亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        劉國鈞先生早期學(xué)術(shù)譯介特征*

        2013-11-16 22:24:00吳稌年
        圖書與情報 2013年1期
        關(guān)鍵詞:劉國鈞學(xué)術(shù)思想譯作

        吳稌年

        (江南大學(xué)圖書館 江蘇無錫 214122)

        對中國圖書館界早期代表人物的學(xué)術(shù)譯介問題,目前還未有專文研究。劉國鈞的學(xué)術(shù)生涯開始于譯介,在中國圖書館學(xué)思想“西學(xué)東漸”過程的研究中,尤其是在20世紀(jì)20年代前后,這一研究視角具有十分重要的意義。綜觀劉國鈞早期的譯介工作,大致具有五大特征。

        1 譯介哲學(xué),起步學(xué)術(shù)

        劉國鈞自1919年7月以后開始較多地發(fā)表論著,此時剛經(jīng)過五四運動,在五四新文化運動期間,學(xué)界大量引進(jìn)國外先進(jìn)的哲學(xué)思想。這一時期,對柏格森、康德、尼采、柏拉圖、亞里士多德、培根、笛卡兒、斯賓諾莎、洛克、休謨、萊布尼茨、狄德羅、費希特、黑格爾、費爾巴哈等的學(xué)術(shù)思想,都進(jìn)行了介紹。尤其是杜威、羅素等世界一流的哲學(xué)家來華講演,他們的學(xué)術(shù)思想更是為國人所瞻目。劉國鈞具有哲學(xué)專業(yè)的學(xué)術(shù)背景,他全身心地投入到對西方哲學(xué)家及其學(xué)派、學(xué)術(shù)思想的譯介中去,以此來推進(jìn)中國學(xué)術(shù)思想界的變革。

        在《劉國鈞先生著譯系年目錄》中,1919至1921年,共記載有劉國鈞發(fā)表的5篇(部)論著。實際上,在這三年中,劉國鈞至少發(fā)表30篇(部)論著,其中有14篇(部)是譯介作品。1919年,他發(fā)表了7篇論文,其中5篇是譯作。他的最初4篇文章都是譯作,第2篇是《福祿伯之教育原理》,這是杜威《學(xué)習(xí)與社會》一書中的章節(jié)。杜威于1919年4月30日抵達(dá)上海,開始了在中國為期2年又2月有余的講演活動,通過對劉國鈞早期的學(xué)術(shù)思想研究可以發(fā)現(xiàn),正是杜威的來華,催生了劉國鈞的學(xué)術(shù)生涯,對杜威有關(guān)學(xué)術(shù)思想的譯介,成為劉國鈞跨入學(xué)術(shù)思想研究的標(biāo)志。

        2 譯介理念,救國為先

        任何譯介工作,都深具目的性。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,在于自強(qiáng)保種,宣傳“物競天擇”的進(jìn)化論思想;譯介《名學(xué)》則在于介紹近代自然科學(xué)的方法論,提倡歸納法、反對先驗主義。五四新文化運動期間,人們譯介西學(xué),主要目的在于社會的變革,輸入進(jìn)化、競爭、自由、民主、科學(xué)、平等、個性、實用等西方文化價值觀,以此在更深層面開展救亡圖存活動。

        劉國鈞則是在“教育救國”的宏觀思想指引下,大力開展譯介活動的。他在《福祿伯之教育原理》一文的“譯者識”中,闡述了翻譯該文的目的:“我們現(xiàn)在不是說要救國嗎,救國的一個根本問題,就是普及教育?!泵鞔_表明了他的救國思想,普及教育就是救國的根本問題。要普及教育,就要對教育進(jìn)行改革,從小學(xué)改革抓起,從兒童抓起,更要從幼兒園抓起。福祿培爾是兒童教育的先啟者,他通過實踐,總結(jié)出了一套在當(dāng)時較為先進(jìn)的理論,在國際上贏得了極高的聲譽(yù)。選擇此篇文章作為早期投入學(xué)術(shù)生涯之作,深刻地體現(xiàn)出了劉國鈞欲從教育入手、從兒童入手,投入到救亡圖存的社會洪流中去的思想特征。

        這一特征,成為當(dāng)時圖書館學(xué)界的主流思想,如代表著職業(yè)圖書館學(xué)家正式登上圖書館理論舞臺的沈祖榮,就在最早的一篇講演中明確:“故國民智識之進(jìn)步,與圖書館至有關(guān)系?!眻D書館以開通民智、補(bǔ)助教育為前提,開通民智正是梁啟超等一代知識分子為救亡圖存的要務(wù)。不論年齡、性別、貴賤,人人都可平等、自由、免費地利用圖書館,“是可知教育普及問題,非圖書館不足以竟全功?!敝该髁藞D書館是普及教育的最佳機(jī)構(gòu)和場所。因為“圖書館是有助于國民提高種種學(xué)問水平的重要機(jī)關(guān),是導(dǎo)致國家富強(qiáng)的社會教育機(jī)關(guān)?!蓖耆w現(xiàn)出了“教育救國”的思想。從中亦可明確,圖書館事業(yè)的發(fā)展,與“救亡圖存”緊密相連,亦是其中的一個重要組成部分,這也成為近代圖書館學(xué)家愛國思想形成與發(fā)展的脈絡(luò)之源。

        3 借助權(quán)威,改造社會

        學(xué)術(shù)活動都深具個人和社會歷史背景,學(xué)術(shù)研究范式的變革時期更是如此。作為中國歷史上繼春秋戰(zhàn)國時期后的又一次“百家爭鳴”的民國初期,這一特征更是鮮明。劉國鈞在“教育救國”思想的指導(dǎo)下,決定了當(dāng)時他譯材的選擇范疇,可以說,劉國鈞是帶著問題意識而精心選擇譯材的。從劉國鈞的譯作中,可以分析出他早期的譯作目的,一是要廣泛地介紹國外具有權(quán)威性的學(xué)術(shù)思想,讓國人盡可能地深入了解世界學(xué)術(shù)思想的發(fā)展和現(xiàn)狀;二是輸入新的研究方法,借用西方的智慧改造中國的思想;三是回答中國存在的問題,找出解決問題的方法和途徑。

        劉國鈞早期譯介的擇材特點是借助學(xué)術(shù)權(quán)威,借助原著的權(quán)威,達(dá)到廣泛宣傳之目的,這一策略在當(dāng)時取得了極大的成功,其根本原因即是:本土文化對這些譯作深具內(nèi)在的需求;本土文化認(rèn)為原語文化的標(biāo)準(zhǔn)可作為模范。劉國鈞早期的譯作內(nèi)容包括教育、哲學(xué)、實業(yè)、心理等領(lǐng)域,來源國主要是美國、西歐等一些學(xué)術(shù)思想領(lǐng)先的國家。從選擇譯作的個人對象來看,以杜威、羅素、亞里士多德及一些當(dāng)時中國學(xué)術(shù)界所關(guān)注的人物為主。在杜威來華演講之際,劉國鈞就認(rèn)真閱讀杜威有關(guān)的代表著作,他十分重視對杜威的《學(xué)校與社會》一書的領(lǐng)會與消化吸收,將全書簡要翻譯后留作自用,以便在不斷反復(fù)的學(xué)習(xí)過程中獲取學(xué)術(shù)靈感,并于1921年9月正式出版這一譯著,深受學(xué)界歡迎,一再再版。他與吳蔚人合譯的羅素的《政治思想》一書,正式出版于1920年6月。為了更好地研究學(xué)術(shù)思想源,于1920年11月出版了《亞里斯多德》這一譯著。這些譯作,成為劉國鈞當(dāng)時“教育救國”思想的重要體現(xiàn)。轟動中國學(xué)界的杜威、羅素等學(xué)界巨人的來華講演,深刻地影響了中國學(xué)界的思想,成為當(dāng)時社會“教育救國”思潮中的一個重要組成部分,劉國鈞的譯作匯入到了當(dāng)時學(xué)界思想的洪流中。除了“教育救國”外,“實業(yè)救國”的氛圍也深深地影響著劉國鈞,他在1919年譯介的《實業(yè)的民治主義之試驗》和1920年譯介的《中國勞工與美國實業(yè)之將來》等文章,深刻地揭示了劉國鈞的救國思想,除了急需改造教育外,還必須通過實業(yè)的變革,才能達(dá)到國富民強(qiáng)的目的,體現(xiàn)出劉國鈞欲借助權(quán)威而達(dá)到變革中國社會的最終目的。

        4 忠實原著,直譯為法

        近代中國的翻譯經(jīng)歷了多個發(fā)展階段。19世紀(jì)60-90年代,大致是西譯中述階段,由外國人口頭翻譯,中國人用筆記錄,然后再加以整理、潤色。例如1868年徐壽在江南機(jī)器制造局主持譯書工作,由傅雅蘭口述,徐壽用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來,前后約280萬余字。1895年,進(jìn)入林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的翻譯時期,這一年,林紓翻譯的《茶花女遺事》出版,嚴(yán)復(fù)的天演論也譯成(于1897年正式出版),以后開始了意譯逐步向直譯的轉(zhuǎn)化階段。例如馬群武在1919年前,“他最要緊的工作還是在于翻譯哲學(xué)書。馬譯各書均簡潔明達(dá),且近直譯”,以前這種相當(dāng)于“譯述”、“半譯半作”、“豪杰譯”、“任意增刪”等的翻譯方法,在五四新文化運動中被批判,并為人們逐漸棄之,此時的“意譯”,被重新界定為是直譯的補(bǔ)充,而“直譯”的方法為學(xué)界所重視。魯迅是“直譯”的代表人物之一,他認(rèn)為:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!焙m在《五十年來中國之文學(xué)》一文中對周作人譯作的評介是:“他用的是直譯的方法,嚴(yán)格的盡量保持原文的方法的口氣。這種譯法,近年來很有人仿效,是國語的歐化的一個起點。 ”

        劉國鈞深受五四新文化運動的影響,嚴(yán)格采用 “直譯”的方法。除了受時代的影響外,他采用“直譯”的方法,大致還有以下原因:(1)對于權(quán)威人士的作品,具有一種敬畏感,在譯介過程中,盡力保持原汁原味,更有利于學(xué)界參考吸收;(2)中國的學(xué)術(shù)思想已落后于先進(jìn)國家,要用高保真的譯作,保證譯作與原作的權(quán)威性匹配性,以便更有效地改造中國的學(xué)術(shù)思想與社會;(3)由于學(xué)術(shù)積累的問題,無法把握“意思的詮釋”。這些原因,歸根結(jié)底體現(xiàn)出了時代的要求:忠實地再生產(chǎn),在再生產(chǎn)的過程中忠實于原義。因為輸入的思想和知識,如果信而不達(dá),讀者就得不到真正意義上被介紹者的學(xué)術(shù)思想,亦即介紹的就不是真正意義上原作者的思想,如果這樣,等于不譯。對此,劉國鈞在《政治理想》譯作的“譯者識”中明確:“講到文辭一層,譯者因為常??峙屡c原意有失,不能自由:所以就不自然,而且不妥當(dāng)?shù)牡胤揭簿秃芏?。”這種直譯的方法,充分說明了劉國鈞學(xué)術(shù)生涯中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度的實踐來源。這一學(xué)術(shù)態(tài)度,在劉國鈞一踏上此路之始,就嚴(yán)格執(zhí)行,且貫穿一生。在他晚年譯介“馬克”資料時,完全保留了這一風(fēng)格,他以70多歲的高齡,全文翻譯了《Machine——Readable Catalog》(MARCII),并取中譯名為《馬爾克》?!斑@一譯名后來在我國圖書館盡人皆知,以至于我們在編寫大百科全書‘圖書館技術(shù)’分支時,專門討論是用‘馬爾克’還是用‘機(jī)讀目錄’作為詞條的名稱?!庇捎趧x嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹爸弊g”方法與態(tài)度,他翻譯的《馬爾克》成為專家組研究CMARC最重要的藍(lán)本。當(dāng)時許多學(xué)習(xí)、研究圖書館自動化的人,手頭必備《馬爾克》,亦是1982年我國國家標(biāo)準(zhǔn)化委員會制訂 《書目信息交換用磁帶格式國家標(biāo)準(zhǔn)GB2901-82》的主要參照用書。

        劉國鈞精通英語,在上學(xué)和參加工作之初,就翻譯多部著作,以后又經(jīng)多年的美國留學(xué)生活,可以說,掌握英語的程度已與母語相當(dāng),他將MARC翻譯成“馬爾克”,正是深刻地體現(xiàn)出了他的譯文寧在“信”上多下功夫,在翻譯的過程中,寧可多保證原文意思的表達(dá),而不愿為求“雅”而犧牲部分原意。正是有此追求,他的《馬爾克》才會獲得國內(nèi)專家的充分信任,成為制訂最具權(quán)威的規(guī)則過程的最具權(quán)威的譯本。他所翻譯的《政治理想》一書,自1920年6月首版后,一直成為學(xué)界最具吸引力的譯本,盡管當(dāng)時該書譯本有多個版本,但劉譯本至1932年8月已出至第10版。如此深受學(xué)界歡迎的狀況,在同一種書的其它譯本中沒有出現(xiàn)過,在學(xué)界其它原著的多種譯本中也是罕見的,說明劉國鈞對譯本選擇的成功,亦說明了他出色的語言翻譯能力,更說明了他這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹爸弊g”方法的價值。

        5 譯者識述,闡明目的

        劉國鈞對譯材的選擇是十分認(rèn)真、嚴(yán)肅的,都是經(jīng)過深入細(xì)致的研究后才確定的。他所發(fā)表的譯作,沒有偶然性或隨意性。他在譯介過程中,將源語言的地理空間,置入新的目標(biāo)語的地理空間中加以考察,從而使源文本獲得了新的生命力。然而,這一過程中所傳達(dá)的信息不是等量的,更由于原作與譯作的社會背景和知識背景以及各自目的的不同性,在不同的地理空間傳播中,亦必然會取得不完全相同的效果。因此,許多譯者都會通過前言、跋等將譯作的目的加以說明。在近代譯界,譯者則通常會通過類似于前言的“譯者識”加以闡述。例如嚴(yán)復(fù)的重要譯著《社會通詮》出版于1904年,該書由著名學(xué)者甄克思著,在嚴(yán)復(fù)的“譯者序”中可以看出,嚴(yán)復(fù)之所以譯介此書,主要是讓人們更好地認(rèn)識與理解社會進(jìn)化的一般規(guī)律,從而幫助國人更好地認(rèn)識國情。

        劉國鈞早期的許多譯作,就是通過“譯者識”傳達(dá)了他譯介的目的。他通過譯介大力宣傳“教育救國”思想,教育必須普及,要改造社會,“沒有社會教育,就不能達(dá)這目的?!备脑旖逃歉脑煳幕母?,美歐在教育改造等各方面已走在前列,因此,“我們要使世界的美國化……我們所要的,是一種深切社會化的教育。這種教育,要顧及人道的大社會?!边@些思想,對劉國鈞近代圖書館思想的形成起到了極大的作用。圖書館是社會教育中最主要的機(jī)構(gòu)之一,面向所有民眾,是終身教育的理想場所,從中可以找到一些劉國鈞為什么終身從事教育和圖書館事業(yè)的線索與思想發(fā)展脈絡(luò)。

        劉國鈞為什么要翻譯杜威的《學(xué)校與社會》一書?他在“譯者識”的開端即明確:“改造社會之方法,其最遠(yuǎn)大而亦最能探其本原者,厥惟教育。”杜威的教育與生活相結(jié)合、學(xué)校就是小社會,以及兒童教育等方面的思想,深深地影響了劉國鈞?!靶陆逃?,以余所聞,即教育與生活相合是也。杜威博士即為倡此說于美者?!彼谥ゼ痈鐒?chuàng)設(shè)一新型的小學(xué)校,以其教育思想的展示,獲得了很大的成績,“此 《學(xué)校與社會》一書即此實驗之結(jié)果也。書之要旨,即教育應(yīng)與生活為一,學(xué)校為社會之雛形,而一切設(shè)施均宜以兒童為中心而利用其天性?!眱和逃龁栴},為劉國鈞打開了新的思路,由兒童教育而想到兒童圖書館,如果在兒童時期就能養(yǎng)成利用圖書館的習(xí)慣,這不就是社會教育中的理想嗎?也許這就是引發(fā)劉國鈞撰寫《兒童圖書館和兒童文學(xué)》這一重要文章之原因吧。

        劉國鈞的“教育救國”思想,就是要通過改造教育而達(dá)到改造社會之目的。要改造社會,必須全面了解各種社會制度的特征,從而使人們能更好地選擇社會改造的方向與途徑,這就是劉國鈞譯介羅素《政治理想》一書的根本目的。原著于1917年出版,劉國鈞在1920年就把它翻譯出版,這確實是最新思想的輸入了?!霸谶@本書里,著者不但把現(xiàn)在社會上制度的缺點,一一指出;并且推求他的來因;而于補(bǔ)救的方法,又復(fù)詳細(xì)說明,真真是關(guān)于社會改造的一本書?!敝袊拿癖?,尤其是知識分子,可以將它作為改造社會的鏡子,通過國外改造社會的經(jīng)驗和教訓(xùn),對中國在社會改造的道路上起到事半功倍的作用。由此可見,劉國鈞以后對歐美圖書館事業(yè)的介紹,同樣出于如此目的。吸取國外的先進(jìn)經(jīng)驗和教訓(xùn),以便更好地開展中國的各項事業(yè),成為劉國鈞學(xué)術(shù)生涯中的重要特征,這一特征,在1920年時就已較多地展示出來。

        歐美近代哲學(xué)思潮的發(fā)展,形成了對古希臘哲學(xué)思想的一種批判、反思。學(xué)術(shù)思想自由,學(xué)者不可隨波逐流,“但我們要反對一種學(xué)說,便不能不將所反對的稍微知道一些,這也是學(xué)者所應(yīng)有的態(tài)度?!眲x認(rèn)為,亞里士多德的思想,代表了古希臘的一種“形式論理學(xué)”,而作為當(dāng)時哲學(xué)潮流的“試驗倫理學(xué)”的發(fā)展,必須要了解以前的哲學(xué)發(fā)展。學(xué)術(shù)的發(fā)展,就是在不斷對比和選擇中不斷前進(jìn)的。如果沒有物種不變的觀念,就突出不了進(jìn)化論的奇妙。古希臘思想是西方的學(xué)術(shù)源頭,在歐洲思想界統(tǒng)治了一千多年,不研究他們的思想以及演變過程,就不能深刻理解新思想的“新處”和“奧妙”之處,“譯者所以譯這本小書的緣故,就是如此?!眲x希望通過該書作一個研究亞氏的引導(dǎo),古為今用,洋為中用。結(jié)合國情,創(chuàng)建特色,劉國鈞的學(xué)術(shù)生涯時時把握著這根學(xué)術(shù)之主線。

        6 結(jié)語

        劉國鈞是中國近現(xiàn)代圖書館史上極具代表性的人物,他的學(xué)術(shù)道路從哲學(xué)到圖書館學(xué);從譯介到著述,同樣在圖書館領(lǐng)域中極具代表性。這一在“救亡圖存”的社會背景下展開的學(xué)術(shù)之路,與社會發(fā)展息息相關(guān),成為中國近代圖書館事業(yè)融入五四新文化運動中全面考察的極好視點,亦是圖書館愛國精神的含義在時代背景下的轉(zhuǎn)折。

        就劉國鈞之個案研究而言,研究其從譯介踏上學(xué)術(shù)之路,同樣具有十分重要的意義。他早期的學(xué)術(shù)研究,重點是哲學(xué)、社會、心理、教育等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域是以譯介工作為主的。因為具有國際認(rèn)可的、中國學(xué)術(shù)界崇拜的學(xué)術(shù)權(quán)威,如杜威、羅素等,通過譯介,可以快速地“拿來”甚至直接運用于中國的社會改造,其“致用”之目的完全和時代相合。與此同時,又兼具圖書館學(xué)的研究。在這方面的研究,早期的工作并非譯介,而是著述,從《近代圖書館之性質(zhì)》到《動的圖書館》、《近代圖書館之性質(zhì)及功用》、《兒童圖書館和兒童文學(xué)》、《美國公共圖書館概況》等,無不如此。當(dāng)然,其中亦包含運用翻譯而獲得的信息,如在《美國公共圖書館概況》一文中,如果沒有許多美國圖書館界的原文作參考,是不會著得如此深入、詳細(xì)、深刻而簡潔明了的。這又從一個方面說明,當(dāng)時中國圖書館事業(yè)的落后,以及遠(yuǎn)沒有達(dá)到重視的程度,以至在當(dāng)時中國學(xué)界(包括圖書館界)沒有能夠被國際認(rèn)可的學(xué)術(shù)權(quán)威人士;沒有非常適合中國圖書館事業(yè)發(fā)展的理論與實踐相結(jié)合的權(quán)威性論著,盡管當(dāng)時已開始有學(xué)者不斷地對國外相關(guān)圖書館論著的翻譯介紹工作,但這一工作的力度與影響,是無法同當(dāng)時教育、哲學(xué)等領(lǐng)域相提并論的。因此,劉國鈞在早期研究生涯舍棄圖書館領(lǐng)域的學(xué)術(shù)譯介之路,通過著述,構(gòu)建中國近代圖書館建設(shè)的學(xué)術(shù)思想,這一學(xué)術(shù)路徑,恰恰又是建筑在對圖書館事業(yè)初具認(rèn)識的基礎(chǔ)之上的。他在學(xué)期間,參與圖書館工作,獲得了圖書館建設(shè)、管理等方面的經(jīng)驗,畢業(yè)后留校參加圖書館工作,通過全職的圖書館工作,對圖書館建設(shè)有了進(jìn)一步的認(rèn)識。留學(xué)時,通過圖書館學(xué)的研習(xí),又從理論上提高了圖書館學(xué)的理論水平,又通過在美國的參觀、實習(xí),取得了第一手的國際領(lǐng)先的管理水平的經(jīng)驗,從而為他著述打下了堅實的基礎(chǔ)。這些也深刻地揭示了劉國鈞審時度勢、嚴(yán)格選取譯材的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)特征。

        在劉國鈞主編期間,《圖書館學(xué)季刊》刊載了許多重要的譯作,體現(xiàn)出了主編的辦刊思想,同時,劉國鈞本人亦通過“撮要”,大量譯介國外有關(guān)的著作,該欄目成為該刊重要的、深具特色的欄目之一,通過這一欄目,向知識界介紹了大量西方的先進(jìn)思想。在建國初期,“以蘇為師”階段,又通過譯介前蘇聯(lián)的相關(guān)著作,很好地促進(jìn)了中國圖書館事業(yè)的再次轉(zhuǎn)型。這些譯著,成為新中國圖書館事業(yè)建設(shè)的指導(dǎo)。在晚期對“馬克”資料的翻譯,從劉國鈞個人學(xué)術(shù)生涯而言,似乎又回到了起點,通過對權(quán)威資料的譯介,以此為藍(lán)本,促進(jìn)中國學(xué)術(shù)界的進(jìn)步與轉(zhuǎn)型。從這一意義上而言,對劉國鈞譯介工作的研究,既是學(xué)術(shù)思想研究中的個案,更是圖書館思想史中整體的學(xué)術(shù)思想研究的重要環(huán)節(jié),通過研究,達(dá)到更真實地厘清中國近代以來圖書館事業(yè)的發(fā)展脈絡(luò)。

        [1]劉衡如.福祿伯之教育原理[J].教育周刊,1919,(23):世界教育新思潮欄目.

        [2][3]沈祖榮.在報界俱樂部學(xué)說圖書館事業(yè)[A].中國圖書館學(xué)會,《建筑創(chuàng)作》雜志社.百年文萃:空谷余音[C].北京:中國城市出版社,2005:18-21.

        [4]沈祖榮.中國全國圖書館調(diào)查表[A].丁道凡.中國圖書館界先驅(qū)沈祖榮先生文集[C].杭州:杭州大學(xué)出版社,1991:1-9.

        [5]楊麗華.中國近代翻譯家研究[M].天津:天津大學(xué)出版社,2011:132.

        [6]賀麟.林紓嚴(yán)復(fù)時期的翻譯[J].清華周刊,1926,(紀(jì)念號增刊):235-239.

        [7]方華義.20 世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005:134.

        [8]高麗華.中外翻譯簡史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009:97.

        [9][16](英)羅素.劉衡如,吳蔚人譯.政治理想[M].上海:中華書局,1920:譯者識.

        [10]沈迪飛.中國機(jī)讀目錄的開拓者——紀(jì)念劉國鈞教授[A].北京大學(xué)信息管理系等.一代宗師:紀(jì)念劉國鈞先生百年誕辰學(xué)術(shù)論文集[C].北京:北京圖書館出版社,1999:340-343.

        [11][12]劉衡如.本于社會什之教育改革[J].教育周刊,1919,(2):世界教育新思潮欄目.

        [13][14][15](美)杜威.劉衡如譯.學(xué)校與社會[M].上海:中華書局,1921:譯者識.

        [17](英)鐵聶爾.劉衡如譯.亞里斯多德[M].上海:中華書局,1920:譯者識.

        猜你喜歡
        劉國鈞學(xué)術(shù)思想譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        基于手稿文獻(xiàn)所見劉國鈞的書畫收藏*
        劉國鈞先生著譯系年目錄(增訂版):文書公牘與來往通信*
        劉國鈞先生相關(guān)資料征集啟事
        what用法大搜索
        《張道一學(xué)術(shù)思想研究》簡介
        劉國鈞精神觀照下學(xué)校文化育人實踐
        職教通訊(2015年2期)2015-01-31 10:50:43
        陳陽春研究員學(xué)術(shù)思想略論
        方慎盦及其學(xué)術(shù)思想考略
        Chinese Television Fan
        久久久久久久综合狠狠综合| 久久免费看的少妇一级特黄片| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 色综合视频一区中文字幕| 日本色噜噜| 手机AV片在线| 日本少妇熟女一区二区| 国产精品无码av无码| 女人色毛片女人色毛片18| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 国产精品无码久久久久久久久久| 欧美日韩性视频| 精品国精品自拍自在线| 日本在线精品一区二区三区| 最近中文字幕大全在线电影视频| 欧美在线不卡视频| 成人偷拍自拍在线视频| 亚洲人不卡另类日韩精品| 亚洲av无码一区二区三区观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 精品国产夫妻自拍av| 精品无人区无码乱码毛片国产| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 中日韩精品视频在线观看| 亚洲一区二区三区av在线免费| 青青草视频视频在线观看| 国产乱对白刺激视频| 肉色丝袜足j视频国产| 真人与拘做受免费视频| 99久久99久久精品免观看| 日韩av在线亚洲女同| 国产精品成人网站| 国产精品密播放国产免费看| 国产精东一区二区三区| 色哟哟亚洲色精一区二区| 四川少妇大战4黑人| 在线无码精品秘 在线观看| 免费国产一区二区视频| 国内精品视频在线播放不卡 | 久久免费精品国产72精品剧情| 美女视频黄a视频全免费网站色|