龐學(xué)通 杜爭鳴
教育部批準(zhǔn)實施的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》指出:高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。[1]作為英語專業(yè)的一門技能課程,《翻譯理論與實踐》的總目標(biāo)是使學(xué)生能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。[1]然而事實證明,經(jīng)過2個學(xué)期的學(xué)習(xí),尚有不少學(xué)生不能達(dá)到上述目標(biāo)。學(xué)生要達(dá)到上述目標(biāo),個人的努力必不可少;另外占據(jù)相對主導(dǎo)地位的教師扮演什么樣的角色、以一種什么樣的方式進(jìn)行教學(xué)也起到?jīng)Q定性的作用。本文擬從教材的選用(首要方面)、教學(xué)安排等方面提出在英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程中引入英漢對比知識,探討該課程的教學(xué)新實踐。
在當(dāng)前外語教育界教學(xué)改革的新形勢下,雖然翻譯作為一門相對獨立的專業(yè)迅猛崛起,各種翻譯教程和有關(guān)指導(dǎo)、參考書充斥教材市場,但就這些書的總體質(zhì)量來看還不盡如人意。有些書雖然收集了大量的翻譯實例和練習(xí),但是缺乏分析總結(jié)和翻譯原理闡述,難以指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐;另一些翻譯教程雖然也對翻譯技巧進(jìn)行指導(dǎo)性的講解,但一般僅從英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和句子成分分析著手,直接講解翻譯中的語言技巧,如英漢語不同句子成分之間的互相轉(zhuǎn)化,并沒有從兩種語言在文化語境和思維模式上存在的根本差異入手解決翻譯技巧背后的翻譯原理問題。語法結(jié)構(gòu)分析只是語言形式表層分析,不夠深入徹底,忽略了翻譯方法背后的不同思維習(xí)慣和語言傳統(tǒng)的根本問題;它雖然可以用于初級階段的外語學(xué)習(xí),但難以滿足已經(jīng)具有中級以上外語能力和已達(dá)到較高階段的語言學(xué)習(xí)者對全面提高翻譯實踐能力的要求。[2]因為教材的選用不當(dāng)(首要方面)、教學(xué)計劃的制定、教學(xué)內(nèi)容的安排囿于限制,很難從根本上提高學(xué)生的翻譯技能,造成了本文開頭所說的“經(jīng)過2個學(xué)期的學(xué)習(xí),尚有不少學(xué)生都是不能達(dá)到上述目標(biāo)”的問題。
當(dāng)代翻譯教學(xué)要求我們在教學(xué)實踐中,尤其是在學(xué)生從初、中級階段發(fā)展到高級階段的過程中,逐漸放棄對語法形式表層分析的依賴性,從而更加注重話語語篇中的語義結(jié)構(gòu)和邏輯分析,強調(diào)傳統(tǒng)語言文化所制約的語言思維模式的差異,并由此得出對翻譯轉(zhuǎn)換更具普遍指導(dǎo)意義的規(guī)律。因此,“翻譯理論與實踐”課程所需要的教材應(yīng)該突破從語法形式轉(zhuǎn)換表層講解翻譯技巧的局限,從其他角度(如文化語言學(xué))闡述英漢兩種語言習(xí)慣思維模式上的差異,強調(diào)二者的不同傾向性。[4]安徽建筑工業(yè)學(xué)院所選用的是中國經(jīng)濟(jì)出版社出版的《英漢互譯原理與實踐》一書。綜合而言,該書以近年來英漢對比研究成果作為英漢互譯的原理,通過典型的翻譯實例和循序漸進(jìn)的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評析,能夠全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實際操作能力;通過使用該書,學(xué)生能夠明確認(rèn)識英漢兩種語言的相對特征、習(xí)慣性差異及其對翻譯方法的制約,并在此基礎(chǔ)上掌握英漢互譯的基本規(guī)律并能有意識地將其應(yīng)用于翻譯實踐。同時,該書為了突出語言翻譯轉(zhuǎn)換本身的規(guī)律,保持“原理”與“實踐”的密切結(jié)合,教程結(jié)構(gòu)不以體裁為標(biāo)準(zhǔn)劃分章節(jié)。經(jīng)過5年的使用,教材受到了學(xué)生的普遍歡迎。
《翻譯理論與實踐課程》教學(xué)周期為2學(xué)期,總計36周,周課時2節(jié)。根據(jù)教材內(nèi)容教師制定了科學(xué)的教學(xué)計劃(如下)。
第一學(xué)期(合計學(xué)時36學(xué)時):翻譯概論2學(xué)時、基于英漢語對比的英漢互譯原理2學(xué)時、英漢互譯原理的應(yīng)用4學(xué)時、靜態(tài)表達(dá)與動態(tài)表達(dá)互譯理論與實踐8學(xué)時、主語系統(tǒng)與主題系統(tǒng)理論與實踐8學(xué)時、客觀視角與主觀視角互譯理論與實踐8學(xué)時、復(fù)習(xí)答疑2學(xué)時、期末考查2學(xué)時。
第二學(xué)期(合計學(xué)時36學(xué)時):形合話語與意合話語互譯理論與實踐8學(xué)時,抽象概括與形象具體互譯理論與實踐8學(xué)時,指稱、替代重復(fù)與省略互譯理論與實踐8學(xué)時,正說、反說與問說互譯理論與實踐10學(xué)時,復(fù)習(xí)答疑2學(xué)時。
在教學(xué)過程中,教師引導(dǎo)學(xué)生從各個角度認(rèn)識翻譯所涉及的問題及其解決方法,從翻譯作業(yè)本身總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),得出具有指導(dǎo)意義的規(guī)律,促使他們舉一反三,邊總結(jié)邊運用,通過親身感受在實踐中鞏固與提高;強調(diào)系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的翻譯實踐,從理解原理到課內(nèi)外練習(xí),再通過對實踐結(jié)果的分析、鞏固對原理的把握,以此加強感性與理性的相互促動;強調(diào)把課堂內(nèi)外的作業(yè)與練習(xí)擺在第一位,首先要求學(xué)生在不參閱參考譯文的前提下及時獨立地完成課外作業(yè),為課堂分析與討論做好準(zhǔn)備;盡量圍繞學(xué)生作業(yè)和翻譯過程中遇到的問題,結(jié)合每章/節(jié)的中心主題組織課堂討論,以各種方式啟發(fā)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并從正確的角度觀察、分析和解決問題,對作業(yè)中的失誤與欠妥之處予以糾正。
應(yīng)該清楚地認(rèn)識到,翻譯是一門實踐技能,英語專業(yè)學(xué)生要想提高自己的翻譯技能,首先必須具備堅實的英語基本功,同時需要掌握一定的英漢對比知識,了解翻譯轉(zhuǎn)換本身的規(guī)律等。而這些都要求教師在教學(xué)中進(jìn)行教學(xué)改革,嘗試新方法,學(xué)生在實際教學(xué)中互相合作,從而最大限度地提高翻譯課程的教學(xué)效果。
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]杜爭鳴.英漢翻譯原理與實踐[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.