林 夏
(1.杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121; 2.馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
誤譯與改譯
——翻譯過(guò)程視角
林 夏1,2
(1.杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121; 2.馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
誤譯與改譯在客觀上都表現(xiàn)為譯語(yǔ)文本與源于文本之間的差異性。從翻譯過(guò)程來(lái)看,誤譯發(fā)生在解讀源語(yǔ)文本階段,是譯者意欲避免卻未能掌控的,是譯者主體性未能得以充分發(fā)揮的體現(xiàn)。而改譯則發(fā)生在再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義階段,是譯者充分發(fā)揮譯者主體性而有意為之的結(jié)果。
翻譯過(guò)程;誤譯;改譯;譯者主體性
翻譯在人類的發(fā)展與交流史中的重要性毋庸置疑,從我國(guó)的三次翻譯高潮來(lái)看,即漢唐的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,以及晚清的西學(xué)翻譯,無(wú)不為中華文化的長(zhǎng)河注入縷縷清泉。全球化語(yǔ)境下的當(dāng)今時(shí)代,翻譯的作用更是被極大地凸顯,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使得大批翻譯人才的培養(yǎng)變得極為迫切。無(wú)以規(guī)矩,不成方圓,毫無(wú)疑問(wèn)翻譯也有其自身特質(zhì)所決定的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“案本而傳”,鳩摩羅什的“依實(shí)出華”,玄奘的“五不翻”,亦或是近代嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“洋化”,再或是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,傅雷的“神似”,無(wú)不體現(xiàn)著我國(guó)翻譯所代代相承并在實(shí)踐中不斷發(fā)展著的深刻思想。學(xué)者們呼吁建立翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的量化的可操作的監(jiān)管制度,以應(yīng)對(duì)目前譯文中出現(xiàn)的種種誤譯(mistranslation)現(xiàn)象。
翻譯研究學(xué)派的代表人物Andre Lefevere在他的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書(shū)中指出,翻譯是在意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響下對(duì)源語(yǔ)文本的改寫(xiě)(rewriting),(Lefevere,2004:vii)譯者基于譯者意圖在翻譯過(guò)程中對(duì)而源語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整(manipulation)就是所謂的改譯(adaptation)現(xiàn)象。誤譯與改寫(xiě)在客觀上都表現(xiàn)為譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的差異性,筆者將試著從翻譯過(guò)程的視角來(lái)解析并區(qū)分誤譯與改譯這兩個(gè)概念的本質(zhì)不同。
目前,西方翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)就是將翻譯過(guò)程研究與認(rèn)知科學(xué)的新概念、新方法、新模型相融合,另外就是翻譯動(dòng)態(tài)思維過(guò)程的研究,其先進(jìn)的研究方法包括有聲思維、眼光軌跡技術(shù)、鍵盤(pán)記錄技術(shù)、三元數(shù)據(jù)分析法、大腦電子掃描成像技術(shù)等。(李占喜,2012:792)翻譯是譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性來(lái)解讀源語(yǔ)文本,繼而基于譯者意圖選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或翻譯策略組合用譯語(yǔ)將源語(yǔ)語(yǔ)義物化的過(guò)程。雖然翻譯過(guò)程中譯者大腦的思維運(yùn)行模式尚無(wú)法進(jìn)行直接地觀察研究,然而通過(guò)邏輯推理就可知翻譯過(guò)程應(yīng)該由解讀源語(yǔ)文本(decoding)以及再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義(reproducing)這兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的過(guò)程所構(gòu)成,且解讀與再現(xiàn)并不一定是一次性的線性過(guò)程,必然會(huì)有反復(fù)理解源語(yǔ)語(yǔ)義以及不斷調(diào)整譯語(yǔ)表達(dá)的情形,也就是說(shuō)會(huì)出現(xiàn)反復(fù)解讀而后得出某一表達(dá)方式或反復(fù)調(diào)整表達(dá)方式以契合解讀出的語(yǔ)言語(yǔ)義,但無(wú)論如何某一次具體的再現(xiàn)源于語(yǔ)義過(guò)程必定在某一次解讀源于文本之后,筆者試著以流程圖的形式直觀地表現(xiàn)翻譯過(guò)程中的反復(fù)解讀與反復(fù)再現(xiàn)的可能性(見(jiàn)圖一、圖二)。
圖一 翻譯過(guò)程示意 I
圖二 翻譯過(guò)程示意 II
翻譯過(guò)程的兩方面解讀源語(yǔ)文本無(wú)疑是翻譯成敗的關(guān)鍵,否則,翻譯將成為“無(wú)本之木,無(wú)源之水”。然而,理解并闡釋文本語(yǔ)義并不是一件容易的差事,需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,也就是所謂的譯者主體性。需要指出的是,發(fā)揮譯者主體性的目的是準(zhǔn)確理解文本意義,而不是所謂的“解放譯者”“譯者顯身”,或是極端放大譯者解讀源語(yǔ)文本的意義的自主權(quán),基于如此理解的譯者主體性是片面的,因?yàn)樽g本最終是要接受目標(biāo)讀者的檢驗(yàn)的,拋開(kāi)譯本接受來(lái)談翻譯標(biāo)準(zhǔn)是狹隘的,因而是不切實(shí)際的。
哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為理解是譯者帶著自己的“偏見(jiàn)”與文本平等對(duì)話的“視域融合”的過(guò)程,而不是解讀出自身加入文本的意義。海德格爾指出,“所有正確的理解必須要避免隨心所欲的偶發(fā)其想和難以覺(jué)察的思想習(xí)慣的局限性”,固然前理解是理解前提,然而只有當(dāng)這種理解所設(shè)定的前理解并非任意的,真正的理解的可能性才會(huì)具備。伽達(dá)默爾也強(qiáng)調(diào),“誰(shuí)想理解,誰(shuí)就從一開(kāi)始便不能因?yàn)橄氡M可能徹底地和頑固地不聽(tīng)文本的見(jiàn)解而囿于他自己的偶然的前見(jiàn)中”。(何衛(wèi)平,2010:8)文本的客觀性是真實(shí)存在的,這也正是伽達(dá)默爾批評(píng)姚斯的接受美學(xué)的核心所在,伽達(dá)默爾將作品和效果作為一個(gè)意義的統(tǒng)一體來(lái)考慮,而不是單方面只是考慮讀者,具體實(shí)現(xiàn)方式就是“視域融合”,要從文本自身出發(fā)去發(fā)現(xiàn)他的真正意義,文本在說(shuō)話,閱讀時(shí)必須認(rèn)真加以“聆聽(tīng)”,而接受美學(xué)在賦予讀者能動(dòng)性方面則走得太遠(yuǎn),甚至滑入了德里達(dá)解構(gòu)主義的泥潭。(何衛(wèi)平,2008:133-134)
客觀存在的源語(yǔ)文本意義召喚著譯者發(fā)揮譯者主體性來(lái)積極探尋并合理闡釋,解讀源語(yǔ)文本之后就是如何用譯語(yǔ)將解讀出的源語(yǔ)文本語(yǔ)義物化的問(wèn)題了,而再現(xiàn)并不比解讀來(lái)得有半點(diǎn)輕松。畢飛宇在一次訪談中對(duì)來(lái)訪者說(shuō),小說(shuō)家最在意的是語(yǔ)言的氣質(zhì)問(wèn)題,最不能接受的就是譯作改變了自己原本小說(shuō)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,因?yàn)椤澳且苍S是很好的小說(shuō),但它不再是我的了”,他認(rèn)為文學(xué)翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫(xiě)作,一種特殊的寫(xiě)作,因此得出翻譯與語(yǔ)種無(wú)關(guān)而與譯者有關(guān),一切皆取決于譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)、美學(xué)趣味和寫(xiě)作能力。(高方,畢飛宇,2012:49-50)可見(jiàn),譯者的譯語(yǔ)能力在很大程度上影響著譯作在目標(biāo)讀者中的接受,因此譯者要著力提高自己的語(yǔ)言水平和文化感知力尤其是用譯語(yǔ)寫(xiě)作的能力,唯其若此,才能真正譯出作者滿意、讀者欣賞的好譯著。許鈞教授認(rèn)為在廣義上翻譯過(guò)程還應(yīng)包括譯者選擇源語(yǔ)文本以及對(duì)譯本所進(jìn)行的調(diào)整,感興趣者可查閱許鈞教授相關(guān)論文和專著。接下來(lái),筆者將試圖從狹義翻譯過(guò)程的視角來(lái)探討何為誤譯與改譯以及它們之間的本質(zhì)區(qū)別。
翻譯作為跨文化交際的橋梁,不僅是不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與碰撞,而文化背后的思維模式、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)等差異以及語(yǔ)言本身的模糊性,使得源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間完全對(duì)等幾乎是不可能的。因此,誤譯在一定程度上的確是難以避免的?!白g本對(duì)原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對(duì)的,而不忠實(shí)才是絕對(duì)的”。(謝天振,1999:237)從翻譯過(guò)程來(lái)看,譯者在解讀源語(yǔ)文本的過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤造成基于錯(cuò)誤理解而做出錯(cuò)誤的譯語(yǔ)表達(dá),最終表現(xiàn)為譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間差異性的現(xiàn)象就是誤譯。如美國(guó)詩(shī)人、翻譯家龐德所譯的中國(guó)詩(shī)歌與儒家經(jīng)典可謂誤譯百出,主要因?yàn)辇嫷聦?duì)中國(guó)文化、文學(xué)和漢語(yǔ)的了解與把握非常有限,沒(méi)能符合準(zhǔn)確翻譯所需要的基本語(yǔ)言與文化素養(yǎng),(朱伊革,2007:128)缺乏對(duì)漢語(yǔ)的牢靠掌握以對(duì)中華文化的認(rèn)知不夠,無(wú)法體會(huì)出作者的情感、作品的意境,而在浸沒(méi)在作品里的中華文化根本上是由漢語(yǔ)來(lái)承載的,龐德翻譯中的誤譯之多也就不難理解了。
然而,龐德的誤譯在美國(guó)和西方世界卻為他帶來(lái)了極高榮譽(yù),他的譯作《華夏集》還開(kāi)創(chuàng)了詩(shī)歌的意象派,因此龐德也被稱為意象派詩(shī)人。他的作品甚至作為新詩(shī)為胡適、徐志摩等人所模仿而影響中國(guó)的白話文運(yùn)動(dòng),不過(guò)這只是當(dāng)時(shí)西方社會(huì)缺乏認(rèn)識(shí)中國(guó)和中國(guó)文化的渠道那樣一種特殊情況下的特殊現(xiàn)象,我們不能以此為誤譯正名。也就是說(shuō),雖然誤譯在一定程度上難以避免,譯者還是應(yīng)該通過(guò)不斷提高自己的源語(yǔ)水平和對(duì)源語(yǔ)文化感知力并積極發(fā)揮自身的譯者主體性來(lái)最大限度地減少在解讀源語(yǔ)文本時(shí)可能出現(xiàn)的誤讀并以此克服誤譯,這是譯者的職責(zé)以及翻譯的本質(zhì)屬性所決定的。
改譯在客觀上與誤譯有相似之處,即都表現(xiàn)為譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的差異性,但是改譯與誤譯是有本質(zhì)不同的。改譯,指的是譯者結(jié)合自身有關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化的相關(guān)知識(shí)并充分發(fā)揮譯者主體性解讀源語(yǔ)文本語(yǔ)義,在譯者意圖、譯者的意識(shí)形態(tài)以及譯語(yǔ)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的影響下,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或策略組合對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義、表現(xiàn)形式以及其所承載的文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整(manipulation)的翻譯形式。從翻譯過(guò)程來(lái)看,改譯發(fā)生在再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義這一過(guò)程,而且是譯者有意為之,體現(xiàn)了譯者主體性(主觀能動(dòng)性而非所謂“譯者地位”),而誤譯發(fā)生在解讀源于文本這一過(guò)程,是譯者力圖避免卻無(wú)法掌控的,是譯者主體性未能很好得以發(fā)揮的體現(xiàn),這就是改譯與誤譯的本質(zhì)區(qū)別。
林紓翻譯的西方小說(shuō)可謂改譯的經(jīng)典范例,雖然他本人不通西語(yǔ),卻有著敏銳的審美感和一流的文學(xué)鑒賞力,通過(guò)與魏易、陳家麟、曾宗鞏等通文、通學(xué)的翻譯家精誠(chéng)合作,完成了一部又一部旨在實(shí)現(xiàn)其“儆醒人心,反帝救國(guó)”政治抱負(fù)的譯作。(朱耀先,張香宇,2009:134)無(wú)獨(dú)有偶,與林紓同時(shí)代的另一位抱有“保文保種”思想的翻譯家嚴(yán)復(fù)也同樣改譯了大量宣傳西方進(jìn)步思想的書(shū)籍,例如他所譯的《天演論》在介紹進(jìn)化論的同時(shí)還加入了大量自己的評(píng)述意欲喚醒國(guó)人。在民族危亡之際,正是有了如林紓、嚴(yán)復(fù)這樣一批具有“天下興亡,匹夫有責(zé)”意識(shí)的翻譯志士,才得以為國(guó)人在黑暗之中照亮了的條條小徑,開(kāi)化了多少中華好兒女的心智。林紓與嚴(yán)復(fù)等人的譯著與原著之間的差異性發(fā)生在翻譯過(guò)程再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義的階段,是為了改造國(guó)人思想,以期“救亡圖存”“保文保種”而刻意為之的碩果,應(yīng)為改譯而絕非誤譯,更不宜以誤譯相苛責(zé)。
翻譯過(guò)程有廣義和狹義兩種看法,狹義翻譯過(guò)程指譯者發(fā)揮譯者主體性解讀源語(yǔ)文本以及譯者根據(jù)譯者意圖選擇適當(dāng)翻譯策略或策略組合再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義過(guò)程,而廣義翻譯過(guò)程除狹義翻譯過(guò)程之外還包括譯者選擇源語(yǔ)文本和譯本調(diào)整過(guò)程。翻譯過(guò)程并非線性的,解讀源語(yǔ)文本與再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義的過(guò)程會(huì)有反復(fù)調(diào)整以確定的思維運(yùn)作程序。誤譯與改譯在客觀上都表現(xiàn)與譯語(yǔ)文本與源于文本之間的差異性,但是兩種之間有本質(zhì)不同的。從翻譯過(guò)程來(lái)看,誤譯發(fā)生在解讀源于文本階段,即譯者在解讀源語(yǔ)文本的過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤造成基于錯(cuò)誤理解而做出錯(cuò)誤的譯語(yǔ)表達(dá)并最終導(dǎo)致了譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間存在差異性,而改譯發(fā)生在再現(xiàn)源于語(yǔ)義階段,譯者結(jié)合自身有關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化的相關(guān)知識(shí)并充分發(fā)揮譯者主體性解讀源語(yǔ)文本語(yǔ)義,在譯者意圖、譯者的意識(shí)形態(tài)以及譯語(yǔ)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的影響下,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或策略組合而對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義、表現(xiàn)形式以及其所承載的文化所做的適當(dāng)調(diào)整。改譯是譯者有意為之,且很好的體現(xiàn)了譯者的主體性,而誤譯則是譯者力圖避免且未能掌控的,是譯者主體性未能充分發(fā)揮的體現(xiàn)。
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: vii.
[2]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(3):49-56.
[3]何衛(wèi)平.伽達(dá)默爾為何批評(píng)接受美學(xué)[J].文史哲,2008,(4):130-139.
[4]何衛(wèi)平.伽達(dá)默爾與啟蒙主義[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(6):1-13.
[5]李占喜. 《翻譯過(guò)程研究的方法與策略》介紹[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(5):789-793.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:237.
[7]朱耀先,張香宇.林紓的翻譯:政治為靈魂,翻譯味實(shí)業(yè)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(5):134-137.
[8]朱伊革.林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理?yè)?jù)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):126-130.
[9]朱伊革.林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理?yè)?jù)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6):126-130.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OnMistranslationandAdaptationfromthePerspectiveofTranslationProcess
Lin Xia
(1.Hangzhou Normal University, Hangzhou, Zhejiang 311121, China; 2.Ma’anshan Technical College, Ma’anshan, Anhui 243031,China)
Both mistranslation and adaptation appear to be different between the target text and the source text. Judging from the perspective of translation process, mistranslation, which translator attempts to eliminate but cannot, occurs in the sub-process of decoding the meaning of source text. The translator’s subjectivity is not fulfilled in mistranslation. Adaptation, the result of translator’s intention, well embodies the translator’s subjectivity.
translation process;mistranslation;adaptation;translator’s subjectivity
林夏,在讀碩士,杭州師范大學(xué);講師,馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
1672-6758(2013)11-0066-3
H315.9
A