李玲
【摘 要】語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸中的普遍現(xiàn)象,也是語言學(xué)界研究的一項(xiàng)重點(diǎn)課題。多年來一直受到國內(nèi)外專家學(xué)者的重視。課堂語碼轉(zhuǎn)換是一種非常復(fù)雜的語言現(xiàn)象,既與雙語社會(huì)的語碼轉(zhuǎn)換有相似之處,又有其獨(dú)特的模式。在英語課堂中,學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換更是屢見不鮮。本文對(duì)學(xué)生課堂中的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,并根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)課堂中的語碼數(shù)轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,同時(shí)給出些語碼轉(zhuǎn)換的策略。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換,英語課堂,英語教學(xué)
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換只是一個(gè)重要的交際資源,應(yīng)該引起高度重視,不僅在普通日常生活中,在某些特別領(lǐng)域尤其如此。本文將初步探討語碼轉(zhuǎn)換在外語教學(xué)中的作用
語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)遇到很多的困難,而語言習(xí)得的過程也是師生語言交際的過程,成功的師生課堂交流會(huì)促進(jìn)語言習(xí)得。因此,在二語習(xí)得課堂上,有效的教學(xué)法越來越受到教育家和語言學(xué)家的重視。在英語教學(xué)過程中,由于各種原因,課堂教學(xué)為了師生交際的成功起著很大的促進(jìn)作用。
二、語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指在連續(xù)的話輪或同一話輪中使用來自兩種或以上的語言或語體,以及當(dāng)中的詞和句;或指說話者從一種語言轉(zhuǎn)用另一種語言的現(xiàn)象。近年來,語碼轉(zhuǎn)換在西方語言學(xué)界受到了很多關(guān)注,研究者們從社會(huì)語言學(xué),句法學(xué),語篇分析和心理語言學(xué)等領(lǐng)域探討雙語社會(huì)自然語言交際中第一語言(L1)和第二語言(L2)之間,標(biāo)準(zhǔn)語和方言之間語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)機(jī),語用功能,句法結(jié)構(gòu),語篇模式,心理過程等。國內(nèi)語言學(xué)家對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的關(guān)注也越來越多,比如于國棟,李經(jīng)緯都對(duì)語碼轉(zhuǎn)換從語用學(xué),社會(huì)語言學(xué),句法學(xué),會(huì)話分析等多種視角對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究。在國外,有一些學(xué)者,如Auer, Hammers, 都認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用(code-mixing)是有區(qū)別的;這些學(xué)者的認(rèn)知基礎(chǔ)是在于他們對(duì)被轉(zhuǎn)換的語碼的語言單位或者語言結(jié)構(gòu)的理解。而,有些學(xué)者如Gumperz (1982) Myers-Scotton (1999), Verschueren (1999) ect.放棄了句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語轉(zhuǎn)換混用的說法,用語碼轉(zhuǎn)換來概括了這兩種分法。大部分學(xué)者都贊同這種劃分法。
Bloom&Gumperz; 根據(jù)社會(huì)和語境的因素將語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:情景語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和喻意語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching)。情景語碼轉(zhuǎn)換是指由于情景因素的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換,這類語碼轉(zhuǎn)換意味著“只有一種語言或語言變體適合在某個(gè)特定的情景中使用,講話人需要改變自己的語言來適應(yīng)情景因素改變,從而最終維持講話的適合性”(Auer, 1998:156)。喻意語碼轉(zhuǎn)換指說話人為了改變語氣或同對(duì)方角色轉(zhuǎn)換而實(shí)施的語碼轉(zhuǎn)換。喻意語碼轉(zhuǎn)換打破了情景語碼轉(zhuǎn)換之間的制約關(guān)系,因?yàn)榻浑H對(duì)象需要付出更多力氣來對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的用意進(jìn)行推測(cè)。英語課堂屬于特定的情景,因此,課堂上的教師語碼轉(zhuǎn)換則應(yīng)屬于喻意語碼轉(zhuǎn)換。
三、課堂語碼轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)
應(yīng)用語言學(xué)和語言教學(xué)界關(guān)于母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響一直都持有不同的看法。20世紀(jì)60年代,行為主義理論研究十分盛行,該理論認(rèn)為,舊的習(xí)慣會(huì)阻礙新習(xí)慣的形成,語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中通過不斷接受L2的刺激—反應(yīng)學(xué)習(xí)L2的語言習(xí)慣。但是,“學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語的語法結(jié)構(gòu)知識(shí)干擾了第二語言語法知識(shí)的獲得?!保˙right and Mc Ghegor 1970:236). 母語和第二語言之間的差異產(chǎn)生了干擾(interference)和負(fù)遷移 (negative transfer)從而造成學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難和錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)實(shí)踐中,一方面,可以通過對(duì)比分析等方法預(yù)見或解釋錯(cuò)誤并有意識(shí)地把對(duì)比分析結(jié)果告知學(xué)生;另一方面,為學(xué)生創(chuàng)造二語習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)生大量地接受語言輸入,反復(fù)接受來提高學(xué)些的效果。事實(shí)上,從十九世紀(jì)末直接教學(xué)法開始,母語在二課堂中的使用一直是被禁止的(Cook, 2001)。一些學(xué)者如Ellis(1984)等認(rèn)為,使用母語組織課堂教學(xué)或教授語言知識(shí),剝奪了學(xué)生接受目的語輸入的機(jī)會(huì)。后來的聽說教學(xué)教學(xué)法,交際教學(xué)法等都在某種程度上提倡避免使用母語。 20世紀(jì)70年代,隨著Chomsky 對(duì)行為主義學(xué)習(xí)理論的抨擊,對(duì)比分析假設(shè)也遭到質(zhì)疑,因?yàn)閷?duì)比分析假設(shè)沒有考慮到錯(cuò)誤產(chǎn)生的諸多因素,如學(xué)習(xí)者對(duì)母語和第二語言中相似和容易混淆的語言采取了回避策略等。認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展逐漸取代了行為主義理論,成為外語教學(xué)研究的主流思想。Corder (1978b)將“干擾” 重新定義為“調(diào)解”(intercession),即學(xué)習(xí)者在還未掌握足夠的第二語言知識(shí)時(shí)所采用的一種交際策略。同時(shí),心里主義者認(rèn)為,第一語言習(xí)得是“習(xí)得機(jī)制”在起作用;二語習(xí)得是一個(gè)發(fā)展過程,是“創(chuàng)造性建構(gòu)”的過程,隨著二語習(xí)得者熟練程度的提高,母語的作用會(huì)相應(yīng)減弱,這為教師和學(xué)生在課堂上適時(shí),適量使用母語或者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換提供了理論基礎(chǔ)。Cook (1991) 認(rèn)為,教師運(yùn)用第一語言開始講課,然后轉(zhuǎn)到第二語言,再轉(zhuǎn)回第一語言。這樣的語碼轉(zhuǎn)換可以有效促進(jìn)第二語言的教與學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化。Auerbach (1993) 和 Atkinson (1993) 也都指出,適時(shí)地使用母語,會(huì)讓學(xué)生更加愿意嘗試用英語 (L2)表達(dá)自己的想法,提高學(xué)生的英語水平。
四、語碼轉(zhuǎn)換與英語教學(xué)
在課堂教學(xué)環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象屢見不鮮。由于藝術(shù)類學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換更為平常易見。我們通過一些英語課堂中出現(xiàn)的實(shí)例來對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分類,并試圖分析其原因。
(一)無意語碼轉(zhuǎn)換
英語課堂中經(jīng)常會(huì)聽到學(xué)生的這些表達(dá):
① This is the first one, en, en, 還有就是,it can help us improve our oral English.
② If you want to know the traditions in Thailand, especially, especially traditions in temples, you must 哦, 嗯, you must, er you must, 哦,不對(duì),you should read this article carefully, 假如,哦, if you have no time to go to Thailand..
這些語碼轉(zhuǎn)換是由于學(xué)習(xí)者在用二語構(gòu)思某個(gè)話題時(shí),由于語言結(jié)構(gòu)和話題內(nèi)容不能合理分配,再加上本身處理信息能力的不足和緊張導(dǎo)致了在進(jìn)行二語表達(dá)時(shí)不自覺地使用母語的情況, 這種現(xiàn)象稱為無意語碼轉(zhuǎn)換。
母語和二語混合使用的情況在二語水平有限的學(xué)習(xí)者身上表現(xiàn)特別明顯。①②都是作者在課堂中所遇到的,通過觀察水平較高的二語學(xué)習(xí)者比水平較低的學(xué)習(xí)者出現(xiàn)無意語碼轉(zhuǎn)換的頻率要低些,無意語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生頻率取決于學(xué)習(xí)者的二語水平。
(二)有意語碼轉(zhuǎn)換
在英語課堂上故意使用母語所形成的語碼轉(zhuǎn)換都可以稱為有意語碼轉(zhuǎn)換。
1、語言權(quán)威導(dǎo)致的有意語碼轉(zhuǎn)換
教師在課堂上的語碼轉(zhuǎn)換也會(huì)使得學(xué)生相應(yīng)地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。有時(shí),教師提出了必要的語碼轉(zhuǎn)換的要求,學(xué)生為順應(yīng)教師的要求而選擇了母語,如:
T : Tell us your translation,please-- practice makes perfect.
S: Er, my translation is 熟能生巧。
教師提問的形式和內(nèi)容在一定程度上決定了學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換。
2、 內(nèi)部語碼導(dǎo)致的有意語碼轉(zhuǎn)換
Gumperz將族群成員對(duì)內(nèi),對(duì)外所運(yùn)用的兩種不同語碼稱為 “內(nèi)部語碼”(we code)和“外部語碼”(they code),目的是為了顯示二者功用的不同。
在英語課堂上還經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象就是,在課堂討論中會(huì)發(fā)現(xiàn)有學(xué)生用自己的家鄉(xiāng)話進(jìn)行交流,來表示彼此間的親密關(guān)系,“拉攏”關(guān)系,構(gòu)建自己的社交小圈子。另一方面就是在討論時(shí),有相同母語背景,選擇了他們熟悉的語碼,感覺可以帶來交際成果的最大化,并能更快更好的商討出完成任務(wù)的辦法。這種語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)盡量避免,這些學(xué)生在他們自己的小圈子中雖能暫時(shí)獲得心理平衡,但同時(shí)使他們自己更加孤立,封閉,也不利于課堂活動(dòng)的順利開展和師生交際的進(jìn)行。避免的途徑可以通過教師的監(jiān)管,讓學(xué)生用所學(xué)二語來解決問題,并逐步養(yǎng)成習(xí)慣。
3、表達(dá)障礙導(dǎo)致的有意語碼轉(zhuǎn)換
此類語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率極高。
① 壓歲錢 is a symbol of being a kid. So I look forward to 壓歲錢。
② My favorite novel is 哈利波特。
學(xué)生試圖通過用語碼轉(zhuǎn)換來彌補(bǔ)語言能力的不足。當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)自己的二語詞匯和表達(dá)能力不能滿足交際時(shí),就會(huì)轉(zhuǎn)向自己的母語。一方面是為了彌補(bǔ)目的語的欠缺,另一方面是避免交際的暫停,來實(shí)現(xiàn)交際的目的。在這種情況下,老師都會(huì)給出二語的相應(yīng)表達(dá)方式,學(xué)生也彌補(bǔ)了自己二語知識(shí)的空缺。
五、結(jié)論
通過對(duì)英語課堂語學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換類型的分析,我們了解到學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換有能幫助學(xué)生達(dá)到交際目的這樣積極的一面,但同時(shí)也有會(huì)造成學(xué)生對(duì)母語過分依賴這樣消極的一面。因此,在控制學(xué)生使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率上,教師要努力培養(yǎng)和鼓勵(lì)學(xué)生盡量準(zhǔn)確流利地使用英語,用英語進(jìn)行思維。教師可適當(dāng)讓學(xué)生采用paraphrase,來解釋個(gè)別的詞,詞組,逐步糾正學(xué)生依賴母語的不良習(xí)慣。其次,教師可以改進(jìn)教學(xué)方式來舒緩學(xué)生在課堂上的焦慮和緊張情緒,多些提示和鼓勵(lì),從而營造和諧,信賴的課堂氛圍。教師還要努力提高自身的提問技巧和設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)的技巧,教師設(shè)計(jì)的交際話題要讓學(xué)生有話可說。最后,要對(duì)學(xué)生的課堂用語進(jìn)行有力的監(jiān)督,當(dāng)發(fā)現(xiàn)使用大量母語或同學(xué)間使用家鄉(xiāng)話的情況時(shí)要及時(shí)制止,應(yīng)當(dāng)將課堂上母語的使用率控制在5%以下,畢竟母語只是手段,不是目的語。課堂上出現(xiàn)過多語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象時(shí),應(yīng)從教師和學(xué)生來著手,學(xué)生應(yīng)養(yǎng)成使用目的語的習(xí)慣,而教師也要在教學(xué)方法上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,來達(dá)到盡可能高效的英語課堂。
參考文獻(xiàn):
[1] Myers-Scotton, C. Social Motivations for Code-switching: Evidence from African [M]. Oxford University press, 1998.
[2]. Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London:Arnold,1999.
[3] Gumperz, J,J Discourse Strategies [M]. Cambridge
[4] 趙一農(nóng), 語碼轉(zhuǎn)換[M] 上海外語教育出版社,2012.
[5] 王艷, 自主學(xué)習(xí)者對(duì)教師角色的期待[J] 外語界,2007.
[6] 曲晶, 孫芙蓉. 英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J] 現(xiàn)代教育科學(xué),2007 (3).