曹迎春
(1.東華理工大學,江西撫州 344000;2.上海外國語大學,上海 200083)
國內(nèi)翻譯教學近幾年受到廣泛的關(guān)注,尤其是2006年開設本科翻譯專業(yè)以及2008年開設翻譯碩士教育(MTI)后,對翻譯專業(yè)的教學體系設置,教學模式和評估方法等方面開展了積極的研究和討論。莊智象在《我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策》一書中分析我國本科翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀,闡述了翻譯學科和專業(yè)建設的新理念和新思路,對翻譯專業(yè)作了多層次、跨學科、全方位的研究,對師資的要求與培養(yǎng)、教材編寫與出版等有關(guān)問題也作了描述和探討[1]。穆雷從理論上探討了如何建立完整的翻譯教學體系,建議根據(jù)具體情況區(qū)分不同的學位層次,設立每個層次的培養(yǎng)目標和教學內(nèi)容,并探討不同層次的銜接[2]。劉和平對翻譯教學體系作了進一步的討論,認為翻譯教學應該是職業(yè)翻譯教學,是一種專門的技能訓練,不同層次翻譯教學的區(qū)別在于技能訓練的內(nèi)容和學員掌握的程度[3]。柴明颎描述了翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并探討口筆譯翻譯教學定位和建構(gòu)[4]。這些研究為翻譯教學提供了綱領(lǐng)性的指導,但是翻譯教學研究中缺乏對翻譯教學實際操作的模式研究,本文旨在以認知語言學、建構(gòu)主義理論、圖式理論為基礎(chǔ),建構(gòu)以學生為中心、立體互動的模塊式翻譯教學理念,并結(jié)合教學實踐闡述該模式的運用。
范疇、概念、意義都是基于身體體驗的;推理、語言、句法不可能自治,這是不可辯駁的真理[5]。認知語言學的體驗觀顛覆了傳統(tǒng)語言學的客觀主義哲學觀,認為人類語言主要不是先天的機制,而是后天習得的,是基于人的體驗和認知基礎(chǔ)形成的,注重行為主體在認知結(jié)構(gòu)中的作用。因此,基于認知心理學的外語教學法注重學生在教學過程中的主體性和積極性,學生自主地去發(fā)現(xiàn)知識之間的關(guān)系、聯(lián)系和規(guī)律并把這些知識建構(gòu)在自己的認知結(jié)構(gòu)中。這一哲學觀使我們認識到在翻譯教學中學生的主體角色,但是學生的主體性表現(xiàn)和普通的外語教學過程中有所區(qū)別。翻譯是以認知行為為特征的經(jīng)驗科學,對翻譯的體認、感悟、認知等等都源于實踐、始于實踐,或曰實踐的反復[6]。在翻譯教學中,學生的主體性主要體現(xiàn)在學生能動地、自主地參與到翻譯實踐中,通過翻譯實踐的實際體驗,逐漸建構(gòu)自己的翻譯經(jīng)驗,脫離實踐的翻譯教學只能是空中樓閣。如果學生沒有充分的翻譯體驗,那么教師所傳授的翻譯理論和翻譯方法就得不到充分的應用,學生的翻譯能力培養(yǎng)就無從談起。因此,在翻譯教學中,應該充分重視學生翻譯實踐的體驗,才能激活學生的認知能力,形成自主、自愿的學習方法,積累翻譯經(jīng)驗,形成良性的認知模式,建構(gòu)豐富的人生體驗和世界知識。
圖式(Schema)是輸入并儲存在大腦中對世界的一般認識,是常識性的概念。一個人在接受新信息、新概念、新思想時,只有把他們與大腦中已有的知識聯(lián)系起來才能產(chǎn)生意義。意義存在人的腦海之中,它取決于人在理解過程中對大腦中已經(jīng)存在的認知框架,也就是圖式的啟動。理解和表達是翻譯過程中最重要的兩個環(huán)節(jié),在理解的過程中,學生的認知圖式發(fā)揮著不可忽視的作用?!霸诜g活動中,認識活動起主導作用,想象和思維處于核心地位。”[7]想象和思維的基礎(chǔ)是已有的認知圖式。也就是說,在翻譯理解過程中,學生根據(jù)自己的認知圖式去理解原文,并把獲得的新認知表達出來。如果缺乏相應的源語文化認知圖式,理解就會困難,更無法對原文進行正確的翻譯。如果我們在翻譯教學中幫助學生建立或激活相應的圖式,也就能幫助他們把已有的知識和源語傳遞的新信息結(jié)合起來,建立新的圖式,掃除理解上的障礙。Carrell認為,讀者的閱讀理解能力由語言圖式、修辭圖式和內(nèi)容圖式三種圖式所決定[8]。在翻譯教學過程中,我們可以加強源語和目的語在語言、修辭、內(nèi)容圖式的建構(gòu),使學生在理解和表達的過程中能激活相應的圖式,有效地把源語文本翻譯為目的語文本。
M.Williams和 R.L.Burden在 Psychology for Language Teachers提出外語教學的社會建構(gòu)主義理論,該理論的主要教學觀點有:(1)學生外語知識和技能的獲得是由學生自己個人建構(gòu)的;(2)這種建構(gòu)發(fā)生在與他人交往的環(huán)境中,是社會互動的結(jié)果;(3)該理論提出影響學生學習過程的四個因素:學生、教師、任務、環(huán)境。毋庸置疑,這種建構(gòu)模式是上文所提到的認知語言學的體驗觀和圖式理論的實踐。學生通過自身的體驗和社會互動,形成自身內(nèi)在的圖式供翻譯過程中調(diào)用。在這個建構(gòu)的過程中,學生是知識建構(gòu)的主體,教師提供過程和經(jīng)驗并為學生創(chuàng)造最佳的學習氛圍和環(huán)境[9]。該理論運用到翻譯教學當中,建構(gòu)以學生為中心的教學理念,Kiraly強調(diào)翻譯課堂上教師與學生之間的合作與交流[10]。教師通過翻譯作坊和任務式的教學方法為學生體驗翻譯、互動交流、積累翻譯經(jīng)驗、模擬現(xiàn)實翻譯過程等創(chuàng)造環(huán)境,通過這些活動學生逐步建構(gòu)自己的翻譯觀念,豐富翻譯經(jīng)驗。建構(gòu)主義對于翻譯教學的指導核心問題在于翻譯過程中對于源文本的理解和譯文的表達需要學生依據(jù)經(jīng)驗構(gòu)建原語知識、譯語知識以及翻譯過程的技術(shù)模塊知識,打破了傳統(tǒng)單項的被動的教學范式,實現(xiàn)了以學生為中心的教學理念。
基于以上對認知語言學體驗觀、圖式理論和建構(gòu)主義理論與翻譯教學關(guān)系的討論,筆者提出將翻譯教學模塊化的教學思路,以便充分發(fā)揮學生在翻譯教學中的主動性和積極性。翻譯教學過程可分為立體互動的三個模塊:經(jīng)驗模塊、理論模塊和實踐模塊。以下是模塊式翻譯教學理念的具體描述以及在模塊式教學中教師的作用和課程評估的方案描述。
經(jīng)驗模塊的建構(gòu)是指學生通過實踐體驗翻譯,并通過科學設置的翻譯專業(yè)相關(guān)課程,積累有關(guān)翻譯的認知,以及與翻譯內(nèi)容相關(guān)的主題知識。學生作為翻譯教學的主體,必須在大量感性認識的基礎(chǔ)上,通過實踐積累、理性的歸納以及綜合分析,形成一定的概念和知識體系圖式。理論模塊是指在文本翻譯訓練和翻譯筆記反思的基礎(chǔ)上,教師通過引導和啟發(fā)使學生學而有所思,并將經(jīng)驗模塊的內(nèi)容以概念的形式固定下來形成相應的翻譯理論體系?!坝行У睦碚撚柧毮軌蚴箤W生將翻譯當作一種現(xiàn)象去進行研思而不再是一次對某個具體源語文本進行跨語言操作的具體任務,使他們對這個研究對象的本質(zhì)產(chǎn)生興趣,并由此學會抽離自己的具體翻譯實踐活動進行自覺反思,從而間接而長效地提高實踐能力”[11]。實踐模塊構(gòu)建是指學生通過實踐周與翻譯實習相結(jié)合的方式學以致用,熟練掌握實際翻譯職業(yè)中的各個環(huán)節(jié)。在有條件的情況下,可以讓學生到翻譯公司或企業(yè)實習,通過真實的翻譯體驗來檢驗理論和豐富經(jīng)驗。
翻譯教學模塊化使翻譯教學具有更強的操作性,教學過程清晰,目標明確。模塊之間并不是割裂的狀態(tài),而是一個多維互動的、開放的體系。經(jīng)驗模塊為理論模塊提供基礎(chǔ),學生在翻譯體驗的基礎(chǔ)上,通過以類度類的方式,總結(jié)經(jīng)驗,并將經(jīng)驗概念化形成相對穩(wěn)定的理論框架;理論框架反過來也能促進經(jīng)驗的總結(jié),并指導翻譯實踐,實踐中的經(jīng)驗又可以豐富經(jīng)驗模塊和理論模塊??傊髂K都是處于開放的、不斷豐富和更新的狀態(tài),通過經(jīng)驗模塊,學生能歸納理論,更好地理解理論;再從理論運用到具體的實踐中;從而又豐富經(jīng)驗的積累;三者相互滲透,相互轉(zhuǎn)化,相互印證,整合在一起形成一個立體互動的翻譯教學體系。如圖1所示:
圖1 教學模式
在以學生為中心的模塊式教學理念中,教師不再是教學過程的中心,而是在整個教學過程中擔當設計者、引導者和管理者等多重角色。具體來說,在經(jīng)驗模塊中教師肩負翻譯任務的設計、布置、監(jiān)督和評估。在理論模塊,教師引入相關(guān)的翻譯理論框架,組織討論,幫助學生反思、歸納和總結(jié)相應的理論體系。在實踐模塊,教師是翻譯實習或模擬翻譯實踐的組織者、參與者和評價者。此外,教師在整個過程中還要時刻關(guān)注學生的學習心理和學習過程,以保證各個教學模塊實施的效果。如圖2所示。
圖2 教師角色
模塊式翻譯教學理念采用形成性評估體系來評估學生的課程成績,而且通過同伴評價(peer review)的方式,讓學生也參與評估過程。學生既是評估對象,又是評估者。為了體現(xiàn)各個模塊的學生表現(xiàn),將形成性評估方式也具體模塊化,評估模塊為:(1)經(jīng)驗模塊的翻譯任務參與和完成的質(zhì)量,占總評的40%;(2)理論模塊中課堂討論的參與及理論歸納能力占總評20%;(3)實踐模塊的參與和完成質(zhì)量占總評的40%??傇u采用教師評估(70%)和學生評估(30%)相結(jié)合的方式。如圖3所示。
圖3 教學評估
學生評估主要通過小組之間的同學評估完成。讓學生參與成績評估過程能更好地體現(xiàn)學生在教學過程中的主體性,激發(fā)學生的學習積極性。此外,譯審是翻譯過程中的一個重要環(huán)節(jié),通過同學評估的方式,可以提高學生的翻譯審核能力,間接豐富翻譯經(jīng)驗和理論知識。
在教學實踐中,我們以旅游文本英漢翻譯為案例設計模塊式的翻譯教學如下。
首先,從經(jīng)驗模塊出發(fā),教師在課堂討論旅游文本翻譯一周之前,布置任務讓學生課外收集和閱讀相關(guān)的英漢旅游語料,積累相關(guān)的主題知識圖式。閱讀主題相關(guān)的語料是經(jīng)驗模塊中最重要的輸入方式,通過閱讀了解相關(guān)主題的文體特征,積累相應語言表達方式。這一階段為了監(jiān)督學生學習,要求學生把自己找到的相關(guān)材料,發(fā)到指定的網(wǎng)絡空間,供大家分享,比如通過翻譯班級公用郵箱或QQ群,也可以通過學校的網(wǎng)絡自主學習中心完成這部分任務[12],要求學生以實名加入,并將學生找尋資料的能力納入該課程的綜合成績形成性評估的一部分。通過同學們自己提供的資料,可建立小型的英漢旅游文本語料庫,為翻譯練習做準備。在對自建語料分析的基礎(chǔ)上,完成教師選定的具有代表性的具體文本的翻譯。
通過以上活動,學生對旅游文本的特征和翻譯已形成感性的體驗,在課堂討論中(通常兩個課時),教師引導學生分析、歸納旅游文本的英漢語言特征。例如,漢語突出旅游資源的社會身份特征。社會影響、歷史沿革、發(fā)展業(yè)績、突出旅游資源的風光景色和人文特色,常用大量的篇幅來引用史書、文學作品對于景物的頌揚和描述。在語言上文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄,音韻很美,景物刻畫不求明細,講究“情景交融”。而英語注重景點的地理環(huán)境、服務設施、優(yōu)勢等純信息傳遞,風光景色的描述篇幅不多。在語言上,描述客觀具體,重理性、重寫實、重形象而非意象,講究流暢自然之美。通過分析討論和教師的補充將旅游文本的文體特征以概念的形式固定下來,形成可指導實踐的理論體系之一?;谖捏w特征分析的基礎(chǔ)上,教師可引入相關(guān)的翻譯理論,比如指導實用文體翻譯的目的論,把旅游文本的翻譯放在目的論框架下討論、分析和歸納翻譯的策略和具體的翻譯技巧。學生結(jié)合理論修改課前完成的翻譯練習,通過翻譯日志進行反思,進一步理解相關(guān)的知識和技巧,并形成可指導實踐的技術(shù)理論。
實踐模塊可根據(jù)實際的情況模擬翻譯實踐,如由學生翻譯各自家鄉(xiāng)的介紹或家鄉(xiāng)景區(qū)的介紹,并設計旅游宣傳廣告等。在實踐模塊,也可選取經(jīng)驗模塊中的語料,對其進行翻譯賞析或翻譯評論,通過學生主動的評析,提升對理論的認識和理解。經(jīng)驗模塊、理論模塊和實踐模塊整體上形成一個良性、立體的互動模式,起到良好的教學效果。本教學案例已在我校07級、06級英語專業(yè)筆譯課上實踐,學生的積極性很高,而且通過模塊式教學,學生對旅游文本的翻譯能力有明顯提高。根據(jù)學生翻譯日志的反饋,大部分學生肯定了該模式教學的效果。
當然在該教案實施的過程中也出現(xiàn)一些問題。主要問題有:(1)由于學生能力參差不齊,給教師選編翻譯任務帶來困難,因此教師要充分考慮任務的難易程度。筆者擬在后期的案例實踐中結(jié)合分級式教學,根據(jù)學生能力分組,布置難易程度不一的翻譯任務,效果還有待觀察。(2)由于目前大部分翻譯班級人數(shù)較多,一般都在30人以上,而且教師同時兼任幾個班級的教學,要求教師投入的時間和精力比較多,教師的管理難度較大。(3)在實踐模塊中,學生真實情景下的翻譯實習機會較少,大部分實踐是模擬翻譯實踐。
論文從認知語言學和構(gòu)建主義的核心理念出發(fā)闡述翻譯教學過程的本質(zhì)與規(guī)律,提出立體互動模塊式翻譯教學模式。該模式改變了以翻譯技巧的講解為主的傳統(tǒng)翻譯教學方法,有利于建構(gòu)以學生為中心的教學模式;有利于突出學生在翻譯教學活動中的認知能力和主體性,建構(gòu)以人為本,以學生為中心的教學模式;通過理論模塊、經(jīng)驗模塊和實踐模塊的建構(gòu),豐富學生的知識體系和提高學生的認知能力和思辨能力,提高學生的翻譯技能。此外,從翻譯學習者變成職業(yè)翻譯有一個較長的過程,通過模塊式翻譯教育,培養(yǎng)學生良好的自主學習能力和終身學習的意識和態(tài)度。同時通過參與翻譯實踐培養(yǎng)學生良好的人際交往能力、合作精神和責任意識,為日后踏入職業(yè)翻譯之路奠定良好的職業(yè)素養(yǎng)。
[1]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007:27-52.
[2]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.
[3]劉和平.再談翻譯教學體系構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3):36-39.
[4]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[5]王寅.認知語言學探討[M].重慶:重慶出版社,2005:318.
[6]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:28.
[7]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999:41.
[8]Carrel,P.L.& J.C.Eisterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J].TESOL Quarterly,1983(4):553-569.
[9] Williams.M &Burden R.L.Psychology for Language Teachers[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:21-29.
[10]Kiraly.D.A Social Constructivist Approach to Translation Education[M].Manchester UK & Northampton MA:St.Jerome Publishing,2000:70-72.
[11]吳青.本科翻譯專業(yè)課堂中的理論訓練——一門外語專業(yè)課的行動研究個案報告[J].中國翻譯,2012(05):37-43.
[12]駱愛鳳,曹迎春.“兩翼兩課堂”英語教學模式的理論與實踐探索[J].東華理工大學學報:社會科學版,2011,30(2):155-156.