侯林平 李燕妮
(山東科技大學(xué),青島,266590)
自20世紀(jì)五六十年代以來(lái),翻譯研究進(jìn)入迅速發(fā)展的時(shí)期,吸引了不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫與解釋,出現(xiàn)了“翻譯轉(zhuǎn)向”的局面,使得翻譯研究成為一個(gè)“超大套間房”(a house of many rooms)(Hatim 2005:8)。換言之,它已成為一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科(Snell-hornby 2001:2-3)。翻譯研究在這一“跨界”的多元發(fā)展過(guò)程中,突破語(yǔ)言樊籬、超越“文化轉(zhuǎn)向”都離不開(kāi)跨學(xué)科研究。然而,跨學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展卻往往受阻于學(xué)科壁壘。托馬斯·庫(kù)恩(2003:59)指出,科學(xué)發(fā)展存在“不可通約性”,即新舊范式的更替存在某些難以協(xié)調(diào)的研究領(lǐng)域,學(xué)科理論難以相互借鑒。孫藝風(fēng)(2012:11)也認(rèn)為當(dāng)今全球化背景下的“翻譯研究似乎進(jìn)入了沉寂期,主要體現(xiàn)在缺少大的范式突破,雖已產(chǎn)生了跨學(xué)科的態(tài)勢(shì),但學(xué)科壁壘仍頑固地存在”。盡管如此,未來(lái)翻譯的創(chuàng)新型研究需要建立在“自身所積累的一些理論資源”之上,積極“吸收并內(nèi)化鄰近學(xué)科的理論、原則和方法”(羅選民等2005:52),力爭(zhēng)逐漸消解學(xué)科壁壘,突破現(xiàn)有的研究范式。
自J. Danks等(1997)主編的《口筆譯的認(rèn)知過(guò)程》(CognitiveProcessesinTranslationandInterpreting)文集出版以來(lái),翻譯認(rèn)知過(guò)程研究作為“翻譯研究的新范式”(盧衛(wèi)中、王福祥2013)逐漸發(fā)展成為一個(gè)學(xué)術(shù)熱點(diǎn),深受學(xué)界關(guān)注。著名的John Benjamins出版公司繼2010年出版G. M. Shreve與E. Angelone主編的《翻譯與認(rèn)知》(TranslationandCognition)一書(shū)之后,又于2011年推出了C. Alvstad等學(xué)者主編的《翻譯過(guò)程研究的方法與策略》(MethodsandStrategiesofProcessResearch)一書(shū);Continuum出版社則于2011年出版了S. O’Brien主編的《翻譯認(rèn)知探索》(CognitiveExplorationsofTranslation)。這些研究成果初步對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了開(kāi)拓性研究,拓展了口筆譯認(rèn)知過(guò)程研究的視野,對(duì)于我國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、翻譯認(rèn)知研究和人才培養(yǎng)領(lǐng)域具有重要的借鑒意義,應(yīng)當(dāng)值得譯界關(guān)注。本文將回顧與反思翻譯過(guò)程及其研究方法,展望翻譯過(guò)程整合研究在職業(yè)翻譯教育中的發(fā)展趨勢(shì)。
翻譯學(xué)鼻祖J. S. Holms(2004:185-186)于1972年提出了描寫翻譯學(xué)研究的三種取向:(1)“產(chǎn)品取向研究”,即采用文本的比較方法來(lái)研究譯文本身;(2)“功能取向研究”,即從社會(huì)/文化學(xué)的視域來(lái)關(guān)注譯文在社會(huì)文化中的作用;(3)“過(guò)程取向研究”,即以心理學(xué)等認(rèn)知科學(xué)理論為基礎(chǔ)來(lái)描寫和揭示譯者“黑匣”中譯文的生產(chǎn)過(guò)程。Holms(同上)還指出由于三種不同取向之研究的難易度及學(xué)者采用研究方法的缺失,使得第三種取向落后于第二種取向,第二種取向落后于第一種取向。自二十世紀(jì)中后期以來(lái),翻譯學(xué)先后出現(xiàn)的“語(yǔ)言-文化-認(rèn)知轉(zhuǎn)向”、“跨學(xué)科研究的多元視角趨勢(shì)”抑或“語(yǔ)言回歸”,一方面反映了學(xué)者們對(duì)“產(chǎn)品”、“功能”和“過(guò)程”三種不同研究領(lǐng)域在不同歷史時(shí)期的關(guān)注(侯林平2012:47),另一方面證明了“過(guò)程取向研究”固有的艱難與當(dāng)下的緊迫。此處需要明確的是,Holms所指的“過(guò)程”是譯者大腦內(nèi)部發(fā)生的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)過(guò)程,是“狹義翻譯過(guò)程”,即翻譯認(rèn)知過(guò)程。“廣義翻譯過(guò)程”除了譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)外,還包括譯事活動(dòng)的發(fā)起、原文文本的選擇以及譯文的生命歷程等(許鈞2009:44)。盡管“翻譯過(guò)程”有狹義和廣義之分,其核心目標(biāo)則是“揭密個(gè)體譯者在翻譯活動(dòng)中認(rèn)知過(guò)程的本質(zhì)”(Dimitrova 2010;轉(zhuǎn)引自Alvstad 2011:1)。由此,譯者的問(wèn)題解決和抉擇、翻譯單位、譯文修改、時(shí)間壓力、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯能力和翻譯專長(zhǎng)(translation expertise)等領(lǐng)域的認(rèn)知探索(參見(jiàn)J??skel?inen 2011:124;128-134),便成為翻譯過(guò)程的重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容。
隨著翻譯過(guò)程研究的深入發(fā)展,Alvstad等(2011:1)指出,“翻譯過(guò)程研究在某種程度上不是問(wèn)題驅(qū)動(dòng),而是方法論驅(qū)動(dòng)的研究?!眹?guó)內(nèi)外學(xué)者一直試圖采用各種方法和策略破解譯者大腦的密碼,探索翻譯如何發(fā)生的真諦。鑒于翻譯過(guò)程研究的跨學(xué)科性,我們認(rèn)為任何理論(如哲學(xué)、一般科學(xué)的理論,參見(jiàn)李惠紅2010:65-125;劉紹龍2007:63-68)對(duì)其都有方法論的價(jià)值。然而,翻譯認(rèn)知過(guò)程研究主要是一種描述的實(shí)證性研究,強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)采集與整理,也就是主要涉及受試的數(shù)據(jù)采集與分析技術(shù)等方面。篇幅所限,此部分主要評(píng)述翻譯認(rèn)知過(guò)程的數(shù)據(jù)采集與分析技術(shù),尤其是多種研究方法有機(jī)整合的策略。在此需要指出的是,策略有時(shí)跟理論混淆在一起,但是在某些方面是截然不同的。理論是反映世界的圖形,策略則是把這種圖形轉(zhuǎn)化成行為的計(jì)劃,是一種心理建構(gòu)抑或借此行事(Boase-Beier 2011:78-79)。如施萊爾馬赫于1813年提出自己的翻譯理論(譯事活動(dòng)中,譯者可以選擇讓讀者走向作者,也可以讓作者走向讀者)之后,學(xué)者L. Venuti(1998:17-20)就借用施氏理論把翻譯闡釋成為一種丑陋的暴力行為,提出以文化抵御暴力為目的的翻譯策略——異化翻譯。盡管當(dāng)代翻譯過(guò)程研究理論眾多,研究范圍和研究目標(biāo)各不相同,但是就其具體研究方法而言,我們認(rèn)為主要包括H. P. Krings(2005)以數(shù)據(jù)收集的時(shí)間為基準(zhǔn)歸納出來(lái)的“離線-在線”數(shù)據(jù)分析方法,如圖1所示。
圖1數(shù)據(jù)分析方法(Krings2005:348,轉(zhuǎn)引自Dan-Jensen&Heine2009:3,筆者自譯)
由圖1可知,“離線”方法包括結(jié)果分析和回溯口頭報(bào)告,“在線”方法包括行為觀測(cè)和即時(shí)口頭報(bào)告。其中,結(jié)果分析又可以分為單一/多個(gè)譯文的文本分析、譯文校訂和翻譯注解;回溯口頭報(bào)告主要由回溯評(píng)論、回溯訪談/問(wèn)卷和總結(jié)性訪談/問(wèn)卷組成;行為觀測(cè)包括普通觀測(cè)記錄、視頻/計(jì)算機(jī)記錄、眼動(dòng)跟蹤法(ET,一種利用眼動(dòng)儀來(lái)獲取人的視線注意方向、持續(xù)時(shí)間等特征參數(shù)的方法)、大腦模式測(cè)量(一種基于生理-神經(jīng)測(cè)量工具,如腦電圖(EEG)、功能性磁共振成像(fMRi),測(cè)量大腦活動(dòng)方式的方法);即時(shí)口頭報(bào)告則包括普通談話記錄、出聲思維記錄(TAPs)和對(duì)話記錄(一種用音頻或者視頻記錄兩個(gè)受試者在合作翻譯過(guò)程中交談內(nèi)容的方法)。
文獻(xiàn)顯示,目前翻譯認(rèn)知過(guò)程研究領(lǐng)域的數(shù)據(jù)采集方法中,離線方法屬于傳統(tǒng)方法;在線方法中,ET和KL(keystroke logging,按鍵記錄法,是一種利用計(jì)算機(jī)開(kāi)發(fā)的軟件程序如translog來(lái)記錄譯者鍵盤擊打數(shù)、刪除次數(shù)、停頓次數(shù)、鼠標(biāo)移動(dòng)等特征參數(shù)的方法)是目前流行的方法;腦功能成像技術(shù),如fMRi、正電子斷層掃描術(shù)(PET)及腦事件相關(guān)電位(ERP)等則是最新、未廣泛應(yīng)用的方法。相比較而言,訪談法、翻譯日志法、問(wèn)卷調(diào)查法是較為簡(jiǎn)單的資料收集法。雖然運(yùn)用此類方法獲取的大部分資料不能滿足實(shí)驗(yàn)研究的標(biāo)準(zhǔn),但是在過(guò)程研究中,翻譯專長(zhǎng)研究、訪談和日記等有助于研究者確定專家行為活動(dòng)的類型,為進(jìn)一步研究提供實(shí)驗(yàn)任務(wù)設(shè)計(jì)等方面的支持(Ericsson 2010:254-255)。TAPs是1990年代末之前學(xué)者們?cè)诜g過(guò)程研究中采用數(shù)據(jù)采集的主要方法,ET和KL則是1990年代末之后翻譯過(guò)程研究領(lǐng)域廣泛采用的數(shù)據(jù)采集方法。盡管TAPs研究方法存在一定的缺陷,但是在翻譯過(guò)程研究中仍具有一席之地,例如,它可以與ET或者KL結(jié)合起來(lái)研究某一翻譯問(wèn)題或者現(xiàn)象,從而彌補(bǔ)ET和KL的不足。另外,腦功能成像技術(shù)雖然可以提供神經(jīng)生理學(xué)的證據(jù),如譯者在翻譯問(wèn)題解決活動(dòng)中激活的腦區(qū)位置,但是也不能揭示翻譯認(rèn)知過(guò)程的全部。可見(jiàn),每種數(shù)據(jù)收集和分析方法都有其強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì),應(yīng)當(dāng)采取優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的策略綜合運(yùn)用之,才能更好地了解譯者大腦中發(fā)生的一切。
如前所述,學(xué)者們運(yùn)用翻譯學(xué)相鄰學(xué)科的先進(jìn)方法和技術(shù)探討翻譯認(rèn)知過(guò)程,取得了一個(gè)又一個(gè)重要成果,“翻譯學(xué)研究方法出現(xiàn)了從思辨到實(shí)驗(yàn)的革新”,“使翻譯學(xué)走上了科學(xué)化和模式化的道路”(侯林平2011:313)。在這里,我們也不得不承認(rèn)I. A. Richards的論斷:翻譯過(guò)程是宇宙進(jìn)化以來(lái)最復(fù)雜的人類活動(dòng)之一(參見(jiàn)Gentzler 2004: 14),因此我們還應(yīng)當(dāng)采取“三角測(cè)量法”(triangulation,由F. Alves于2003年為確保翻譯過(guò)程研究結(jié)果的信度和效度而提出的“多種視角整合研究”的術(shù)語(yǔ)),堅(jiān)持“科學(xué)-人文觀”(Martín 2010),即自然科學(xué)實(shí)驗(yàn)研究與人文社會(huì)研究相結(jié)合的研究途徑,避免科學(xué)實(shí)驗(yàn)研究的缺陷和不足(Hansen 2010)。國(guó)內(nèi)學(xué)者王寅(2012:21)也主張將語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)性數(shù)據(jù)結(jié)合起來(lái)做綜合性研究以期共同支撐某一論點(diǎn)的做法,并且認(rèn)為這就是認(rèn)知翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“數(shù)法并用”(combined methods)。另外,許鈞(2009:44-70)對(duì)狹義翻譯過(guò)程和廣義翻譯過(guò)程研究方法的分析也是基于整合觀的探討。
由此可見(jiàn),系統(tǒng)描述和全面解釋“翻譯過(guò)程”應(yīng)當(dāng)采取多視角、多學(xué)科的整合研究途徑,具體要實(shí)現(xiàn)哲學(xué)和一般科學(xué)方法關(guān)照,定性研究與定量研究耦合,多種具體研究方法有機(jī)結(jié)合的策略,尤其是要“探索口筆譯與語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等‘姊妹學(xué)科’之間協(xié)作的問(wèn)題”(O’Brien 2011:1)。
翻譯過(guò)程研究涉及語(yǔ)言理解、表達(dá)、問(wèn)題解決和抉擇等多種認(rèn)知任務(wù),對(duì)于揭秘人類大腦具有重要的價(jià)值,其整合研究有利于翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的互動(dòng)發(fā)展。同時(shí),翻譯過(guò)程研究也能直接產(chǎn)生社會(huì)效益,如Alvstad等(2011:2)指出隨著口筆譯過(guò)程的廣泛而深入研究,更加“精化的翻譯工具和培訓(xùn)項(xiàng)目”便得以開(kāi)發(fā),從而對(duì)“翻譯質(zhì)量”和“翻譯速度”產(chǎn)生正面影響。鑒于學(xué)界關(guān)于翻譯過(guò)程研究對(duì)學(xué)科建設(shè)的作用已經(jīng)多有論述(參見(jiàn)J??skel?inen 2011),毋庸贅言,本部分僅限于展望翻譯過(guò)程整合研究在職業(yè)翻譯教育的具體應(yīng)用。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)建立在行為主義學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上,以譯品為取向,存在著譯者主體缺失、憑借經(jīng)驗(yàn)和感悟、師徒理論意識(shí)淡漠的問(wèn)題,因而往往受到學(xué)界的批評(píng)。李德鳳、胡牧(2009:46)指出國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,教學(xué)內(nèi)容已經(jīng)與學(xué)生需求、現(xiàn)實(shí)生活、社會(huì)需求之間出現(xiàn)了明顯的脫節(jié)。楊平(2012:10)也明確指出,時(shí)代變化呼喚翻譯教學(xué)“從技能訓(xùn)練轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)教育”的改革,具體要求翻譯教育“要與時(shí)俱進(jìn),轉(zhuǎn)變教育理念和辦學(xué)思路?!瓕?duì)學(xué)生進(jìn)行全面的專業(yè)教育,以培養(yǎng)能夠真正適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展要求的高素質(zhì)、復(fù)合型專業(yè)人才?!残枰g專業(yè)師資隊(duì)伍不斷提高綜合素質(zhì),優(yōu)化知識(shí)結(jié)構(gòu)”。朱玉彬、許鈞(2010)認(rèn)為現(xiàn)代翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不同,是建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論為基礎(chǔ),過(guò)程為取向,強(qiáng)調(diào)譯者為中心的師生平等互動(dòng)和理論指導(dǎo)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)真的完全過(guò)時(shí)了嗎?所謂的“現(xiàn)代翻譯教學(xué)”是否能成為“救命”的一劑良藥呢?恐怕無(wú)論是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)還是現(xiàn)代翻譯教學(xué),都難以培養(yǎng)出完全符合社會(huì)需要和市場(chǎng)發(fā)展的翻譯人才。這是因?yàn)椤耙还髯哟蛩馈焙汀耙坏肚小钡淖龇ㄟ`背科學(xué)研究和人才培養(yǎng)的規(guī)律。其實(shí),地域、歷史和文化差異造成了培養(yǎng)對(duì)象和培養(yǎng)目標(biāo)不盡相同,這相應(yīng)地需要把傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和現(xiàn)代翻譯教學(xué)緊密結(jié)合,實(shí)現(xiàn)多層次的教學(xué)模式。在翻譯過(guò)程整合研究的框架下,我們提出了“翻譯教學(xué)整合模式”。該模式并不是各種翻譯教學(xué)模式的簡(jiǎn)單組合,而是有機(jī)的化合;它要求選擇優(yōu)勢(shì)資源、揚(yáng)長(zhǎng)避短、多元互補(bǔ);它是以過(guò)程整合研究方法為理論指導(dǎo),以培養(yǎng)譯者的翻譯專業(yè)能力或翻譯專長(zhǎng)為總目標(biāo),以譯者自主學(xué)習(xí)和方法驅(qū)動(dòng)為操作策略,以課堂培訓(xùn)具體過(guò)程方法(步驟)為操作程序。
首先,不僅翻譯過(guò)程跨學(xué)科研究的具體成果可以直接或者間接影響口筆譯者的培養(yǎng)(參見(jiàn)Gile 1995;Stern 2011),而且過(guò)程研究方法可以直接或者間接應(yīng)用到職業(yè)翻譯教育中,包括語(yǔ)料庫(kù)、TAPs、KL、翻譯日志等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者都對(duì)此做出了嘗試性研究。意大利學(xué)者F. Zanettin等(2003)收集了10位學(xué)者探討語(yǔ)料庫(kù)在譯者培養(yǎng)中應(yīng)用的論文;國(guó)內(nèi)學(xué)者羅選民等(2005)探討了翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者培訓(xùn)和翻譯實(shí)踐的啟示;秦洪武、王克非(2007)則開(kāi)創(chuàng)性研究了對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的理論依據(jù)、原則和方式。西班牙的O. Fox(2000)和香港的李德超(2008)分別研究了“翻譯日志”和TAPs在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。這些研究主要關(guān)注單一過(guò)程方法在譯者培養(yǎng)中的應(yīng)用,未能涉及過(guò)程方法整合的問(wèn)題。特別需要提及的是,H. Dan-Jensen和C. Heine(2009)對(duì)可以直接應(yīng)用的方法和間接應(yīng)用的方法進(jìn)行了總體評(píng)述,指出有些在線方法(如ET)與課堂教學(xué)目前不相兼容(我們也期待科技市場(chǎng)提供可兼容的軟件系統(tǒng)),但是其實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)對(duì)于職業(yè)翻譯教育有重要啟示。他們同時(shí)指出,由于翻譯教學(xué)中使用或者評(píng)價(jià)單一方法通常難以得出具有深刻見(jiàn)解的結(jié)果,多種方法整合運(yùn)用會(huì)具有視角豐富的優(yōu)勢(shì),從而更好地了解翻譯教育。我們贊同Dan-Jensen和Heine的觀點(diǎn),因?yàn)檫@是“翻譯教學(xué)整合模式”的初衷。今后,我們要注重把過(guò)程研究方法整合運(yùn)用到職業(yè)翻譯教育中,并且進(jìn)行深入系統(tǒng)的探討。
其次,翻譯專長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)成為職業(yè)譯者培養(yǎng)的總目標(biāo)。職業(yè)翻譯教育的總目標(biāo)應(yīng)當(dāng)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)和市場(chǎng)需求相吻合,這在國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界已達(dá)成共識(shí)。然而,國(guó)內(nèi)譯者培養(yǎng)目標(biāo)脫離現(xiàn)實(shí)、不夠明確,亟需確立切實(shí)可行的目標(biāo)。穆雷(2012:14)指出,“近二三十年來(lái),中國(guó)內(nèi)地?fù)碛袕谋究频讲┦拷逃耐暾w系?!欢?目前中國(guó)內(nèi)地的職業(yè)翻譯教育(的)……人才培養(yǎng)目標(biāo)不夠明確,以及課程設(shè)置、教學(xué)方法和師資隊(duì)伍與培養(yǎng)目標(biāo)不相吻合”。這一方面說(shuō)明國(guó)內(nèi)職業(yè)翻譯教育的培養(yǎng)目標(biāo)存在模糊不清的現(xiàn)狀,另一方面也強(qiáng)調(diào)了明確培養(yǎng)目標(biāo)在實(shí)現(xiàn)職業(yè)翻譯教育中具有非常重要的作用。
我們應(yīng)當(dāng)確立什么樣的總目標(biāo)呢?國(guó)內(nèi)學(xué)者李瑞林(2011:46)提出了翻譯教學(xué)/育目標(biāo)需要從“譯者能力”轉(zhuǎn)向“譯者素養(yǎng)”,并且認(rèn)為“譯者素養(yǎng)”是譯者素質(zhì)和能力發(fā)展的結(jié)果,譯者形成專家能力和持續(xù)發(fā)展能力的主要指標(biāo),因而也是譯者培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。在這里,“譯者素養(yǎng)”是一個(gè)難以衡量和操作的抽象概念,如同“神似”和“化境”是一種翻譯信仰或曰最高理想一樣,具有神秘色彩而難以把握。試問(wèn)目前乃至若干年后,又有誰(shuí)能達(dá)到此素養(yǎng)的“神化”境地?與其試圖提出一個(gè)抽象概念,不如去驗(yàn)證和應(yīng)用那些具有操作性的術(shù)語(yǔ)。目前,“翻譯專長(zhǎng)研究”逐漸成為翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新趨勢(shì)之一。這一方法自上世紀(jì)90年代中期以來(lái)就用于探究口筆譯者能力,目前已經(jīng)形成一個(gè)相對(duì)完善而獨(dú)立的研究領(lǐng)域(2010:213-214)。翻譯專長(zhǎng)是譯者能力的拓展和深化,是翻譯專家在翻譯速度、準(zhǔn)確率和流利程度等方面的可觀察、可衡量的專業(yè)勝任力的優(yōu)勢(shì)表現(xiàn),吸引了國(guó)外學(xué)者的廣泛興趣,對(duì)其深入研究將為提高譯者專業(yè)水平和確立科學(xué)的翻譯人才培養(yǎng)觀提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
最后,整合譯者的自主學(xué)習(xí)和方法驅(qū)動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。由苗菊(2007)的研究可知,翻譯過(guò)程研究中的翻譯能力研究方法和成果可以應(yīng)用到翻譯教學(xué)過(guò)程中。盡管譯者提高自身素質(zhì)、成長(zhǎng)為翻譯專家的動(dòng)機(jī)有強(qiáng)有弱,但是過(guò)程方法的驅(qū)動(dòng)能改變譯者被動(dòng)學(xué)習(xí)的局面,提高譯者自主學(xué)習(xí)能力(分析、反思或者理解其翻譯過(guò)程的能力),還可以提高教員的授課水準(zhǔn)(參見(jiàn)Dan-Jensen & Heine 2009)。由此,為了達(dá)到培養(yǎng)翻譯專長(zhǎng)的目標(biāo),很有必要整合譯者的自主學(xué)習(xí)和方法驅(qū)動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),設(shè)計(jì)出相應(yīng)的教學(xué)大綱和編撰相應(yīng)的教材。在課堂教學(xué)中,應(yīng)該具體做到:整合傳統(tǒng)和數(shù)字化時(shí)代的優(yōu)勢(shì)資源,如經(jīng)典教材和經(jīng)驗(yàn)、文本語(yǔ)料庫(kù)、影像資料庫(kù)、翻譯技術(shù)工具和網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)等;通過(guò)整合過(guò)程方法在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用,如讓譯員觀看或者評(píng)價(jià)部分視頻、日志和KL記錄等,自然引起他們對(duì)諸如高質(zhì)量的譯例、策略運(yùn)用和專長(zhǎng)表現(xiàn)等過(guò)程現(xiàn)象產(chǎn)生興趣并且進(jìn)行探究,從而提高學(xué)員在自我評(píng)價(jià)和約束方面的自主性、創(chuàng)造性和責(zé)任心,采取和保留優(yōu)勢(shì)表現(xiàn),去除劣勢(shì)表現(xiàn);再通過(guò)傳統(tǒng)教學(xué)方法如反復(fù)刻意練習(xí)(deliberate practice)和翻譯體驗(yàn)來(lái)鞏固所學(xué)內(nèi)容,轉(zhuǎn)化為能力;最后,通過(guò)翻譯過(guò)程評(píng)價(jià)來(lái)反饋,以期修正和完善各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),最終培養(yǎng)出符合社會(huì)需要、具備翻譯專業(yè)技能的人才。由此,我們期望在整合的翻譯過(guò)程方法驅(qū)動(dòng)下,翻譯新手通過(guò)自主的刻意練習(xí),在翻譯難點(diǎn),如“翻譯關(guān)鍵之處”所作出的“主體性決策”或者“評(píng)價(jià)”(Munday 2012;侯林平2013)會(huì)逐漸跟高手那樣具有優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)。
總之,“翻譯教學(xué)整合模式”適應(yīng)目前翻譯教育發(fā)展的趨勢(shì),有利于翻譯人才的培養(yǎng)。此整合模式需要隨著市場(chǎng)的不斷變化而變化,逐步走向完善化。在具體的翻譯教學(xué)中,我們還應(yīng)該充分驗(yàn)證其“培訓(xùn)有效性——是否能夠達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)”(Stern 2011:508),并且積極應(yīng)對(duì)“教學(xué)實(shí)踐、課程設(shè)計(jì)和可能的研究成果帶來(lái)的各種當(dāng)下挑戰(zhàn)”(Pym 2011:487)。
翻譯過(guò)程整合研究是翻譯跨學(xué)科研究發(fā)展的必然趨勢(shì),是一種多元背景下的統(tǒng)一,為翻譯研究開(kāi)辟了新途徑,拓展了其研究范圍。以往翻譯過(guò)程研究方法及其成果,多散見(jiàn)于以論文形式刊登的期刊雜志中或者個(gè)別專著的某個(gè)章節(jié)中,其整合研究不夠深入。在系統(tǒng)地探討了翻譯過(guò)程整合研究方法的基礎(chǔ)上,本文展望了翻譯過(guò)程整合研究方法在職業(yè)翻譯教育中的應(yīng)用,論證了“翻譯教學(xué)整合模式”,希望開(kāi)拓翻譯教育新視野,改變翻譯教學(xué)理論上的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)和實(shí)踐上的混亂局面。盡管目前翻譯(認(rèn)知)過(guò)程研究存在著實(shí)驗(yàn)設(shè)備昂貴、研究隊(duì)伍不夠壯大、研究成果缺乏系統(tǒng)性等不足以及“系統(tǒng)理論模式缺乏、方法論研究不足、資源共享太少、研究對(duì)象和專業(yè)領(lǐng)域劃分過(guò)于籠統(tǒng)等問(wèn)題”(肖開(kāi)容、文旭2012),其整合方法論也只是初步探討,但是我們堅(jiān)信繼承優(yōu)秀的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)方法和借鑒相鄰學(xué)科科學(xué)論證的策略是翻譯過(guò)程研究的必由之路。
Alves, F. (ed). 2003.TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C]. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, C.etal. (eds.). 2011.MethodsandStrategiesofProcessResearch[C]. Amsterdam: John Benjamins.
Boase-Beier, J. 2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. London: Continuum.
Danks, J.etal. (eds.). 1997.CognitiveProcessesinTranslationandInterpreting[C]. CA: Sage.
Dan-Jensen, H. & C. Heine. 2009. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation [J].JournalofTranslationandTechnicalCommunication2(1): 1-25.
Dimitrova, B. E. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Ericsson, K. A. 2010. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.).TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins. 231-62.
Fox, O. 2000. The use of translation diaries in a process oriented translation teaching methodology [A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins. 115-30.
Gentzler, E. 2001.ContemporaryTranslationTheories(2nd edn.) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gile, D. 1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, G. 2010. Integrative description of translation process [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.).TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins. 189-211.
Hatim, B. 2005.TeachingandResearchingTranslation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Holms, J. S. 2004. The name and nature of translation studies [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader(2nd ed.) [C]. New York: Routledge. 180-192.
J??skel?inen, R. 2010. Are all professionals experts? Definition of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.).TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins. 213-27.
J??skel?inen, R. 2011. Studying the translation process [A]. In K. Malmkjr & K. Windle (eds.).OxfordHandbookofTranslationStudies[C]. New York: Oxford University Press. 123-35.
Martín, R. M. 2010. On paradigms and cognitive translatology [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.).TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins. 169-87.
Munday, J. 2012.EvaluationinTranslation:CriticalPointsofTranslatorDecision-making[M]. London: Routledge.
O’Brien, S. (ed.). 2011.CognitiveExplorationsofTranslation[C]. London: Continuum.
Pym, A. 2011. Training translators [A]. In K. Malmkjr & K. Windle (eds.).OxfordHandbookofTranslationStudies[C]. New York: Oxford University Press. 475-89.
Snell-hornby, M. 2001.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Stern, L. 2011. Training interpreters [A]. In K. Malmkjr & K. Windle (eds.).OxfordHandbookofTranslationStudies[C]. New York: Oxford University Press. 490-509.
Venuti, L. 1998.TheScandalsofTranslation[M]. New York: Routledge.
Zanettin, F.etal. (eds.). 2005.CorporainTranslatorEducation[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
侯林平.2011.翻譯認(rèn)知研究的新進(jìn)展——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究43(2):310-14.
侯林平.2012.翻譯學(xué):一個(gè)認(rèn)知詩(shī)學(xué)的視角——《翻譯學(xué)批判性導(dǎo)論》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯33(3):46-48.
侯林平.2013.“評(píng)價(jià)理論”框架下譯者主體性研究的新探索——《翻譯中的評(píng)價(jià):譯者決策關(guān)鍵之處》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯34(4):53-56.
李德超.2008.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——TAPs翻譯研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯29(6):34-39.
李德鳳、胡牧.2009.翻譯教學(xué)研究:回顧與展望[J].中國(guó)科技翻譯22(3):44-47.
李惠紅.2010.翻譯學(xué)研究方法論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社.
李瑞林.2011.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯32(1):46-51.
劉紹龍.2007.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
盧衛(wèi)中、王福祥.2013.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究45(4):606-16.
羅選民、董娜、黎土旺.2005.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究——兼評(píng)Maeve Olohan的《翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)入門》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)26(12):52-56.
苗菊.2007.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)28(4):47-50.
穆雷.2012.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國(guó)翻譯33(4):13-14.
秦洪武、王克非.2007.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯28(5):49-52.
孫藝風(fēng).2012.當(dāng)前翻譯研究存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯33(4):11-12.
托馬斯·庫(kù)恩.2003.科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)(金吾倫、胡新和譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
王寅.2012.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯33(4):17-23.
肖開(kāi)容、文旭.2012.翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新進(jìn)展[J].中國(guó)翻譯33(6):5-10.
許鈞.2009.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
楊平.2012.拓展翻譯研究的視野與空間推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯33(4):9-10.
朱玉彬、許鈞.2010.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐30(1):84-88.