戴靜/譯
行有行規(guī),門有門道,不同的語(yǔ)言亦有各自獨(dú)特的規(guī)則和風(fēng)貌。正因?yàn)槿绱?,譯者要想在兩種語(yǔ)言之間準(zhǔn)確精到、游刃有余地轉(zhuǎn)換,真是難之又難。本文列舉了一些翻譯過程中產(chǎn)生的誤譯,有的令人啼笑皆非,有的讓人匪夷所思,有的叫人心驚肉跳。誤譯看似語(yǔ)言上的小毛病,嚴(yán)重起來(lái)卻足以改變世界。
“在這個(gè)急劇縮小的世界,迅如閃電、曉暢易懂的翻譯變得越來(lái)越重要?!睘榱藦?qiáng)調(diào)這種翻譯的難度,我們不妨用“谷歌翻譯”將上面這句話從英語(yǔ)譯成泰語(yǔ),再?gòu)奶┱Z(yǔ)譯成俄語(yǔ),再將俄語(yǔ)譯為日語(yǔ),最后將日語(yǔ)回譯為英語(yǔ)。結(jié)果這句話就變成了:為了讓世界更為迅速地淪陷越來(lái)越重要,就像閃電一樣,了解實(shí)際情況。
這樣的翻譯實(shí)在是爛透了,但與下文這些匪夷所思的翻譯比起來(lái),還是小巫見大巫了。
漏譯一個(gè)“i”,火星人到來(lái)
1877年,意大利天文學(xué)家喬范尼·夏帕雷利宣布了一項(xiàng)極為驚人的發(fā)現(xiàn):火星上有“canali”,或者說(shuō)“canals”(意為“運(yùn)河”)。根據(jù)定義,運(yùn)河是由人工開鑿的,于是這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了一場(chǎng)軒然大波。人們猜測(cè)這些運(yùn)河可能是由早已滅絕的火星人開鑿的,用于灌溉他們的莊稼。
不過,真正引發(fā)這場(chǎng)“火星人熱潮”的人卻并非夏帕雷利。天文學(xué)家帕西瓦爾·羅威爾讀了夏帕雷利的著作,對(duì)火星產(chǎn)生了極大興趣。他甚至搬到亞利桑那州,建立了自己的天文臺(tái)。數(shù)年間他不斷發(fā)表論文,作出了如下推測(cè):(1)火星上曾經(jīng)居住著一群高度文明、才能非凡的工程師;(2)這些工程師開鑿了運(yùn)河,為拯救他們那瀕死的星球做最后一搏。
只是這里有兩個(gè)問題。首先,羅威爾基本上是在隨心所欲地繪制運(yùn)河圖,這是顯而易見的,因?yàn)槠駷橹箾]人能把他繪制的運(yùn)河與火星上的實(shí)際情況進(jìn)行對(duì)照。其次,也是更為重要的一點(diǎn),“canali”根本就不是“運(yùn)河”(canals)的意思,它實(shí)際上指的是“水道”或“溝渠”,夏帕雷利只不過是指出了一種完全天然的地貌差異而已。
所有人都把夏帕雷利的發(fā)現(xiàn)與羅威爾的胡說(shuō)八道聯(lián)系在一起,據(jù)說(shuō)這讓夏帕雷利惱火不已——這完全可以理解。但等到真相終于水落石出的時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)已晚。羅威爾不著邊際的想象力激發(fā)了所有人的科幻奇想,這其中就包括赫伯特·喬治·威爾斯和埃德加·賴斯·巴勒斯。赫伯特·喬治·威爾斯的《地球爭(zhēng)霸戰(zhàn)》一書同樣描繪了瀕臨滅絕的火星人所做的垂死掙扎,而埃德加·賴斯·巴勒斯的小說(shuō)《火星公主》同樣也是關(guān)于——猜猜是什么?對(duì)了,火星上的垂死文明。
到了20世紀(jì),火星上有火星人的說(shuō)法已經(jīng)被人們廣為接受,而這一切都是源于一個(gè)微乎其微的字母“i”。
“我們終會(huì)將你們埋葬”
1956年正值冷戰(zhàn)如火如荼之時(shí),這意味著對(duì)當(dāng)時(shí)的美國(guó)而言,前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人尼基塔·赫魯曉夫就是“頭號(hào)混蛋敵人”。赫魯曉夫曾在莫斯科波蘭大使館發(fā)表過一場(chǎng)演說(shuō),憑此越發(fā)坐實(shí)了自己這一“美名”。在那場(chǎng)演說(shuō)中,赫魯曉夫在幾句開場(chǎng)白后便開始大談資本主義如何糟糕,而共產(chǎn)主義如何優(yōu)越,最后他用一句現(xiàn)已富有傳奇色彩的話作為結(jié)束語(yǔ):“我們終會(huì)將你們埋葬?!?/p>
聯(lián)想到前蘇聯(lián)剛剛成功試射了一顆氫彈,赫魯曉夫的這句話聽上去極像是一種挑釁,仿佛要向美國(guó)挑起一場(chǎng)核武器的“懦夫游戲”,看看誰(shuí)是膽小鬼。美國(guó)媒體像聞見了魚腥味的貓一樣對(duì)這條新聞大肆渲染,稱赫魯曉夫是個(gè)“面紅耳赤、手舞足蹈”的大話王。無(wú)數(shù)美國(guó)人一想到這個(gè)超級(jí)好戰(zhàn)的俄國(guó)佬顯然是要將他們趕盡殺絕,就嚇得屁滾尿流。
只是這里有一個(gè)問題:尼基塔·赫魯曉夫其實(shí)根本就沒說(shuō)過這樣的話。
事實(shí)上,如果將他的話進(jìn)行直譯,更準(zhǔn)確的說(shuō)法應(yīng)該是“我們會(huì)親眼看著你們被埋葬”。
這句話其實(shí)在前蘇聯(lián)極其常用。赫魯曉夫的本意是說(shuō)“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。冷戰(zhàn)期間,此類“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論一直不絕于耳,但由于人們的誤譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫可能真的要將他們埋葬在核戰(zhàn)的廢墟中。整整三年,赫魯曉夫都沒有澄清自己的言論。美國(guó)人想當(dāng)然地認(rèn)為赫魯曉夫急于置他們于死地,于是采取了行動(dòng)加以應(yīng)對(duì)。他們密切注視著前蘇聯(lián)發(fā)射人造衛(wèi)星和世界首顆洲際彈道導(dǎo)彈的動(dòng)向,然后開始自顧自狂熱地研究空間導(dǎo)彈。要不是對(duì)赫魯曉夫一句大話的誤解,美國(guó)人會(huì)登上月球嗎?我們不得而知。
一詞招來(lái)原子彈
1945年7月,盟軍準(zhǔn)備徹底結(jié)束對(duì)日作戰(zhàn),于是發(fā)表《波茨坦公告》,要求日本無(wú)條件投降,否則會(huì)將其“全盤殲滅”。然后,盟軍就像六年級(jí)小學(xué)生等待心上人對(duì)自己初次求愛的回應(yīng)一樣,惴惴不安地等待日本方面的回復(fù)。
不難料想,日本記者急切地想知道日本政府對(duì)此的回應(yīng),因此不斷地催促日本首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。最終,鈴木首相迫于壓力召開了新聞發(fā)布會(huì),說(shuō)了些諸如“無(wú)可奉告,我們尚在考慮之中”之類的話。于是,記者們悻悻而歸。后來(lái)日本政府最終做出了決定,將其告知了美國(guó),以為一切將迎刃而解。
你應(yīng)該已經(jīng)猜到了,事實(shí)絕非如此。而這都是因?yàn)殁從臼褂昧恕癿okusatsu”一詞來(lái)表達(dá)“無(wú)可奉告”的意思。問題就在于,“mokusatsu”一詞還可以表示“我們根本就不把這事放在眼里”之意,而美國(guó)政府聽到的正是這個(gè)版本的翻譯。哈里·杜魯門總統(tǒng)氣得七竅生煙,接著美國(guó)就通過以下行為揭示了其發(fā)布《波茨坦公告》的真實(shí)原因:在鈴木發(fā)表評(píng)論十天后向廣島扔下了一枚原子彈,三天后又在長(zhǎng)崎扔下了另一枚。
值得注意的是,如果鈴木能將自己的措辭完全解釋清楚,然后再說(shuō)上一句“稍后將告訴你我的決定”,這一切也許就不會(huì)發(fā)生了。然而,不管是政客措辭不當(dāng),還是譯者對(duì)一詞多義的把握不力,美國(guó)人得到的印象只有一種,那就是:“日本剛剛做出了最為愚蠢的回應(yīng),說(shuō):‘放馬過來(lái)吧!”
(周文燕摘自《新東方英語(yǔ)》2012年第8期)
責(zé)編:唐 河