彭 俊
(南京審計(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京210029)
學(xué)科交叉研究是當(dāng)前的大趨勢(shì),要使翻譯研究得到深入持久的發(fā)展,就必須把翻譯和別的學(xué)科緊密聯(lián)系起來(lái),彌補(bǔ)其自身理論的不足。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用,翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),本質(zhì)也是語(yǔ)言的使用,從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)研究翻譯有著重大意義和借鑒作用。語(yǔ)用學(xué)研究范圍很廣,禮貌現(xiàn)象是其中的熱點(diǎn)之一。Verschueren 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的提出不僅豐富了語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)涵,也為禮貌研究提供了新的理論支撐,更為翻譯活動(dòng)中的禮貌現(xiàn)象提供了闡釋的依據(jù)。
衡量翻譯作品的好壞,必須考慮很多因素。翻譯本身就是一種順應(yīng)和選擇,其中就包含了禮貌的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和禮貌策略的選擇?!都t樓夢(mèng)》中的“老太太”是對(duì)賈母的中文禮貌稱謂,楊憲益在翻譯時(shí)使用了6 種不同的英文稱謂。分析研究其選擇過(guò)程中對(duì)各種語(yǔ)境的禮貌順應(yīng),對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展具有重要的意義。
禮貌是人類社會(huì)的共有現(xiàn)象,是社會(huì)成員間的交往得以正常進(jìn)行的基礎(chǔ)。語(yǔ)用學(xué)框架下的禮貌研究一直是熱點(diǎn),不同的學(xué)者對(duì)其定義有著不同的理解。Lakoff 把禮貌看作是一種行為準(zhǔn)則,目的是為了“減少人際交往中的摩擦”。[1]64Leech 認(rèn)為禮貌是以“建立并維持一個(gè)禮讓的社會(huì)”為目的的行為準(zhǔn)則,能使社會(huì)成員的交往在“相對(duì)和諧的氛圍中”進(jìn)行。[2]104Brown 和Levinson 于1978年發(fā)表了《禮貌現(xiàn)象——語(yǔ)言使用中的普遍原則》一文,就面子和禮貌問(wèn)題做了較為系統(tǒng)的研究,并于1987年再次提出補(bǔ)充和完善。在他們的理論框架中,禮貌被認(rèn)為是一種補(bǔ)救策略,用于抵銷面子威脅活動(dòng)(FATs)所帶來(lái)的破壞作用。[3]62
基于不同的理解,學(xué)者們從不同角度展開(kāi)了禮貌的語(yǔ)用研究。其中Brown 和Levinson 的“面子理論”,Leech 的“禮貌原則”和Scollon 的“禮貌系統(tǒng)”各具重要意義。
Brown 和Levinson 相關(guān)理論中最重要的核心觀念就是“面子”,并從社會(huì)心理學(xué)的角度將之定義為“每個(gè)社會(huì)成員想要為自己訴求的公眾自我形象”。[3]61在實(shí)際的交際活動(dòng)中,這種自我形象可能被損害,也可能得以保持或增強(qiáng)。根據(jù)他們的觀點(diǎn),面子分為“積極面子”(positive face) 和“消極面子”(negtive face)?!胺e極面子”指希望得到他人的贊賞和認(rèn)可;“消極面子”則是希望維護(hù)自己的空間、行動(dòng)自由及不受他人的強(qiáng)加,尤其是自己的行為不為他人所干涉或阻止。[3]62禮貌交際的目的就是要保留雙方的面子,可以通過(guò)5 種禮貌策略來(lái)實(shí)現(xiàn):直言策略(bald on record strategy)、積 極 禮 貌 策 略(positive politeness strategy)、消 極 禮 貌 策 略(negative politeness strategy)、婉言策略(implicating/off record strategy)和回避策略(refraining from the act)。其中積極禮貌策略也叫關(guān)聯(lián)禮貌策略(involvement/solidarity strategy),消極禮貌策略也稱作獨(dú)立禮貌策略(independence/deference strategy)。
在Grice 的合作原則(Cooperative Principle)的基礎(chǔ)上,Leech 經(jīng)過(guò)歸納和整理,提出了禮貌原則,主要包括以下6 條準(zhǔn)則:
1.得體準(zhǔn)則(tact maxim):盡量少讓別人吃虧,盡量讓別人多得益。
2.慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim):盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧。
3.贊譽(yù)準(zhǔn)則(approbation maxim):盡量少貶損別人,盡量多贊譽(yù)別人。
4.謙遜準(zhǔn)則(modesty maxim):盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶損自己。
5.一致準(zhǔn)則(agreement maxim):盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致。
6.同情準(zhǔn)則(sympathy maxim):盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。
根據(jù)Scollon 的觀點(diǎn),根據(jù)是否存在三個(gè)變量:權(quán)力(power)、距離(distance)和強(qiáng)加程度(the weight of imposition)的差異,交際過(guò)程中有三種不同的禮貌系統(tǒng),即:尊敬禮貌系統(tǒng)(deference politeness system)、一致性禮貌系統(tǒng)(solidarity politeness system)、等級(jí)禮貌系統(tǒng)(hierarchy politeness system)。[4]33在尊敬禮貌系統(tǒng)中,交際雙方具有同等社會(huì)地位,不存在權(quán)力差異(–P),但是相互之間卻有一定距離,彼此獨(dú)立(+D),常常使用獨(dú)立禮貌策略。在一致性禮貌系統(tǒng)中,交際雙方既無(wú)權(quán)力差異(–P),又無(wú)距離(–D),往往使用關(guān)聯(lián)禮貌策略。而在等級(jí)禮貌系統(tǒng)中,則是交際雙方存在權(quán)力差異(+P),但之間不一定有距離(+D/–D),通常高位者使用關(guān)聯(lián)禮貌策略,而低位者使用獨(dú)立禮貌策略。
上述的面子理論、禮貌原則和禮貌系統(tǒng)一直是語(yǔ)用學(xué)的研究熱點(diǎn),引發(fā)了大量的相關(guān)研究,深化了人們對(duì)禮貌現(xiàn)象的理解,但是這些理論中也明顯存在不足之處,遭到了一些質(zhì)疑。波蘭語(yǔ)言學(xué)家Wierzbicka 指出這些理論都是以英語(yǔ)文化 (盎格魯文化)為基礎(chǔ)的,陷入了“民族中心主義”的困境,從而使得“僅限于一個(gè)言語(yǔ)社區(qū)的言語(yǔ)行為(或禮貌)的普遍性原則形成絕對(duì)化”。[5]1207方宗祥指出“面子理論的提出是基于英語(yǔ)語(yǔ)料,研究的也僅僅是英語(yǔ)文化的禮貌現(xiàn)象,因此該理論深受盎格魯文化價(jià)值影響,帶有濃厚的盎格魯中心主義思想,不能全面解釋其他文化中的禮貌現(xiàn)象”。“Brown、Levinson 和Leech 都是把禮貌當(dāng)作一種策略的運(yùn)用來(lái)研究的”。[6]78朱小美認(rèn)為“這種視角具有很大的局限性”。在她看來(lái),“Leech 的禮貌原則主要論述的是絕對(duì)禮貌,在一定程度上脫離了具體的社會(huì)、文化背景和語(yǔ)境,顯得過(guò)于理想化”。而Scollon 禮貌系統(tǒng)探討的三個(gè)核心變量,即權(quán)力、距離和強(qiáng)加程度,也顯得過(guò)于單薄和簡(jiǎn)單化。[7]84
從上述的分析可見(jiàn),隨著禮貌研究的深入,脫離東西方文化背景差異現(xiàn)實(shí)的面子觀、禮貌原則和禮貌系統(tǒng)等理論遇到了發(fā)展中的瓶頸,難以成為跨語(yǔ)言、跨文化的普遍性行為準(zhǔn)則。在這種情形下,順應(yīng)理論的提出為現(xiàn)有的禮貌研究提供了突破樊籬、打破自身局限的契機(jī)。
Verschueren 的順應(yīng)論認(rèn)為變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)是所有語(yǔ)言都具備的三種基本特性。[8]59-61言語(yǔ)交際行為可以從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯四個(gè)方面來(lái)描述和解釋, 其中以動(dòng)態(tài)順應(yīng)為核心。
言語(yǔ)交際行為中的禮貌現(xiàn)象既包括語(yǔ)言禮貌,又包括話語(yǔ)禮貌,而順應(yīng)理論在為整個(gè)語(yǔ)用學(xué)提供新的理論框架的同時(shí),也拓展了禮貌研究的視野,為禮貌現(xiàn)象展示了新的描述和解釋途徑。禮貌是一種動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和選擇,具體而言,是言語(yǔ)行為的主體在交際過(guò)程中具有禮貌交際的主觀能動(dòng)性和顯著意識(shí),通過(guò)選擇不同的禮貌策略對(duì)不同的語(yǔ)境和不同的結(jié)構(gòu)客體進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng),從而達(dá)到交際的目的,這就是禮貌順應(yīng)的內(nèi)涵。不同的語(yǔ)境可參照Verschueren 順應(yīng)論中的語(yǔ)境觀,分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。前者是社交世界、物理世界和心理世界的總和;后者則指具體的語(yǔ)言渠道(linguistic channel),主要由篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)三方面構(gòu)成。任何禮貌現(xiàn)象的發(fā)生及禮貌策略的使用都是對(duì)不同層面語(yǔ)境的順應(yīng)。禮貌現(xiàn)象順應(yīng)的結(jié)構(gòu)客體則是指禮貌交際中使用的語(yǔ)言及語(yǔ)言的各個(gè)層面。禮貌順應(yīng)不是某種單一而固定的選擇過(guò)程,相反卻是一種動(dòng)態(tài)的順應(yīng),既要考慮時(shí)間的順應(yīng),又要考慮不同語(yǔ)境對(duì)禮貌語(yǔ)言和禮貌策略選擇的制約,同時(shí)還要兼顧語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。而禮貌順應(yīng)得以實(shí)現(xiàn)的主觀前提則是順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯,即前面所說(shuō)言語(yǔ)行為的主體在交際過(guò)程中具有禮貌交際的主觀能動(dòng)性和意識(shí)顯著程度。不同的交際者主觀能動(dòng)性不同,禮貌意識(shí)顯著程度有深有淺,直接影響到禮貌語(yǔ)言和禮貌策略的選擇和使用。
禮貌研究和順應(yīng)論的結(jié)合克服了傳統(tǒng)禮貌理論主要以英語(yǔ)為語(yǔ)料并局限于英語(yǔ)文化的不足。如同所有語(yǔ)言都具備的三種基本特性,禮貌也具有變異性、商討性和順應(yīng)性。不同的國(guó)家、不同的民族乃至不同的言語(yǔ)個(gè)體,其禮貌言行的準(zhǔn)則都不是單一或絕對(duì)的。相同的國(guó)家、民族和個(gè)體在不同的時(shí)間和空間也會(huì)有不同的禮貌準(zhǔn)則。只有順應(yīng)了不同的語(yǔ)境和不同的結(jié)構(gòu)客體,禮貌才不會(huì)空泛和抽象。而禮貌系統(tǒng)探討的三個(gè)核心變量,即權(quán)力、距離和強(qiáng)加程度也只有順應(yīng)了一定的社會(huì)文化背景和語(yǔ)境才具有實(shí)際意義。禮貌順應(yīng)的探討彌補(bǔ)了現(xiàn)有禮貌理論的不足,在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的框架下考察禮貌有助于實(shí)現(xiàn)禮貌現(xiàn)象的跨語(yǔ)言和跨文化研究。
根據(jù)Verschueren 的順應(yīng)論,所有的語(yǔ)言使用都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇的過(guò)程。涉及兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的翻譯無(wú)疑也是一種順應(yīng)和選擇。作為一種跨文化交際行為,翻譯過(guò)程是多層次全方位的順應(yīng),禮貌順應(yīng)是其中重要的一環(huán)。如上所述,禮貌研究和順應(yīng)論的結(jié)合使得禮貌順應(yīng)具有了強(qiáng)大的闡釋力和包容性,其作用不再局限于言語(yǔ)行為,采用禮貌順應(yīng)的視角來(lái)分析篇章翻譯也具有重要的意義。以下便以楊譯《紅樓夢(mèng)》[9]中“老太太”一詞的不同版本為例,參照順應(yīng)論中的語(yǔ)境觀,來(lái)闡釋翻譯中不同語(yǔ)境下的禮貌順應(yīng)。
賈母,《紅樓夢(mèng)》中的主要角色之一,賈赦和賈政之母,寧、榮二府中輩份最高的尊長(zhǎng),賈府各級(jí)主子和奴仆皆尊稱其為“老太太”。對(duì)于這樣一個(gè)在書(shū)中不斷出現(xiàn)的高頻詞,楊憲益和戴乃迭沒(méi)有從頭至尾都使用單一的英文對(duì)等詞,而是根據(jù)不同的人物、不同的語(yǔ)境選擇了不同的翻譯方法。
(1) 賈政笑道:“到底是老太太,一猜就是。”(Chapter22)
“Trust you, mother, to get it right first time.”Jia Zheng smiled.
(2)林黛玉道:“……,老太太和舅母那日想是才拜了影回來(lái),……”。(Chapter31)
“…,”put in Daiyu.“….I believe my grandmother and aunt had just come back from bowing to the ancestral portraits,…”
(3)寶玉道:“有些疼,還不妨事。明兒老太太問(wèn),……?!?Chapter25)
“….”Baoyu assured her.“Tomorrow if grandmother asks, ….”
(4) 王夫人見(jiàn)賈政不自在了,便替寶玉掩飾道:“……。”賈政道:“老太太如何知道這話,一定是寶玉?!?Chaper23)
….(Jia Zheng retorted)“Such a name would never occur to the old lady.This must have been Baoyu’s doing.”
(5)林黛玉道:“也不過(guò)這么著。老太太還叫我吃王大夫的藥呢。”(Chapter28)
“Not much,”the girl answered.“The old lady wants me to try Doctor Wang’s medicine.”
(6)王夫人道:“憑老太太愛(ài)在哪一處,就在哪一處?!?Chapter 38)
“It’s up to you to choose, madam,”said Lady Wang.
(7) 王夫人忙又笑道:“老太太時(shí)常背地里和我說(shuō)寶丫頭好,……”(Chapter35)
“….”put in Lady Wang.“The old lady’s often told me privately how good Baochai is.…”
(8)探春寶釵等都笑道:“老太太不用急,……”(Chapter70)
“Don’t you worry, madam,”said Baochai and Tanchun.“….”
(9)寶釵一旁笑道:“……,鳳丫頭憑他怎么巧,再巧不過(guò)老太太去。”(Chapter35)
…Baochai said playfully,“…, however clever Cousin Xifeng may be, she’s no match for the old lady.”
(10) 鳳姐兒笑道:“我倒不派老太太的不是,老太太倒尋上我了?”(Chapter46)
“I haven’t said a word against you, madam,”retorted Xifeng laughingly,“ but now you’re trying to put the blame on me.”
(11)薛姨媽只答應(yīng)“是”,又說(shuō):“老太太偏心,……?!?Chapter46)
Aunt Xue murmured agreement, then added,“I wonder if you’re not, perhaps, rather partial to the wife for your younger son, madam?”
(12)周奶娘笑道:“老太太沒(méi)有看見(jiàn)衣服都帶了來(lái),……?”(Chapter31)
“Your Ladyship hasn’t seen all the clothes we’ve brought,”replied Nanny Zhou with a smile.“….”
(13)……茗煙包著書(shū),又得意道:“……,當(dāng)著老太太問(wèn)他,豈不省事?!?Chapter9)
The page did so, saying exultantly,“…, and you can question her in the Lady Dowager’s presence.”
(14) 紫鵑剛拿進(jìn)茶來(lái),……,便道:“……,老太太那里叫呢。……”(Chapter81)
“…,”she said to Baoyu.“The old lady’s been asking for you, ….”
以上例子中楊憲益共使用了6 種不同的英文稱謂來(lái)翻譯同一個(gè)中文稱謂語(yǔ)“老太太”:mother、grandmother、madam、Your Ladyship、the Lady Dowager以及the old lady。這些英文稱謂語(yǔ)之間的差異以及楊憲益翻譯中做出不同選擇的原因是什么呢?把順應(yīng)論引入禮貌研究,用禮貌順應(yīng)的概念來(lái)進(jìn)行闡釋,這個(gè)疑問(wèn)就能得到比較滿意的解答。
具體而言,禮貌言語(yǔ)對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)包括社交世界、物理世界和心理世界的禮貌順應(yīng)。
1.社交世界的禮貌順應(yīng)
順應(yīng)論中的社交世界是指“社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則”。[7]82《紅樓夢(mèng)》 這部小說(shuō)的時(shí)代背景處在封建社會(huì)制度下,賈母和兩府眾人之間的社交世界遵循著“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序”[10]12的禮儀規(guī)范。原著中所有人在談及賈母時(shí),不論當(dāng)面還是背后,也不論是主子還是奴仆,均使用了“老太太”這個(gè)稱謂。哪怕親近如賈政、寶玉、黛玉等,也都是如此。這一稱謂反映的不是親屬關(guān)系,而是賈母的年齡、性別和社會(huì)等級(jí),充分地順應(yīng)了宗法社會(huì)的等級(jí)制度要求和禮儀準(zhǔn)則。
而在將“老太太”這一中文稱謂翻譯到英語(yǔ)的過(guò)程中,楊憲益對(duì)“老太太”一詞做出了不同的處理,揭示了在賈母和兩府眾人之間的交際語(yǔ)境中存在顯著的權(quán)力差異(+P/–P)和距離差異(+D/–D),具體而充分地闡釋了翻譯中社交世界的禮貌順應(yīng)。
圖:賈母與府中眾人在禮貌系統(tǒng)中的變量差異
從權(quán)力的差異來(lái)看,上述例句中出現(xiàn)的寶玉、黛玉、賈政、王夫人、王熙鳳、探春、寶釵和薛姨媽都處于封建社會(huì)等級(jí)制度的上層,屬于統(tǒng)治階級(jí)。因此,他們和賈母之間并無(wú)權(quán)力差異(–P)。
雖然權(quán)力差異不存在,但上述眾人和賈母之間的距離卻有所差異,親疏關(guān)系并不相同。對(duì)《紅樓夢(mèng)》有所探究的細(xì)心讀者不難發(fā)現(xiàn)賈母在整個(gè)家族中最為溺愛(ài)的就是寶玉,黛玉雖然是外孫女,在諸多親孫女中也是賈母最關(guān)心最疼愛(ài)的一個(gè)。根據(jù)中國(guó)的家庭傳統(tǒng),老年人和孫輩之間總是隔代更親。因此寶玉和黛玉在上圖中能越過(guò)王夫人和王熙鳳,和賈母的距離更為親近。同時(shí),賈母也是一個(gè)比較偏心的母親,在長(zhǎng)子賈赦和次子賈政之間,她顯然偏疼次子。由此可以看出,在榮、寧二府中,就交際語(yǔ)境中的心理世界而言,上述3 人是賈母最親近的家庭成員。也可以理解為在面對(duì)賈母和其展開(kāi)的交際活動(dòng)中,這3 個(gè)人態(tài)度最為親密(–D)。
相比之下,王夫人和王熙鳳雖是賈母所看重的兒媳、孫媳,探春雖是賈母的親孫女,但與賈母的關(guān)系比起來(lái)并不及寶玉3 人親近,也即是和賈母之間存在距離。寶釵和薛姨媽等只是賈母的親戚,距離更大(+D)。
而例子中的鴛鴦、紫鵑、劉姥姥、茗煙、張道士等人都處于社會(huì)的下層,并不屬于封建貴族統(tǒng)治階級(jí),和賈母之間即存在權(quán)力的差異,又存在距離的差異(+P,+D)。
根據(jù)上圖的總結(jié),并參照Scollon 對(duì)禮貌系統(tǒng)的劃分,可以看出賈政、寶玉及黛玉3 人和賈母之間的交際屬于一致性禮貌系統(tǒng)(–P,–D),上述例(1)、(2)、(3)中的“mother”和“grandmother”使用了表示血親關(guān)系的親屬稱謂稱呼賈母,采用了關(guān)聯(lián)禮貌策略,也即積極面子的言語(yǔ)策略,體現(xiàn)了3 人和賈母之間的親密關(guān)系,揭示他們同屬一個(gè)圈子。
王夫人、薛姨媽、王熙鳳、探春及寶釵5 人與賈母之間的交際屬于尊敬禮貌系統(tǒng)(–P,+D),上述例(6)至例(11)中的“madam”、“Your Ladyship”以及“the old lady”使用了不能表示親屬關(guān)系的尊稱,采用了獨(dú)立禮貌策略,也即消極面子的言語(yǔ)策略,既表明了她們對(duì)賈母的尊重,同時(shí)揭示了其與賈母之間的距離。
而周奶娘、紫鵑和茗煙則代表了賈府眾多的各級(jí)奴仆,他們和賈母之間的交際明顯屬于等級(jí)禮貌系統(tǒng),上述例(12)、(13)、(14)中的“YourLadyship”、“the old lady”以及“the Lady Dowager”都是尊稱,其采用的獨(dú)立禮貌策略體現(xiàn)了他們和賈母之間的等級(jí)差異。
綜上,英文譯本中上述眾人對(duì)賈母稱呼的不同體現(xiàn)了楊憲益對(duì)原著的精確理解,順應(yīng)了他們與賈母之間的社交世界。
2.物理世界的禮貌順應(yīng)
“物理世界指絕對(duì)和相對(duì)空間和時(shí)間等,包括事件、說(shuō)話、指稱的時(shí)間和空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置、體態(tài)語(yǔ)、交際雙方的生理特點(diǎn)和外表形象等”。[7]82在楊憲益的譯文中,賈府眾人在和賈母當(dāng)面進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)使用的稱謂語(yǔ)與他們?cè)谫Z母不在場(chǎng)時(shí)所使用的稱謂語(yǔ)通常不大相同。對(duì)于言語(yǔ)行為中的發(fā)話人而言,直接受話人不同,交際語(yǔ)境中的物理世界就不相同,必須采用不同的語(yǔ)言策略和禮貌策略,如上述例(1)和(3)中賈政對(duì)賈母的稱謂。例(1)中賈政和賈母面對(duì)面直接進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)稱其為“mother”,使用的是親屬稱謂和關(guān)聯(lián)禮貌策略,目的是體現(xiàn)兒子對(duì)母親的親情。而在例(3)中,賈政和王夫人談起賈母時(shí)稱其為“the old lady”,使用的是尊稱和獨(dú)立禮貌策略,目的是維護(hù)貴族之家的禮儀和封建宗法制度。例(2)和例(5)中黛玉對(duì)賈母的稱謂也在近似的情況下從“grandmother”變成了“the old lady”。對(duì)比(6)、(7)中王夫人對(duì)賈母的稱謂和(8)、(9)中寶釵對(duì)賈母的稱謂,也可發(fā)現(xiàn)從“madam”到“the old lady”的轉(zhuǎn)變。雖然都是尊稱,采用的都是獨(dú)立禮貌策略,但是一個(gè)是直接稱謂用于第二人稱,一個(gè)是間接稱謂用于第三人稱,在不同的物理世界中動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)了禮貌順應(yīng)。
3.心理世界的禮貌順應(yīng)
交際過(guò)程中的心理世界包括“交際雙方的個(gè)性、情緒、信念、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素”,[7]82是交際行為的內(nèi)在推動(dòng)因素。上文已經(jīng)分析過(guò)例(2)和例(5)中楊憲益選擇了“grandmother”和“the old lady”兩個(gè)不同的稱謂來(lái)順應(yīng)不同的物理世界,事實(shí)上這種選擇同時(shí)也順應(yīng)了黛玉的心理世界。作為父母雙亡,不得不投奔親戚的黛玉來(lái)說(shuō),寄人籬下的境遇使得她的心理世界極其敏感,言行舉止處處謹(jǐn)慎。賈母是其在賈府中最大的依靠,因此在和賈母直接交際言語(yǔ)中使用的“grandmother”采用了親屬稱謂和關(guān)聯(lián)禮貌策略,順應(yīng)了其需要親近賈母的心理世界,以在“男男女女都是一個(gè)富貴心,兩只體面眼(《紅樓夢(mèng)》,第七十一回)”的賈府中立足自保。同樣是為了自保,在和第三方進(jìn)行言語(yǔ)交際談到賈母時(shí),楊憲益讓黛玉選擇了“the old lady”的第三人稱尊稱和獨(dú)立禮貌策略,不僅表示了對(duì)賈母的尊重,同時(shí)也顧及了其謹(jǐn)言慎行、避免招人嫉恨的心理世界。
事實(shí)上,交際語(yǔ)境中的社交世界、物理世界和心理世界并不是相互孤立、彼此隔絕的封閉領(lǐng)域,而是互相交織、互相影響,緊密聯(lián)系在一起的。因此對(duì)交際語(yǔ)境中的禮貌順應(yīng)也不能進(jìn)行孤立地分析。如上述例子中,林黛玉所處的社交世界和物理世界必定會(huì)對(duì)她的心理世界產(chǎn)生影響,所以她對(duì)賈母的稱謂是對(duì)三種世界多層次全方位的順應(yīng)。
語(yǔ)言禮貌是言語(yǔ)交際行為中禮貌現(xiàn)象的重要組成部分,翻譯涉及兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,必須考慮到語(yǔ)言語(yǔ)境中的禮貌順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),語(yǔ)言語(yǔ)境即上下文,“包括對(duì)所使用語(yǔ)言掌握情況和對(duì)語(yǔ)言交際上下文的了解,它主要涉及三個(gè)方面:篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列”。[11]141這就意味著譯者在翻譯過(guò)程中必須對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異了如指掌,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,“無(wú)論是篇章結(jié)構(gòu)、句式語(yǔ)氣,還是字詞感情色彩,其選擇必須考慮到語(yǔ)言語(yǔ)境變化及特征”,[11]141從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)境上的禮貌順應(yīng)。
漢語(yǔ)是意合 (parataxis) 語(yǔ)言而英語(yǔ)是形合(hypotaxis) 語(yǔ)言。從詞匯層面上看,漢語(yǔ)重重復(fù)(repetition),英語(yǔ)重替換(substitution)?!都t樓夢(mèng)》書(shū)中無(wú)數(shù)次重復(fù)“老太太”這一稱謂,而楊譯中則根據(jù)上下文語(yǔ)境不斷進(jìn)行替換,針對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體的特征做出了主動(dòng)順應(yīng)。
“The Lady Dowager”是楊憲益譯文中使用較多的一個(gè)稱謂語(yǔ)。賈母是榮寧二府的老祖宗,地位尊貴,在封建宗法制社會(huì)中,是名副其實(shí)的大家長(zhǎng)。根據(jù)Cambridge Dictionaries Online 的解釋,“dowager”即“a woman of high social rank whose husband is dead but who has a title and property because of her marriage to him”。對(duì)《紅樓夢(mèng)》略有了解的人都知道,這個(gè)定義與賈母的身份地位完全匹配。她是榮國(guó)公賈源的長(zhǎng)子賈代善之妻,原為金陵世家史侯的小姐,精明能干,居于賈家最高統(tǒng)治者的地位。楊憲益譯文使用的這一稱謂順應(yīng)了賈母的真實(shí)身份,體現(xiàn)了翻譯中的篇內(nèi)銜接。
在楊憲益提供的6 種英文替換中,還有一個(gè)“Your Ladyship”。按照英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,既然面對(duì)面的直接交際中能稱賈母為“Your Ladyship”,那么在和第三方的言語(yǔ)交際中間接提到賈母時(shí)便可稱其為“Her Ladyship”。但是楊憲益的整個(gè)譯本都沒(méi)有出現(xiàn)用“Her Ladyship”間接指稱賈母的情況。原因是王夫人的地位也可以被稱作是“Her Ladyship”,所以為了避免歧義,楊譯全文只用了“Your Ladyship”直接指稱賈母,而所有的“Her Ladyship”都是間接指稱王夫人。這種看似與語(yǔ)法相悖的言語(yǔ)行為實(shí)際上就是篇際制約的結(jié)果。
禮貌是一種人類社會(huì)普遍共有的行為,但現(xiàn)有的禮貌觀點(diǎn)和理論則多以英語(yǔ)言文化為重心,不具有普遍規(guī)范力。只有把禮貌研究和順應(yīng)理論結(jié)合起來(lái),才能使禮貌更具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。翻譯本身就是動(dòng)態(tài)的、多維度、多層次的順應(yīng)和選擇,禮貌順應(yīng)是其中重要的一個(gè)方面。只有順應(yīng)了文本中的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,才能動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)翻譯中的禮貌順應(yīng)。以楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯文中“老太太”這一稱謂語(yǔ)為例,具體闡釋翻譯中禮貌對(duì)各種語(yǔ)境的順應(yīng),以期對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐產(chǎn)生積極的作用。
[1]Lakoff, Robin.Language and Women’s Place [M].New York:Harper and Row, 1975.
[2]Leech, G.N.Principles of Pragmatics [M].London: Longman Group Ltd.,1983.
[3]Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[4]Ron Scollon&SuzanneWongScollon.InterculturalCommunication:A Discourse Approach [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5]Wierzbicka, A.Australian Cultural Scripts–Bloody Revisited[J].Journal of Pragmatics, 2002(34).
[6]方宗祥,彭珊.面子理論及其局限性新探——基于盎格魯中心主義思想的研究[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3).
[7]朱小美,闞智文.順應(yīng)性理論對(duì)禮貌的構(gòu)建[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[8]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[9]Cao Yueqin and Gao, E.A Dream of Red Mansions[M].Yang Xianyi, Gladys Yang,trans.Beijing: Foeign Languages Press,1994.
[10]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4).
[11]鐘文.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2010(6).