略研究
        消費(fèi)者心理在市場營銷中的應(yīng)用
        商情(2017年4期)2017-03-22 11:20:22
        超市商品陳列對顧客消費(fèi)行為的影響探析
        淺析包裝設(shè)計(jì)對消費(fèi)者心理的影響
        人間(2016年33期)2017-03-04 13:25:35
        淺議小米、米折網(wǎng)吸引消費(fèi)者的營銷之道
        商情(2016年50期)2017-02-28 10:18:53
        基于心理契約的網(wǎng)購平臺(tái)聲譽(yù)策略博弈分析
        城市購物中心公共空間分析
        警惕“誘餌效應(yīng)”陷阱
        商(2016年30期)2016-11-09 13:56:17
        淺嘗沈陽師范大學(xué)美食節(jié)背后的經(jīng)濟(jì)學(xué)
        食品安全問題沖擊下的消費(fèi)者心理特征
        亚洲youwu永久无码精品| 国产精品1区2区| 成人精品国产亚洲欧洲| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 中文字日产幕码三区的做法大全| 久久精品夜色国产亚洲av| 97久久天天综合色天天综合色hd| 妺妺窝人体色www看人体| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 精品性影院一区二区三区内射 | 无码人妻精品一区二区三| 国产一女三男3p免费视频 | 国产乱人伦偷精品视频免观看| 日本高清视频永久网站www| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 亚洲欧洲AV综合色无码 | 亚洲AV成人无码国产一区二区| 亚洲AV无码成人品爱| 国产高清亚洲精品视频| 韩国日本一区二区在线| 国产亚洲精品90在线视频| 精品乱人伦一区二区三区| 国产激情精品一区二区三区| 国产高清国内精品福利99久久 | 久久久国产精品无码免费专区| 日产亚洲一区二区三区| 无码中文字幕色专区| 久草91这里只有精品| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 日本护士吞精囗交gif| 草莓视频中文字幕人妻系列| 亚洲一本二区偷拍精品| 国产精品美女久久久网av| 最近最新中文字幕| 久久国产成人午夜av影院| 免费人成网站在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 一品二品三品中文字幕| 成人性生交片无码免费看|