亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        寧靜的憂傷——評江楓、蒲隆和周建新對艾米莉·狄金森的一首詩的翻譯

        2013-12-12 18:44:38
        安徽文學(xué)·下半月 2013年5期
        關(guān)鍵詞:江楓狄金森艾米莉

        美國19世紀(jì)著名女詩人艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson,1830-1886)生前默默無聞,死后被發(fā)現(xiàn)留下了近兩千首詩歌和一千多封信件。19世紀(jì)末90年代她的親友們從她的遺稿中選出幾百首詩分了三批整理出版,引起轟動,頗受好評。但是她在美國文學(xué)史上的地位確立卻始于20世紀(jì)中葉,哈佛大學(xué)出版社出版了約翰遜(Thomas Johnson)編輯的三卷本《艾米莉·狄金森詩歌全集》(1955)和《艾米莉·狄金森書信全集》(1958)后,美國文學(xué)界開始了大規(guī)模的深入全面的研究狄金森的熱潮,研究專著和各種讀本層出不窮。她被譽(yù)為自公元前七世紀(jì)古希臘的薩福以來西方最杰出的女詩人,并且與惠特曼一起被視為標(biāo)志著美國詩歌的新紀(jì)元的里程碑。狄金森的研究也走向世界,影響所及達(dá)十幾個(gè)國家。艾米莉·狄金森國際學(xué)會(Emily Dickinson International Society)經(jīng)常主辦國際研討會,還出版半年刊《艾米莉·狄金森通訊》(Emily Dickson Journal),為世界各地的狄金森研究者們提供了學(xué)術(shù)交流的舞臺。

        相比之下,中國對狄金森的研究就起步較晚。中國國內(nèi)對狄金森詩歌的譯介始于20世紀(jì)80年代,各種外國文學(xué)史和讀本中開始出現(xiàn)對于狄金森的簡介,但是研究缺乏深度。

        艾米莉·狄金森詩歌有廣大的讀者群,至今共出現(xiàn)了13個(gè)漢譯本,港臺地區(qū)有三個(gè)漢譯選本,即臺灣的董恒秀、賴杰威譯《艾蜜莉·狄金森詩選》(2000,50首;2006,60 首)、 李慧娜譯 《我為美殉身》(2008,102首)以及顏斯華譯《狄金森詩選》(2009,90 首)。狄金森詩歌的漢譯本在中國大陸從20世紀(jì)80年代開始至今,根據(jù)狄金森的最新譯者周建新的統(tǒng)計(jì),江楓于1984年出版了首個(gè)狄金森詩歌漢譯本 《狄金森詩選》,書中收錄了216首狄金森詩歌譯文,江楓譯本分別于 1988、1992、1996、1997、2004、2008 和 2010 年再版,共譯出245首狄金森詩歌。除江楓譯本外,大陸出版的其他漢譯選本還有8種,它們是:(1)張蕓譯《狄金森詩鈔》(1986,104 首);(2)關(guān)天睎譯《青春詩篇》(1992,78 首);(3)木宇譯《最后的收獲:艾米莉·狄金森詩選》(1999,576 首);(4)吳均陶、吳起仞譯《狄更生詩選》(1996,124 首);(5)孫亮譯《水草與珍珠:埃米莉·狄金森詩選》(1999,107 首);(6)王晉華譯《狄更生詩歌精選》(2000,243 首);(7)蒲隆譯《我們無法猜出的謎:狄金森選集》(2001,71 首)、《艾米莉·狄金森詩歌與書信選集》(2010,98首)以及《艾米莉·狄金森詩選》(2010,600 首);(8)馬永波譯《為美而死:愛與美流光溢彩的詩章》(2005,149首)。2011年9月華南理工大學(xué)出版社出版了周建新譯的 《艾米莉·狄金森詩選》,譯者選取了約翰遜全集本1775首詩歌中有代表性的200首。目前的13個(gè)譯本共譯出艾米利·狄金森全部1775首詩 (按約翰遜版本)中的1077首,余698首沒有譯出。眾所周知,狄金森詩歌形式短小奇特,語言凝練,內(nèi)容含蓄甚至晦澀,使得翻譯她的詩歌格外難,也許是至今未出現(xiàn)一個(gè)全譯本的原因之一。這13個(gè)譯本中,江楓譯本出現(xiàn)最早,譯本再版次數(shù)最多,發(fā)行量最大,影響也最大。因?yàn)榻壬救耸琴Y深詩歌翻譯家,對譯詩有獨(dú)到造詣,一向提倡譯詩要形神兼似。他的譯文體現(xiàn)了他一向倡導(dǎo)的譯詩原則,在形式上和措辭上都盡量與原文契合,具有狄金森的簡約特點(diǎn)。他對原文的誤讀很少,能較準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩的意思,即使因?yàn)楹喖s過了頭而偶有生硬、機(jī)械之感,或者對原詩個(gè)別字句理解有誤,但一般也不會對整首詩的理解和表達(dá)產(chǎn)生大的影響。他有時(shí)會調(diào)整原文的特殊形式,如標(biāo)點(diǎn)符號、字詞的順序等,總體江楓的譯本翻譯質(zhì)量上乘,受到研究同仁和廣大讀者的普遍贊譽(yù)。而另一名出版過三個(gè)選本的著名譯者蒲隆教授曾到美國哈佛大學(xué)和狄金森家鄉(xiāng)做過狄金森研究,對其詩歌研究也較深,比江先生誤讀更少,譯文形式上與原文的形式上對稱更嚴(yán)謹(jǐn)些,能基本保留原文的標(biāo)點(diǎn)與押韻形式。蒲教授的譯本雖然比不上江先生的簡約,卻更多了一分流暢,也是較為成功的譯本。另一名譯者周建新博士后也長期研究狄金森,曾出版過專著《艾米莉·狄金森詩歌文體特征研究》,對狄金森詩歌語言的風(fēng)格有深入的了解。他對目前的十多個(gè)譯本的特點(diǎn)、江楓譯本的特點(diǎn)以及銷售情況均作過調(diào)查研究,而且在他的譯本中為難懂的詩提供了題解,為難懂的詞句與典故提供了詳盡的注釋,這使他的譯本區(qū)別于以往任何一個(gè)譯本。他的譯作對照嚴(yán)謹(jǐn)、語言優(yōu)美、表達(dá)貼切,很好地表現(xiàn)了狄金森詩歌含蓄神秘、細(xì)膩唯美的詩歌風(fēng)格,也是一個(gè)非常優(yōu)秀的譯本。中國大陸的譯本中,這三位譯者的譯本質(zhì)量好于其他六位譯者的譯本。這三位譯者的譯作各有千秋。

        早在1926年,中國著名學(xué)者聞一多就曾在“詩的格律”一文中指出“詩的實(shí)力不獨(dú)包括音樂的美、繪畫的美,并且還有建筑的美”,正式提出了詩歌的“三美”說。1983年,許淵沖先生在《翻譯通訊》第三期上發(fā)表“談唐詩的英譯”,文中指出“翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的‘意美’、‘音美’和‘形美’”,三美中“最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”,再次確認(rèn)了詩歌翻譯中的“三美”原則。許淵沖說翻譯要傳達(dá)原詩的“意美”,是指“保持原詩風(fēng)格,傳達(dá)原詩情趣”,即要翻譯出原詩的意境美;許淵沖的“音美”,指用“押韻”、“迭字(重復(fù))”、“節(jié)奏”等方式表現(xiàn)出詩歌的音樂美;而“形美”則是指“句子長短”和“對仗”給讀者視覺上的美感,表現(xiàn)詩歌的形式美。本文借用許淵沖先生的“三美”原則,分別從音、形、意方面比較,選取三位不同譯者對艾米莉·狄金森詩歌第1540首的譯文進(jìn)行對比,分析三人翻譯的各自特點(diǎn),便于讀者更好地領(lǐng)略譯家風(fēng)范。

        原文:

        As imperceptibly as Grief

        The summer lapsed away—

        Too imperceptible at last

        To seem like perfidy—

        A Quietness distilled

        As Twilight long began,

        Or Nature spending with herself

        Sequestered Afternoon—

        The Dusk drew earlier in—

        The Morning foreign shone—

        A courteous,yet harrowing Grace,

        As Guest,that would be gone—

        And thus,without a Wing

        Or service of a Keel

        Our summer made her light escape

        Into the Beautiful.

        江楓譯文:

        像憂傷一樣難以察覺

        夏季已經(jīng)消逝——

        過分難以察覺,以致

        不像是負(fù)心而去——

        昏暗早早開始

        分餾出一片靜謐,

        也可能是自然自己

        把午后的明光遮蔽——

        黑夜提前到來——

        黎明有異樣的景色——

        彬彬有禮而令人心酸

        像行將離去的賓客——

        于是不用羽翼

        于是不用舟楫

        我們的夏季輕盈地逃逸

        消失在美的境域。

        蒲隆譯文:

        不知不覺如同憂愁

        夏日流逝而去——

        不知不覺地過了頭

        不像是背信棄義——

        暮色早已開始

        蒸餾出一片寧靜 ,

        或是自然獨(dú)自消磨

        隱退的午后時(shí)辰——

        夜色過早地潛入——

        清晨閃著異光——

        斯文而磨人的典雅

        猶如想要離去的客人——

        就這樣,不用振翅

        也不靠舟楫逾越

        我們的夏天輕輕地逃逸

        進(jìn)入美的境界。

        周建新譯文:

        像憂傷一樣難以察覺

        夏日悄然遠(yuǎn)去——

        太過隱秘

        不像背信棄義——

        一種寧謐滲出

        仿佛早已日暮,

        或大自然消磨自己

        在幽寂的下午

        黃昏早早降臨——

        晨光已然陌生——

        一種殷勤卻惱人的風(fēng)度,

        像意欲離去的,客人——

        就這樣,無需翅翼

        或勞煩舟楫

        我們的夏日飄然逃逸

        進(jìn)入美的境地。

        一、音樂

        艾米莉·狄金森的詩歌具有很強(qiáng)的音樂性,她的許多詩歌都模仿贊美詩形式,即基本上采用抑揚(yáng)格(Iambic Meter)的普通格 (Common Meter,格式是8,6,8,6)、長格(Long Meter,格式是 8,8,8,8)或短格律(Short Meter,格式是 6,6,8,6)形式。 艾米莉·狄金森偏愛普通格,并在使用普通格方面表現(xiàn)了她最高超的智慧,運(yùn)用得更加自如,有更多的跨行(enjambment)。 狄金森吟唱式的詩行(the sing-song lines)所使用的長短格和普通格其實(shí)一直都在她詩歌藝術(shù)中有所體現(xiàn)。三個(gè)譯本中有一點(diǎn)共同之處是三名譯者都盡量保存了原詩的韻律,尤其是尾韻,較好地傳達(dá)了狄金森詩歌中獨(dú)特的音樂美。江譯本中,“逝”、“去”、“謐”、“蔽”、“色”、“客”、“翼”、“楫”、“逸”、“域”, 浦譯本中“義”、“始”、“靜”、“辰”、“人”、“越”、“界”,周譯本中“去”、“秘”、“義”、“己”、“翼”、“楫”、“逸”、“地”、“出”、“暮”、“午”、“度”、“臨”、“生”、“人”,這三位譯者的譯文中韻腳轉(zhuǎn)換自然,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)出詩歌的韻律美。

        二、形式

        狄金森的大部分詩都以四行一小節(jié)押韻的贊美詩體形式出現(xiàn),但是在這首詩中詩人并未將四個(gè)小節(jié)明顯分開,而是連在一起的。在江楓譯文中,雖然原文行內(nèi)的破折號在譯文中得到了保留,但是在譯文中表示停頓的逗號不見了,在譯文中按照漢語的表達(dá)習(xí)慣在原文中沒有逗號的地方添加了逗號,不知是編輯排版的疏忽,還是江先生有意稍稍調(diào)整了這首詩的形式,將這首詩分成了四個(gè)小節(jié)分節(jié)排列,雖然使詩歌更具形式美感,但是改變了原詩中如水流般的連貫感覺。江楓在自己的譯文序言中寫道:“狄金森的詩歌一掃鉛華,不事雕飾,質(zhì)樸清新,有一種粗糙美。”而江在譯文中也體現(xiàn)出了狄金森詩歌的這種有骨而無肉,簡約而內(nèi)斂的風(fēng)格美,譯文基本按詩人的原意表達(dá),簡約、含蓄。

        而蒲隆和周建新的譯本在原文形式的保留上更勝于江楓譯本。蒲譯本和周譯本完全保留了原詩中的破折號、逗號,除了原詩中的大小寫字母無法在漢語中表示出來,其他的形式完全保留下來,使?jié)h語讀者可以從直觀形式上了解狄金森詩歌的原貌。尤其是周譯本長短相間的句子非常契合原詩的吟唱詩行形式。

        三、意境

        狄金森熱愛大自然,她纖細(xì)敏感的心對于四季更替有超出常人的細(xì)膩感受,留下了幾百首關(guān)于自然的詩作。這首詩表達(dá)的是夏日美好時(shí)光的短暫,對夏日無聲無息的離去有一種淡淡的憂傷感。狄金森去世后,詩人的好友希金森在她的葬禮上朗誦了這首詩,哀悼這位女詩人無聲無息地離世。詩人選取的透視點(diǎn)是夏日的黃昏早早來臨,一片寂靜,distilled一詞表達(dá)出寂靜之純,夏去秋來,萬物凋零,似乎大自然扣押了午后的陽光。五、六行作用于聽覺意象,七、八行作用于視覺意象,詩人運(yùn)用通感,實(shí)現(xiàn)了精彩的音色聯(lián)覺。從狄金森的詩歌中,我們可以看出她擅長運(yùn)用視覺、聽覺等意象,清新的美感躍然紙上。原文中用了7個(gè)破折號,停頓以增強(qiáng)表達(dá)強(qiáng)度,制造一種朦朧的氛圍。狄金森其人感情雖熱烈、深刻卻比較克制,表達(dá)比較間接,詩中破折號的使用恰如其分地向人們揭示了真實(shí)的狄金森和她所慣用的表達(dá)方式。

        在詞匯表達(dá)上,三位譯者稍有不同。第一句中,原文“As imperceptibly as Grief”江譯本和周譯本都譯為“像憂傷一樣難以察覺”,但是蒲譯本中譯為“不知不覺如同憂愁”,雖然意思都一樣,但是“憂愁”程度上要比“憂傷”更重一些,詩人表達(dá)的是一種夏日流逝而生出的憂傷情懷,而不是為了生計(jì)的憂愁,因此譯為“憂傷”更符合狄金森的原筆原意。第三四句中江譯本為“過分難以察覺,以致/不像是負(fù)心而去”,“過分”和“難以察覺”組合在一起稍顯別扭;而蒲譯本中“不知不覺地過了頭/不像是背信棄義——”把原文中詩人那種內(nèi)心無法言說的細(xì)膩感覺表達(dá)得有點(diǎn)過了頭;周譯本中“太過隱秘/不像是背信棄義”用詞非常簡潔準(zhǔn)確,了解狄金森其人其詩的人一眼就看出這是狄金森的特有語言風(fēng)格,周譯文中傳神地表達(dá)出了詩人內(nèi)心的淡淡憂傷情緒。第五六句中,江楓調(diào)整了兩句的表達(dá)順序,如果按照英文原意,應(yīng)為“分餾出一片靜謐/昏暗早早開始”,不過這樣的調(diào)整不影響原意的表達(dá),更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。蒲譯本中“暮色早已開始/蒸餾出一片寧靜”也調(diào)整了順序。這兩個(gè)譯本都強(qiáng)調(diào)黃昏早已經(jīng)來臨,好像是詩人早都意識到的事實(shí)一樣。但周譯本“一種寧謐滲出/仿佛早已日暮”這兩句和原文幾乎是對等,無論是從字面意思還是隱含味道都極為契合。在寧靜的氛圍中,不知不覺中已經(jīng)日暮了,這種寧靜才使詩人意識到黃昏來臨,而不是黃昏引起了寧靜,因此筆者認(rèn)為調(diào)整這兩句的順序就調(diào)整了寧靜和日暮之間的邏輯關(guān)系。七八句中江譯文是“也可能是自然自己/把午后的明光遮蔽”和原文的意思稍有不同,只是在強(qiáng)調(diào)黃昏的時(shí)間。蒲譯文“或是自然獨(dú)自消磨/隱退的午后時(shí)辰”與周譯文“或大自然消磨自己/在幽靜的下午”表達(dá)和原文的意思一樣,蒲譯文更典雅些,周譯文更親切些。第九十句中江譯文為“黑夜提前到來——/黎明有異樣的景象”,“異樣的景象”顯得突兀,原文中foreign本意是指陌生,詩人感覺到似乎黎明有些陌生,表達(dá)了一種感覺,而不是指黎明真的顯現(xiàn)出異樣的實(shí)景。江譯文把這種朦朧感實(shí)體化了。蒲譯文“夜色過早地潛入——清晨閃著異光——”是直譯。而周譯文“黃昏早早降臨——晨光已然陌生——”則準(zhǔn)確傳達(dá)出狄金森詩歌中那種朦朧感。第十一二句中江譯文“彬彬有禮而令人心酸/像行將離去的賓客”表達(dá)較為簡約,但是詩中晨昏交替只是讓詩人有些感慨時(shí)光流逝,如客人離別般依依不舍,而不是“心酸”的痛苦感受。蒲譯本中“斯文而磨人的典雅,猶如想要離去的客人”顯得狄金森過于典雅。周譯本中“一種殷勤卻惱人的風(fēng)度,/像意欲離去的,客人——”準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩歌中的味道,而且保留了原詩中的逗號,這種停頓使人可以體會狄金森那種欲言又止的矛盾感。最后四句三位譯者的表達(dá)非常相似,都很好地表達(dá)了原詩的味道。

        綜上所述,對于這一首詩的翻譯,江楓譯文簡約含蓄,蒲隆譯文典雅流暢,周建新譯文嚴(yán)謹(jǐn)貼切,三位譯者的譯作各有千秋,都能盡量從音、形、意方面?zhèn)鬟_(dá)原詩的含義,都是成功的譯例。

        注釋

        ①文中引用的詩歌(依慣例用“P”表示)及其編號源自約翰遜(Thomas Johnson)編輯的三卷本《艾米莉·狄金森詩歌全集》(1955).

        [1]Dickinson,Emily.The Poems of Emily Dickinson:Including Variant Readings Critically Compared with All Known Manuscripts.Ed.Thomas H.Johnson.3 vols.Cambridge:Belknap-Harvard UP,1955.

        [2]許淵沖.談唐詩的英譯[J].翻譯通訊,1983.

        [3]狄金森詩選[M].江楓,譯.長沙:湖南人民出版社,1996.

        [4]艾米莉·狄金森詩選[M].蒲隆,譯.上海:上海譯文出版社,2010.

        [5]聞一多.死水[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

        [6]艾米莉·狄金森詩選[M].周建新,譯.廣州:華南理工大學(xué)出版社,2011.

        [7]周建新.江楓和艾米莉·狄金森詩歌翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(6):102-106.

        [8]周建新.從詩歌“三美”談詩歌批評[J].廣西社會科學(xué),2004(3):110-113.

        猜你喜歡
        江楓狄金森艾米莉
        如果回憶即遺忘
        如果記住就是忘卻
        北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
        如果記住就是忘卻
        與狄金森一起嘗試思考
        《詩經(jīng)·風(fēng)雨》
        我的朋友
        艾米莉·狄金森的自然:生態(tài)批評的解讀
        “龍母”開啟征戰(zhàn)之路 艾米莉亞·克拉克
        電影故事(2015年16期)2015-07-14 02:22:28
        江楓:詩人氣質(zhì) 師者襟懷
        誤會連連看
        故事會(2013年11期)2013-05-31 09:53:50
        国产99久久久国产精品免费| 成人看片黄a免费看那个网址| 四虎永久免费一级毛片| www久久久888| 综合亚洲二区三区四区在线| 亚洲精品第一国产综合精品| 亚洲日本va午夜在线电影| 免青青草免费观看视频在线| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 日韩精品无码熟人妻视频| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 国产日本在线视频| 不卡av一区二区在线| 日本真人边吃奶边做爽电影| 大陆极品少妇内射aaaaa| 精品视频专区| 久久老熟女一区二区三区| 色综合久久无码五十路人妻| 国产精品.xx视频.xxtv| 在线a人片免费观看高清| 国产高清一区二区三区三州| (无码视频)在线观看| 欧美成人看片黄a免费看| 99久久国语露脸国产精品| 成av人片一区二区久久| 在线看片免费人成视频电影| 午夜大片又黄又爽大片app | 中文字幕这里都是精品| 51国产偷自视频区视频| 亚洲一区二区蜜桃视频| 亚洲国产精品久久九色| 国产精品午夜无码av天美传媒| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 久久精品一区二区三区夜夜| 激情中文丁香激情综合| 久久精品国产精品亚洲毛片| 无码毛片视频一区二区本码| 99精品久久这里只有精品| 亚洲在线视频一区二区| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 国内自拍愉拍免费观看|