吳 蕾,楊 捷
(東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
語(yǔ)態(tài)在傳統(tǒng)語(yǔ)法中是一個(gè)既與表示過(guò)程的動(dòng)詞有關(guān),又牽涉到小句其他成分的語(yǔ)法范疇。許多語(yǔ)言學(xué)家從動(dòng)作的執(zhí)行者或承受者出發(fā)把語(yǔ)態(tài)分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種特殊形式,表示句子中的主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,也就是動(dòng)作的對(duì)象。英語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)由助動(dòng)詞be加及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成。
傳統(tǒng)語(yǔ)法認(rèn)為采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的重要特點(diǎn)之一[1],因?yàn)樗刮恼嘛@得客觀嚴(yán)謹(jǐn),主題明確;但隨著時(shí)代的進(jìn)步,越來(lái)越多的科技工作者傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如美國(guó)的《科學(xué)》(Science)和英國(guó)的《自然》(Nature)期刊在征稿要求中明確提出稿件應(yīng)盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)作??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)體的變異也引起許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,如:由英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech等4人合著的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法變化研究》(Changein ContemporaryEnglish:AGrammaticalStudy)通過(guò)多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行歷時(shí)30年的語(yǔ)法變化比較,發(fā)現(xiàn)關(guān)于使用be引導(dǎo)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)無(wú)論是英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)都呈現(xiàn)下降的趨勢(shì),尤其在學(xué)術(shù)文本中使用頻率顯著減少[2]。在國(guó)內(nèi)發(fā)表的《科技英語(yǔ)文體的嬗變與科技論文的英譯》及《科技英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)人性化趨勢(shì)與人際意義》等文章中都提及了語(yǔ)態(tài)的選擇傾向,即:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)越來(lái)越成為主流[3,4]。但國(guó)內(nèi)這方面的實(shí)證研究多集中于討論在摘要部分使用第一人稱代詞和語(yǔ)態(tài)的對(duì)比分析,尚未有在全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行的對(duì)比研究。另外,在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用中,科技英語(yǔ)論文里存在許多“非人稱主語(yǔ)句”,即“非人稱主語(yǔ)+人稱主語(yǔ)使用的動(dòng)詞謂語(yǔ)”的特殊搭配[5],這種句式很少被人提及。本研究采用自建的國(guó)內(nèi)外自然科學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)態(tài)選擇方面的差異,并舉例闡述使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)所具備的功能。
首先,我們通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)CNKI檢索出在國(guó)內(nèi)出版的英文學(xué)術(shù)期刊有154種,其中到目前已??挠?0余種。盡管在154種期刊中不乏影響因子較高的期刊,但對(duì)大多數(shù)期刊來(lái)說(shuō),在國(guó)際上的影響力非常有限。因此國(guó)內(nèi)出版的英文刊物的論文表達(dá)一定要同國(guó)際接軌,才能有自己發(fā)展的一席之地。鑒于此,本研究的語(yǔ)料來(lái)自國(guó)內(nèi)出版的一般性自然科學(xué)類(lèi)英文期刊,分別為:《農(nóng)業(yè)科學(xué)與技術(shù)》(Agricultural Science &Technology)、《生物醫(yī)學(xué)工程》(Biomedical Engineering)、《林業(yè)研究》(Journal of Forestry Research)、《東北亞地學(xué)研究》(Journal of Geoscientific Research in Northeast Asia)和《海洋通報(bào)》(Marine Science Bulletin)。從以上期刊中隨機(jī)選取了十篇文章,在將以上pdf文檔轉(zhuǎn)換成純文本文檔、刪除圖表后,得到的總形符數(shù)為203 508。對(duì)比語(yǔ)料選自網(wǎng)絡(luò)版Elsevier Science,它是世界著名的出版商,出版的期刊是國(guó)際公認(rèn)的高水平學(xué)術(shù)期刊。通過(guò)關(guān)鍵詞檢索方式,選擇了相對(duì)應(yīng)的五種雜志,分別為:Agriculture,Ecosystems &Environment(農(nóng)業(yè),生態(tài)系統(tǒng)與環(huán)境),Journal of Pharmaceutical and Biomedical Analysis(制藥與生物醫(yī)學(xué)分析),F(xiàn)orest Ecology and Management(林業(yè)生態(tài)與管理),Chemical Geology(化學(xué)地質(zhì)學(xué)),Journal of Sea Research(海洋研究雜志),平均影響因子在3.0之上,具有良好的參照性。國(guó)外期刊在文章選擇時(shí)為了對(duì)比的需要,刻意選取了母語(yǔ)為英語(yǔ)國(guó)家的作者發(fā)表的論文。在將以上pdf文檔轉(zhuǎn)換成純文本文檔、刪除圖表后,得到的總形符數(shù)為373 552。國(guó)內(nèi)和國(guó)外所采樣的期刊論文都是2010—2012的作品。
我們首先用Tree Tagger 2.0對(duì)兩個(gè)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行附碼,然后使用檢索式“?*_VB*@?*_V?N”[6],通過(guò)AntConc 3.2.1檢索以上自建語(yǔ)料庫(kù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)因搭配差異較大,通過(guò)人工統(tǒng)計(jì)計(jì)算。為做到統(tǒng)一,我們包括了主句和從句使用的語(yǔ)態(tài),由and,but等連接的并列分句算作獨(dú)立句子。統(tǒng)計(jì)后的數(shù)據(jù)運(yùn)用SPSS 13.0進(jìn)行卡方檢驗(yàn),計(jì)算出P值(*、**表示有些差異,***表示有顯著差異,+表示過(guò)多使用,-表示使用不足)。根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn),在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中使用主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1(標(biāo)準(zhǔn)化頻率以每萬(wàn)詞為單位):
以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示中國(guó)學(xué)者與國(guó)外學(xué)者在撰寫(xiě)科技英語(yǔ)論文的語(yǔ)態(tài)使用方面存在顯著差異,中國(guó)學(xué)者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率顯著超出國(guó)外學(xué)者,而在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用中,無(wú)論是“非人稱主語(yǔ)句”,還是“第一人稱代詞作主語(yǔ)”的出現(xiàn)頻率都明顯低于國(guó)外學(xué)者。另外從國(guó)際科技英語(yǔ)期刊這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)里,我們可以看到主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用在總體上超過(guò)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這也進(jìn)一步驗(yàn)證了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)體的變異達(dá)成的共識(shí)。下面將通過(guò)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的實(shí)例來(lái)分析主動(dòng)語(yǔ)態(tài)所特有的功能,從而為科技英語(yǔ)論文的撰寫(xiě)提供借鑒。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,形式是意義的體現(xiàn)[7],語(yǔ)態(tài)形式的選擇本身就具有意義。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以使文章表達(dá)更直接、簡(jiǎn)練,更重要的是,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使文章充滿生氣,大大增強(qiáng)作品的可讀性。下面就非人稱主語(yǔ)句及第一人稱代詞作主語(yǔ)兩方面舉例進(jìn)行探討。
所謂“非人稱主語(yǔ)句”指的是科技英語(yǔ)中不少非人稱主語(yǔ)后面所接續(xù)的動(dòng)詞,不是一般非人稱主語(yǔ)常用的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是人稱主語(yǔ)所使用的動(dòng)詞,即表示感覺(jué)、意識(shí)、情感或動(dòng)作之類(lèi)的動(dòng)詞,可簡(jiǎn)單表示為“非人稱主語(yǔ)+人稱主語(yǔ)使用的動(dòng)詞謂語(yǔ)”。以下的句子是從自建的自然科學(xué)類(lèi)國(guó)外期刊語(yǔ)料庫(kù)中選取的:
例1 The lack of development and human habitation on Curieuse and Cocos Islands shouldmeanthat dataprovidea useful source of comparison to shores previously surveyed with similar methodology in other Seychelles localities.[8]
譯文:對(duì)人跡罕至的庫(kù)瑞爾島和科科斯群島而言,這些數(shù)據(jù)與在其他塞舌爾各地用同種方法觀察得到的數(shù)據(jù)提供了良好的對(duì)比。
例2 In contrast,our datasupportdifferential physical mobility of HFS elements.Association of Ti but not Zr with clay contentindicatesthat clay transfer should preferentiallyredistributeTi over Zr.[9]
譯文:相反,我們的數(shù)據(jù)支持了高頻刺激元素的不同物理流動(dòng)性,泥含量里有鈦而不是鈷表明,在鈦和鈷兩者之間,粘土轉(zhuǎn)移應(yīng)優(yōu)先重新分配前者。
例3 Our resultsshowthat this forestcontinuesto provide good woodpecker habitat for up to 5 years after the beginning of the outbreak.The long-term effects of the mountain pine beetle epidemic on woodpecker populations in these mixed forestsremainunknown.[10]
譯文:我們的研究結(jié)果顯示:自從那次疫情爆發(fā)后,這片森林繼續(xù)為啄木鳥(niǎo)提供了5年良好的棲息地。山松甲蟲(chóng)疫情在這些混合的森林中對(duì)啄木鳥(niǎo)數(shù)量的長(zhǎng)期影響尚不清楚。
在以上的三個(gè)例句中,我們可以發(fā)現(xiàn)無(wú)論是主句還是從句的主語(yǔ)都是物體,而使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞是折射一定生命內(nèi)涵或生命意義的動(dòng)詞,它們被“挪用”到不具有生命意義的主語(yǔ)之后,不僅使原本有些單調(diào)乏味的科技文章增添了勃勃生機(jī),而且行文簡(jiǎn)潔明快,有利于讀者更形象地理解科學(xué)知識(shí)。
科技英語(yǔ)論文一般由多人合作完成,使用的第一人稱代詞基本是“we”。Halliday曾指出“人際意義部分包含于人稱系統(tǒng)之中,或作為人稱代詞,或作為物主代詞。人稱代詞有助于建立作者和讀者之間一種特殊的關(guān)系?!保?1],第一人稱代詞“we”在科技英語(yǔ)論文中的運(yùn)用有助于建立作者和讀者之間一種特定的關(guān)系。圖1是通過(guò)Wordsmith 4.0檢索的以“we”作為第一人稱的部分檢索結(jié)果。
在以上例子中第一人稱代詞“we”的使用,表達(dá)了科技工作者們對(duì)事物的主觀判斷和評(píng)價(jià),體現(xiàn)了他們作為信息的提供者對(duì)所提供信息的權(quán)威性和對(duì)交際取得成功的自信度,確立了他們?cè)诮浑H中的主導(dǎo)地位。
在統(tǒng)計(jì)時(shí),我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者過(guò)分依賴于用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)達(dá)意。在方法部分,運(yùn)用固定單一的句型或語(yǔ)態(tài)格式進(jìn)行闡述釋義的問(wèn)題表現(xiàn)更為突出。大量的被動(dòng)句集中使用易導(dǎo)致行文冗長(zhǎng),單調(diào)乏味。圖2是用Tree Tagger 2.0對(duì)兩個(gè)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行附碼,然后使用檢索式“?*_VB*@?*_V?N”,通過(guò)AntConc 3.2.1檢索國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用情況的結(jié)果。
國(guó)內(nèi)學(xué)者在撰寫(xiě)科技英語(yǔ)論文時(shí),仍大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。究其原因,一方面是由于中國(guó)作者與外國(guó)作者在英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用熟練程度上仍存在一定差異,另一方面是因?yàn)閲?guó)內(nèi)相當(dāng)部分的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)者仍認(rèn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征。國(guó)內(nèi)科技寫(xiě)作信息的相對(duì)滯后使得大部分科研工作者對(duì)科技寫(xiě)作文體變化缺乏足夠的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致在科技英語(yǔ)論文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)度使用。
圖2 國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用情況的部分檢索結(jié)果
通過(guò)以上量化及舉例分析,我們發(fā)現(xiàn),我國(guó)學(xué)者在撰寫(xiě)科技英語(yǔ)論文中與國(guó)外同行相比,存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)多使用,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的“非人稱主語(yǔ)句”與“第一人稱代詞作主語(yǔ)”使用不足。為了使文章內(nèi)容與國(guó)際接軌,國(guó)內(nèi)學(xué)者可以適當(dāng)增加主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,以增強(qiáng)作品的可讀性。
[1]Quirk R,et al.A Comprehensive grammar of the English Language[M].London:Longman,1985:168.
[2]Leech,G,Hundt M,Mair C,Smith N.Change in Contemporary English:A Grammatical Study[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009:97.
[3]李海軍,吳迪龍.科技英語(yǔ)文體的嬗變與科技論文的英譯[J].上海翻譯,2006,(3):28-31.
[4]龔雪梅.科技英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)人性化趨勢(shì)與人際意義[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2006,(3):166-169.
[5]毛榮貴,邵惟韺.科技文章造句的三種境界[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):81-84.
[6]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:59.
[7]黃國(guó)文.形式是意義的體現(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,24(9):4-7.
[8]Dan A.Smale,et al.Spatial variability in the structure of intertidal crab and gastropod assemblages within the Seychelles Archipelago[J].Journal of Sea Research,2012,69:8-15.
[9]Carleton R.Bern,et al.A mass-balance model to separate and quantify colloidal and solute redistributions in soil[J].Chemical Geology,2011,282:113-119.
[10]Amanda B.Edworthy,et al,Woodpeckers increase in abundance but maintain fecundity in response to an outbreak of mountain pine bark beetles[J].Forest Ecology and Management,2011,261:203-210.
[11]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:191.