亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩《清明》三個英譯本的語篇功能分析

        2013-08-29 09:28:56廖夢麟
        海南熱帶海洋學院學報 2013年3期
        關(guān)鍵詞:清明主位英譯本

        廖夢麟

        (海南醫(yī)學院 外語部,海南 ???571199)

        中國古代的詩歌作為中華文明的瑰寶和精萃,代代相傳,經(jīng)久不衰。對比現(xiàn)代的白話文,詩歌簡潔明快、朗朗上口,體現(xiàn)了詩歌的修辭美、音律美,展現(xiàn)了古代詩人極高的文學水平。詩歌有著十分突出的語言特點,因此,在對古詩歌的翻譯中,語言學者和譯者長久以來就如何向讀者最大程度地傳達詩歌中的文化內(nèi)涵和最大限度地傳遞出詩歌之“美”做出了不懈地研究和探索。20 世紀90年代以來,語言學者們開始以韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語法作為理論基礎(chǔ),對翻譯的語篇進行對比分析。本文基于系統(tǒng)功能語言學,對杜牧的名詩《清明》及它的英文譯本進行了對比分析。作者選取了本詩的三個代表性的英譯版本,從語篇功能的主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接三個角度進行研究,分析各個英譯本之間的差異。

        一、語篇純理功能理論

        在韓禮德的系統(tǒng)功能語法體系中,純理功能(Metafunction)是十分重要的一個部分。純理功能又稱元功能,包含概念功能(Ideational function)、人際功能和語篇功能(Halliday,1994)。概念功能指的是語言被用來組織、理解和表示我們對世界以及我們自身的感觸;人際功能(Interpersonal function)是指語言使我們能夠參與到與其他人的交際行為之中,扮演一定的角色,表達和/或交流觀點;而語篇功能(textual function)指的則是將上述兩個功能的結(jié)果在口語或書面語中組成語篇的功能。[1]

        本文將從語篇功能的三個語義系統(tǒng),即主位—述位系統(tǒng),已知信息—新信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)出發(fā),對唐詩《清明》的語篇功能進行分析。

        二、詩歌《清明》及其英譯本的功能分析

        (一)主位結(jié)構(gòu)

        韓禮德在關(guān)于主述位劃分的討論中,提出主位是語言使用者組織信息的出發(fā)點,主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)(Halliday,1994)。主位結(jié)構(gòu)屬于語篇功能中的一個系統(tǒng),主要用于分析小句和小句復(fù)合體中的信息起點與小句(或復(fù)合體)其余部分間的關(guān)系。主位是信息的出發(fā)點,小句的起始部分。述位是小句中除去主位后剩下的部分,是圍繞主位,小句中的核心部分。[2]下面我們來對比分析唐詩《清明》及其三個英譯本中的主位結(jié)構(gòu)。三個英譯本分別為吳郡陶、許淵沖、楊憲益與戴乃迭的翻譯。①這三個版本分別見張保紅《漢詩英譯中意象的處理》(《外語與翻譯》1963(3)),許淵沖譯《唐詩三百首》(高等教育出版社2000年版),楊憲益、戴乃迭譯《唐詩》(外文出版社2000年版)。

        1.原詩的主位結(jié)構(gòu)分析

        表1 《清明》一詩的主位-述位

        從上表看出,原詩除了第三句欠缺主位結(jié)構(gòu),詩歌的其他詩句都有自己的主位即信息的出發(fā)點,且主位“清明時節(jié)”、“路上行人”、“牧童”都為名詞性的詞組。除了第三句為疑問句,其余三句都是陳述句。詩歌中第一句的“雨紛紛”指的是環(huán)境氣候,第二句和第四句的主位“行人”和“牧童”是過程的參與者,第三句和第四句的述位“借問”和“遙指”則是言語過程和物質(zhì)過程。

        2.英譯文的主位結(jié)構(gòu)分析

        表2 詩中英譯文第一句的主位-述位

        在譯文中,三個英譯本與原詩的主位均不一致。吳與楊、戴的翻譯都用到了“It”這個無標記的主位指代“清明時節(jié)”這一特定的節(jié)日,呼應(yīng)翻譯中句末的“清明時節(jié)”;許譯則用了“A drizzling rain”這一名詞詞組作為句子的主位,重點突出了清明節(jié)氣多雨的氣候特點。三個英譯本中都用了“drizzle”一詞突出本句的述位—“雨紛紛”這個重要信息。

        表3 第二句詩的主位-述位

        譯文的第二句中,楊、戴譯文的主位“Travelers along the road”,述位“l(fā)ook gloomy and miserable”都與原詩一致。吳譯的“I”和許譯的“The mourner’s heart”使用了人稱代詞和名詞性詞組作為標記主位,與原詩的主位不對等,相較而言沒有很好地傳達詩句的原意??偟膩碚f,三個英譯本的述位都很好地突出了行人在清明節(jié)悲痛欲絕的心情這一信息。

        表4 英譯文中句三的主位-述位

        第三句比較特殊,與其他三句陳述句不同,是一個疑問句,對“酒家”這個特定的地點進行提問,省略了發(fā)問的人。[3]在第三句的翻譯中,吳和許的翻譯“Is there”和“where”都是無標記主位,與原詩一致略去了問話人。楊、戴譯的主位“when I”則把“I”作為主位,在無法確認提問人的情況下默認問題的提出者是作者本人,這與詩歌的原意有一定的出入。

        表5 英譯文中句四的主位-述位

        第四句是一個陳述句,吳和楊、戴的翻譯中的主位用了人稱代詞“He”指代牧童,與原詩句中的主位一致。許譯的主位“A cowherd”與原文一致,作無標記主位。三個譯文的述位“遙指杏花村”與原詩句的述位都一致。

        對比三個英譯本與原文的主位-述位結(jié)構(gòu)后,吳郡陶和楊憲益與戴乃迭的英譯本在主位結(jié)構(gòu)上把握得較好,與原詩較貼合。

        (二)信息結(jié)構(gòu)

        從語篇角度分析,開頭是信息的起點,結(jié)尾則是信息的核心。小句的主位為消息的起點,通常包含已知的信息。小句中主位之外的部分是述位,包含未知的新信息。已知信息指的是上文中出現(xiàn)過的或根據(jù)語境可以判斷的信息,未知信息則是未出現(xiàn)過或是根據(jù)語境很難判斷的信息。信息結(jié)構(gòu)由已知信息和未知的新消息所交互構(gòu)成。通常,一個句子的信息結(jié)構(gòu)和主位-述位結(jié)構(gòu)是重合的(Halliday 1985:38-39)。下面分析《清明》及三個英譯本的信息結(jié)構(gòu)。

        在原詩中,第一句“雨紛紛”反映了清明期間的多雨的氣候特征,并點出主題和句一的信息中心;第二句的“欲斷魂”闡述了清明這個特定的傳統(tǒng)節(jié)日人們悲痛的心情;第三句和第四句為言語過程和物質(zhì)過程。每句詩的后半部分都是各句信息的中心。

        三種英譯本中,第一句“Pure Brightness Day”(吳譯)“Mourning Day”(許譯)“the rainy season in spring”(楊、戴譯)都把環(huán)境因素“清明時節(jié)”放到了句末,沒有突出“雨紛紛”的信息重點。吳譯和許譯采用大寫首字母來體現(xiàn)清明是中國的一個傳統(tǒng)節(jié)日。楊、戴的翻譯則忽略了這一點,只體現(xiàn)了清明時節(jié)的氣候特征。第二句句末分別譯為“travel with my heart lost in dismay”(吳譯)“is going to break on his way”(許譯)“l(fā)ook gloomy and miserable”(楊、戴譯),相比之下,楊、戴的翻譯最好地體現(xiàn)了“欲斷魂”的中心信息,與原詩相符。第三句,三種譯文都忠于原文,使用了疑問句對酒家之處進行提問。最后一句,三種譯文分別把“he”和“cowherd”放在句首指代牧童作為主位,都把杏花村放在了最后,與原詩的信息中心保持了一致。綜合看三個英譯本,吳和許的譯本都做到了詩歌的押韻,體現(xiàn)了中文古詩的韻律之美。楊、戴的翻譯則使用了無韻體的翻譯。為了傳達出詩歌的韻律之美,譯者在翻譯中并不總是把句子的信息中心放在句子的結(jié)尾處。

        (三)銜接

        在韓禮德和哈森(Halliday,Hasan,1976:4)的觀點中,銜接指的是語篇中所存在的意義關(guān)系。韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接。一個語篇要語言通順、內(nèi)容連貫,必然要使用照應(yīng)、替代、省略、連接等銜接手段銜接語篇的上下文。三個英譯本中吳和楊、戴的翻譯都使用了人稱代詞的照應(yīng),用“He”指代了原詩中的牧童。許譯的“a cowherd”則與原句保持了高度的一致。

        作為一個完整的語篇,各個詩句間存在著語義上的連貫關(guān)系,但是三個譯文中并沒有用到比如“and”、“but”這樣的連接詞銜接句子,以體現(xiàn)各句之間的邏輯關(guān)系。

        三、結(jié)語

        唐詩《清明》為一首七言絕句,讀起來朗朗上口。七絕的基本句式和音律也對翻譯提出了諸多的挑戰(zhàn)。經(jīng)過比較分析唐詩《清明》的三個英譯本,在主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)上,英譯本和原詩較為相近。在銜接方面,英譯本和原詩歌差異較大。原詩沒有使用很明顯的銜接手段,但語義連貫通暢。在英文的翻譯中,三個英譯本忠于原文,也沒有使用銜接手段,但連貫性較原詩稍遜一籌。

        通過從語篇角度對唐詩《清明》的分析,我們發(fā)現(xiàn)語篇功能對翻譯的研究特別是古詩的翻譯提供了有效的評析框架,運用主位-述位,信息系統(tǒng)和銜接手段對中國古詩的英文譯本分析很有幫助。譯者在翻譯的過程中,也可以借助功能語言學的語篇功能理論對譯文進行修訂。

        [1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward,1994.

        [2]Halliday M A K.Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1994.

        [3]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002(3):34-38.

        猜你喜歡
        清明主位英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
        操控理論在文學翻譯教學中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
        久久综合九色综合久99| 国产99视频一区二区三区| 亚洲av手机在线播放| 一本大道av伊人久久综合| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产精品一区二区三区黄片视频| 国产一区二区三区在线蜜桃| 97精品国产97久久久久久免费| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 五码人妻少妇久久五码| 国产不卡视频在线观看| 日本一本之道高清不卡免费| 亚洲欧洲高潮| 精品蜜桃一区二区三区| 国产免费一区二区三区精品视频| 亚洲综合久久精品无码色欲| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 久久中文字幕亚洲综合| 色视频综合无码一区二区三区| 精品高潮呻吟99av无码视频| 九九日本黄色精品视频| 国产一级二级三级在线观看av| 日韩人妻无码精品久久免费一| 亚洲成人观看| 日韩男女av中文字幕| 国产成人精品免费视频大全软件| 91国产精品自拍在线观看| 久久综合九色欧美综合狠狠| 国产suv精品一区二区6| 日本a在线免费观看| 国产人妖伦理视频在线观看| 欧美69久成人做爰视频| 亚洲精品国产综合一线久久| 久久色悠悠亚洲综合网| 东京热加勒比视频一区| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 久久精品中文闷骚内射| 国产午夜无码视频免费网站| 国产免费人成网站在线播放|