亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化因素在漢英新聞翻譯中的影響

        2013-12-05 08:13:32高宇苗
        關(guān)鍵詞:國(guó)際交流譯者文化

        高宇苗

        【摘 要】本文從傳播者,譯者和受眾三方分析文化因素對(duì)漢英新聞翻譯的影響。

        【關(guān)鍵詞】新聞翻譯;文化;國(guó)際交流;譯者

        0.引言

        翻譯就其本質(zhì)而言,是一種文化交流。翻譯學(xué)者Lambert& Robins認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一種跨文化的交際活動(dòng)。新聞注重傳播效果,因此對(duì)外報(bào)道新聞的翻譯一定要正確處理好語(yǔ)言和文化的關(guān)系。對(duì)外新聞的功用不僅僅是簡(jiǎn)單地向國(guó)外人士傳遞信息,從某種程度上而言,它還肩負(fù)著對(duì)外宣傳的責(zé)任,許多外國(guó)人很多時(shí)候正是通過(guò)我國(guó)發(fā)布的對(duì)外新聞來(lái)了解中國(guó)的。對(duì)外新聞翻譯中若出現(xiàn)不妥之處,其造成的損失不但是信息傳遞的折扣,嚴(yán)重時(shí)會(huì)讓人對(duì)我國(guó)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生偏差。因此對(duì)外新聞翻譯的操作必須慎之又慎。

        1.新聞翻譯與文化差異

        1.1新聞翻譯的特點(diǎn)

        新聞報(bào)道面向大眾、時(shí)效性強(qiáng)、向社會(huì)負(fù)責(zé)的特點(diǎn)決定了新聞翻譯必須準(zhǔn)確、通俗,同時(shí)又需將原則性與靈活性相結(jié)合。在詞匯方面,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明扼要、準(zhǔn)確清晰、盡量少用形容詞或副詞做過(guò)多修飾;常多用小詞、縮略詞;大量使用新詞,外來(lái)詞和俚語(yǔ)俗語(yǔ)等;在寫(xiě)作上則以敘述位置,議論為輔,避免概念化;堅(jiān)持準(zhǔn)確及清晰的原則;成文流暢、通俗易懂。

        1.2文化差異

        從中外文化差異的角度來(lái)看,漢英兩種語(yǔ)言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同。比如我們的對(duì)外報(bào)道中常提到舊中國(guó)人民窮困潦倒,過(guò)著牛馬不如的生活(1ead a cow and horses life)。然而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),牛馬過(guò)的是一種自由自在的安逸生活。因此,對(duì)外報(bào)道翻譯只需譯為“l(fā)ead a hard and miserable life”即可。語(yǔ)言本身是不含任何政治色彩的,但是由于語(yǔ)言是文化的載體,同一詞語(yǔ)在不同時(shí)期對(duì)同一文化人們的心理感受是不同的,更何況漢語(yǔ)和英語(yǔ)是不同文化、意識(shí)形態(tài)背景中的兩種語(yǔ)言。因此,在對(duì)外報(bào)道新聞?dòng)⑽姆g中,對(duì)詞語(yǔ)的選擇與運(yùn)用必須保持謹(jǐn)慎的態(tài)度,否則往往會(huì)帶來(lái)消極的負(fù)面影響。

        2.從傳播者的角度來(lái)看文化因素的影響

        從傳播者來(lái)看,中外記者處于不同的文化背景,所以對(duì)事物的判斷往往表現(xiàn)出不同的價(jià)值取向。這一點(diǎn)在國(guó)際新聞報(bào)道,特別是有關(guān)國(guó)際政治事件的報(bào)道中表現(xiàn)得十分明顯。比如,在新聞《李長(zhǎng)春會(huì)見(jiàn)英國(guó)首相卡梅倫》中,對(duì)于此事,我們可以很明顯的看出中西方媒體側(cè)重點(diǎn)的不同。新華社對(duì)此事進(jìn)行報(bào)道時(shí)是以Senior CPC official meets British PM on ties 為標(biāo)題的,立場(chǎng)很客觀,就具體內(nèi)容而言,著重強(qiáng)調(diào)中英存在的共同性利益,加強(qiáng)雙邊經(jīng)貿(mào)合作,著眼于雙邊關(guān)系的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,而國(guó)外媒體對(duì)此事進(jìn)行報(bào)到時(shí),題目為T(mén)he guardian William Hague orders Foreign Office review over Neil Heywood case,不得不說(shuō),這樣的題目很具誘導(dǎo)性與目的性,一下子將卡梅倫此次訪華的重心聚焦在了極其敏感的薄熙來(lái)事件上。從這個(gè)例子我們可以看出,中國(guó)自古以來(lái)一直強(qiáng)調(diào)以和為貴,和諧共存,這種整體性的思想已深深的滲透到我們的文化之中,而西方國(guó)家對(duì)于中國(guó)的發(fā)展一直是帶著有色眼鏡的,這一點(diǎn)從其對(duì)中國(guó)一些事件的新聞報(bào)道中也不難看出來(lái)。

        3.從譯者的角度來(lái)看文化因素的影響

        譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的起點(diǎn),同時(shí)也是傳播活動(dòng)的傳播者。在政治新聞翻譯方面,譯者必須具備跨文化的意識(shí),對(duì)文化差異有高度的敏感性,才能使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能獲得與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪。比如中國(guó)新聞界經(jīng)常出現(xiàn)“對(duì)臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一”的報(bào)道,其中“和平統(tǒng)一”按字面意思應(yīng)譯為“peaceful unification”,但這樣其實(shí)是欠妥的。因?yàn)榕_(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)不可分割的一部分?,F(xiàn)在常說(shuō)的祖國(guó)和平統(tǒng)一,實(shí)際上指的是臺(tái)灣重新回到祖國(guó)的懷抱,是指祖國(guó)的重新統(tǒng)一,而不是第一次統(tǒng)一,因此“和平統(tǒng)一”應(yīng)譯為“peaceful reunification” 這樣的表達(dá)既精確,又突出了政治觀點(diǎn)和立場(chǎng),同時(shí)便于讀者理解,增強(qiáng)了對(duì)外的傳播效果。

        4.從中西方受眾心理的角度來(lái)看文化因素的影響

        對(duì)外新聞翻譯也不可忽視外國(guó)讀者的閱讀興趣。中西方迥異的文化背景和生活環(huán)境, 會(huì)使兩種語(yǔ)言的讀者有不同的閱讀興趣,中國(guó)讀者看得津津有味的報(bào)道,外國(guó)讀者可能讀來(lái)味同嚼蠟。因此對(duì)外新聞翻譯應(yīng)該對(duì)原來(lái)的新聞內(nèi)容有所選擇, 切忌盲目照搬原文。以體育報(bào)道為例, 若我國(guó)的一名運(yùn)動(dòng)員在重大比賽中獲得了好成績(jī),中文新聞在介紹他的成績(jī)后,往往還會(huì)附加上一定的內(nèi)容介紹該運(yùn)動(dòng)員的家庭背景、成長(zhǎng)經(jīng)歷等。在對(duì)外新聞翻譯時(shí),就應(yīng)該根據(jù)情況對(duì)這些附加內(nèi)容進(jìn)行刪減。因此,有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)道中占有相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)道中則被編譯成簡(jiǎn)訊或圖片新聞等。

        5.應(yīng)當(dāng)采取的翻譯策略

        對(duì)外報(bào)道新聞翻譯就不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更是不同文化交流、溝通和融合的過(guò)程。因此,要做好對(duì)外報(bào)道新聞翻譯,譯員必須在盡量保持詞語(yǔ)原有形式和特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語(yǔ)義內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞進(jìn)行解釋性的翻譯,在必要的時(shí)候甚至需要徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意。除了要充分了解以上這些差異外,在實(shí)際翻譯過(guò)程中還應(yīng)遵循以下兩大原則:

        首先,明確受眾對(duì)象。我們知道,對(duì)外報(bào)道新聞的英文譯本的受眾對(duì)象不是中國(guó)人,而是外國(guó)人,目的是為了達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。因此,在翻譯對(duì)外報(bào)道新聞時(shí),譯者要充分注意兩種語(yǔ)言文化的差異,就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,要做到靈活變通,否則就難以跨越語(yǔ)言和文化的障礙。

        其次,忠實(shí)原文,但必要時(shí)需進(jìn)行“解釋性翻譯”。為了讓譯文讀者對(duì)譯文的感受能像原文讀者對(duì)原文的感受達(dá)到等效,在翻譯對(duì)外報(bào)道新聞時(shí),必要時(shí)就需進(jìn)行解釋性翻譯,從而跨越語(yǔ)言和文化障礙,達(dá)到最終的傳播效果。

        6.結(jié)語(yǔ)

        新聞報(bào)道深度的加強(qiáng),報(bào)道形式的豐富多樣,譯文讀者特定的要求和文化心理決定了新聞翻譯復(fù)雜性和特殊性。對(duì)外報(bào)道新聞翻譯的譯者要建立這樣一個(gè)觀念:不僅要在語(yǔ)言上下工夫,而且還須在文化上下工夫,以提高文化意識(shí)。同時(shí),譯者要意識(shí)到自己肩負(fù)雙重任務(wù)和職責(zé):充分考慮到新聞中的獨(dú)特的背景文化信息;為譯文讀者理解和接受創(chuàng)造條件。此外,譯者要掌握靈活的翻譯策略和方法,引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者及時(shí)、充分了解和接受新聞報(bào)道。總之,對(duì)外報(bào)道新聞翻譯具有對(duì)外報(bào)道宣傳的特殊性,要充分考慮到讀者的反應(yīng),做到跨文化交流,使之真正發(fā)揮合理有效的作用。

        猜你喜歡
        國(guó)際交流譯者文化
        打造中原武術(shù)國(guó)際交流新IP
        少林與太極(2023年6期)2023-08-25 02:08:30
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        國(guó)際交流與合作
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        我校加入優(yōu)秀本科生國(guó)際交流項(xiàng)目
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        五十路熟女一区二区三区| 欧美老妇牲交videos| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲av影院一区二区三区四区| 亚洲天堂一区二区三区视频| 麻豆精品国产av在线网址| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲视频天堂| 亚洲国产av自拍精选| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av | 日本免费看一区二区三区| 国产麻豆精品精东影业av网站| 精品国产一区二区三区av 性色| 一区二区三区福利在线视频| 亚洲免费一区二区av| 日日摸日日碰人妻无码| 国产成人vr精品a视频| 精品的一区二区三区| 日日麻批免费高清视频| 亚洲欧美中文字幕5发布| 麻豆精产国品| 亚洲毛片av一区二区三区| 中文字幕女同系列在线看一| 无码免费一区二区三区| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 日本在线一区二区在线| 97色伦图片97综合影院| 亚洲av成人无码久久精品| 国产免费无码9191精品| 国产精品视频白浆免费视频| 免费人成视频x8x8入口| 国产高中生在线| 粗大挺进孕妇人妻在线| 久久婷婷国产综合精品| 免费男人下部进女人下部视频| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 丰满人妻中文字幕一区三区| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 亚洲av无码国产精品草莓在线| 亚洲欧美国产日韩制服bt |