范司永
(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
克里斯蒂娃的互文性理論認(rèn)為,一個(gè)文本斷片具有至少兩個(gè)聲音的交叉,或者經(jīng)歷了無(wú)數(shù)聲音之交叉、無(wú)數(shù)文本介入之后而生成的結(jié)果。這表明,文本斷片的交叉介入在語(yǔ)義、語(yǔ)音和句法等層面呈現(xiàn)出互動(dòng)關(guān)聯(lián)性。也即是說(shuō),文本的多元性質(zhì)涉及到語(yǔ)音、語(yǔ)詞和語(yǔ)法的協(xié)同參與。一切語(yǔ)言活動(dòng)的意指實(shí)踐,都必然是語(yǔ)言間的互動(dòng)對(duì)話,正如同巴赫金所言的“多聲部”互動(dòng)。若按巴特的解釋就更易理解,即無(wú)限的意義都是通過(guò)多種偶然性發(fā)生的,都與語(yǔ)音、語(yǔ)詞、句法等結(jié)構(gòu)分析的層面緊密關(guān)聯(lián)。在文學(xué)文本翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言形式方面的互文性特征,先見(jiàn)于由語(yǔ)音、語(yǔ)詞、語(yǔ)法諸因素構(gòu)成的表層結(jié)構(gòu)性相。這些因素既顯現(xiàn)出各自的互文性特點(diǎn),又相互聯(lián)系、相互指涉,形成統(tǒng)一的語(yǔ)言形式的互文性表達(dá)。
在不同的語(yǔ)言中,語(yǔ)音和語(yǔ)義之間往往顯現(xiàn)出一定的內(nèi)在指涉、和諧統(tǒng)一關(guān)系,形成相對(duì)穩(wěn)定的構(gòu)成形態(tài)。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)而論,漢語(yǔ)是音、形、義相結(jié)合的平面表意型文字,英語(yǔ)則是音形結(jié)合卻與意義不夠密切的線形表音型文字,他們具有不同的音義和諧統(tǒng)一規(guī)律。在文學(xué)文本的英漢互譯過(guò)程中,為使原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在語(yǔ)音層再現(xiàn)語(yǔ)際互文,譯者通過(guò)在“語(yǔ)際互文網(wǎng)絡(luò)”中識(shí)別具有互文性指涉“音義”和諧統(tǒng)一的標(biāo)識(shí)語(yǔ),傳遞隱藏在互文標(biāo)志下原語(yǔ)作者的隱含之意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音層的互文轉(zhuǎn)換。
20 世紀(jì)初,語(yǔ)言學(xué)家佩爾斯就語(yǔ)言“象似性”進(jìn)行了深入研究之后,發(fā)現(xiàn)任何語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間存在著一定的“映照性”象似關(guān)系,即能指的語(yǔ)音與所指的語(yǔ)義具有一定的和諧統(tǒng)一性,突破了傳統(tǒng)的能指和所指之間隨意性、無(wú)規(guī)律性認(rèn)知的局限。這表明,英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自都存在音位的聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音映照規(guī)律性特征。這恰好與蒲柏就詩(shī)詞的音韻映照某種風(fēng)格的說(shuō)法相吻合,“一位杰出的詩(shī)人會(huì)使聲音適應(yīng)于他所描寫(xiě)的事物,形成一種聲音的風(fēng)格。……毫無(wú)疑問(wèn),這種音響效果具有了不起的力量,它能把形象銘刻在讀者的腦海里?!保?]也即能指詞的發(fā)音隱形地代表著所指的某種意義,經(jīng)人們的反復(fù)使用就構(gòu)成了音義相對(duì)穩(wěn)定的關(guān)聯(lián),逐步形成了統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí)規(guī)律。這種語(yǔ)音和語(yǔ)義間的聯(lián)動(dòng)即被稱(chēng)為“語(yǔ)音聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”。因而,弄清英漢語(yǔ)的語(yǔ)音聯(lián)動(dòng)效應(yīng),有助于譯者成功地進(jìn)行文學(xué)文本翻譯中英漢語(yǔ)語(yǔ)音的互文轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)語(yǔ)音聯(lián)動(dòng)效應(yīng)即元音和輔音的發(fā)音繼而產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想之體認(rèn)。發(fā)元音時(shí)的口腔開(kāi)合度、肌肉緊張度、舌位高低度、嘴唇圓扁度都會(huì)引致我們產(chǎn)生與之相對(duì)應(yīng)的聯(lián)想,并形成規(guī)律性的統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。例如,元音的短促性及高音調(diào)性就會(huì)使人產(chǎn)生輕快、急促之聯(lián)覺(jué)互動(dòng),相反,元音的悠長(zhǎng)性及低音調(diào)性往往給人帶來(lái)沉重、悠遠(yuǎn)之聯(lián)覺(jué)體認(rèn)。例如,表示“微小”之意的詞:little,minimum 含有音位/i/,人們就會(huì)有”小而輕”的感覺(jué)。又如:羅伯特·弗羅斯特的《雪夜森林之息》中的詩(shī)節(jié):“The woods are lovely,dark and deep,/But I have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to go before I sleep.”[2]詩(shī)中的元音/a:/、/i:/、/ai/之發(fā)音顯得深沉、悠遠(yuǎn),似乎在暗示遙遠(yuǎn)的森林潛藏著某種神秘之物,顯現(xiàn)出這首詩(shī)給人以深遠(yuǎn)的意境及對(duì)深邃的主題意蘊(yùn)的思考。
英語(yǔ)輔音聯(lián)覺(jué)效應(yīng)主要從鼻音、爆破音等得以體現(xiàn)。例如,鼻音/m/、/n/音調(diào)較低令人產(chǎn)生低沉之感覺(jué)。如mow,mew,murmur 等都是擬聲詞,含有模糊不清之意。又如,爆破音/p/,/b/,/t/,/d/及舌邊音/l/具有發(fā)音輕、短、脆之特征,猶如小河、溪流等潺潺的流水之聲,給人以輕松順暢的感覺(jué),繼而聯(lián)想起涓涓細(xì)流之音響效果?!癐 chatter over stony ways,/In little sharps and trebles,/I bubble into eddying bays,/I babble on the pebbles.”[2]在這首《溪流》詩(shī)中,丁尼生創(chuàng)造性地使用一連串爆破音和滑音,惟妙惟肖地仿擬了溪流潺潺的美妙之聲,給人塑造了盡情享受自然的意境。再如,摩擦音/s/,/∫/等預(yù)示著靜寂或自然之聲,如rustle 形容風(fēng)之“颯颯聲”,hiss 指蛇的“嘶嘶聲”。這充分表明,英語(yǔ)語(yǔ)詞的音與相對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)詞的義之間存在著潛在的聯(lián)覺(jué)效應(yīng)性。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)語(yǔ)音的長(zhǎng)音、短音、清音、濁音聯(lián)覺(jué)效應(yīng)更加簡(jiǎn)潔明了。漢字是音、形、義三位的統(tǒng)一體,而且音、義具有一定的和諧統(tǒng)一性。漢語(yǔ)的長(zhǎng)音寬緩意味著遼遠(yuǎn)閑靜,短音急促暗示著煩雜躁動(dòng),清音純快體現(xiàn)出愉悅清逸,濁音厚重顯現(xiàn)出粗略慢亂。漢語(yǔ)的字義與語(yǔ)音音響存在著微妙的聯(lián)覺(jué)互動(dòng)關(guān)系。聲韻不只是聲響,而是“意義之聲”。即每個(gè)語(yǔ)詞的語(yǔ)義都有一個(gè)特定的語(yǔ)音形象相對(duì)應(yīng),構(gòu)成“音義”的和諧統(tǒng)一。例如:唐代詩(shī)人崔灝的《黃鶴樓》:昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。這首詩(shī)中的“樓”、“悠”、“洲”、“愁”等韻語(yǔ)語(yǔ)音悠長(zhǎng),詩(shī)人身居異地、送別朋友之后頓覺(jué)“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”之感傷,借此抒發(fā)了自己思鄉(xiāng)懷古之愁情。這表明漢語(yǔ)的音與義同源產(chǎn)生了強(qiáng)烈的聯(lián)覺(jué)效應(yīng),有助于讀者抓住語(yǔ)詞的意義蘊(yùn)含。
在文學(xué)文本翻譯中,為使原語(yǔ)文本的音美效果在譯語(yǔ)文本中得到充分傳達(dá)和呈現(xiàn),譯者從原語(yǔ)文本中的聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征的音位切入,在譯語(yǔ)文本中傳譯具有等同效應(yīng)的音位,即實(shí)現(xiàn)英漢之間的語(yǔ)音互文轉(zhuǎn)換。例如白居易的《琵琶行》中的詩(shī)節(jié):
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)。
“嘈嘈、切切”為擬聲詞,“嘈嘈”顯化了樂(lè)聲猶如一陣急雨,銳不可擋;“切切”傳神地模仿了小弦輕而細(xì)的聲音,有如人之輕聲細(xì)語(yǔ)。詩(shī)人通過(guò)“嘈嘈與切切”形成了鮮明的對(duì)比,營(yíng)造了強(qiáng)烈的反差氛圍,形象地描繪出琵琶女演技精湛、感人深刻,悅耳動(dòng)聽(tīng),余韻繞梁。
翻譯家丹尼爾·崗特將這一詩(shī)節(jié)譯為:The great strings with a crash resound,As when the rain-storm strikes the ground;The small strings whisper manifold,Like secret confidences told;And then the vibrant chords out-fling;A mingled crash and whispering,Like shower of pearls,some large some small,That on a jade dish pattering fall。
許淵沖譯為:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.When mingling loud and soft notes were together played,That was like large and small pearls dropping on plate of jade.[3]
崗特譯文的雙元音/ei,au,ai/發(fā)音響亮,尤其是“crash”展現(xiàn)了大弦高亢的聲調(diào)。許譯文的鼻音/m/傳達(dá)出渾厚、低沉之聲。兩位翻譯家在翻譯中對(duì)音位聯(lián)覺(jué)象征經(jīng)過(guò)適度處理,原詩(shī)文本的聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征在譯語(yǔ)互文本中得到了充分的再現(xiàn)。英漢語(yǔ)語(yǔ)音的聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征構(gòu)成了互文,繼而為英漢語(yǔ)諧音仿擬構(gòu)成語(yǔ)音互文奠定了基礎(chǔ),同時(shí)為處理文學(xué)文本翻譯的英漢語(yǔ)語(yǔ)音互文豐富了研究的手段,為強(qiáng)化英漢語(yǔ)語(yǔ)音互文之修辭效果具有不可忽視的作用。
中國(guó)學(xué)者陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中最早對(duì)仿擬進(jìn)行了研究,將其描述為:“為了滑稽嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。仿擬有兩種:第一是擬句,全擬既成的句法;第二是仿調(diào),只擬既成的腔調(diào)?!保?]隨著對(duì)仿擬格的深入研究,徐國(guó)珍對(duì)仿擬進(jìn)行了新的描述:“‘仿擬’是一種‘仿’照某現(xiàn)成的語(yǔ)言形式‘?dāng)M’創(chuàng)出一個(gè)臨時(shí)性的新說(shuō)法的修辭方法?!保?]既成的語(yǔ)言形式稱(chēng)作“本體”,而擬出的“新說(shuō)法”叫做“仿體”。[5]在西方,英語(yǔ)的仿擬為“parody”,①A Dictionary of Literary Terms (Revised Edition),parody means“The imitative use of the words,style,attitude,tone and ideas of an author in such a way as to make them ridiculous.This is usually achieved by exaggerating certain traits,using more or less the same technique as the cartoon caricature.In fact,a kind of satirical mimicry.”1986:235-236.法國(guó)文論家薩莫瓦約在《小羅伯特辭典》、《19 世紀(jì)大拉羅斯辭典》中將”parody”描述為對(duì)嚴(yán)肅作品的滑稽模仿。引申義:可笑的偽造;英國(guó)《新編科林斯英語(yǔ)辭典》將其釋義為仿造某個(gè)著名作者風(fēng)格而進(jìn)行的寫(xiě)作、戲劇或音樂(lè),或者以一種幽默或夸張的方式來(lái)表現(xiàn)一個(gè)熟悉的情境或人物;美國(guó)《美國(guó)傳統(tǒng)辭典》將其定義為:為取得喜劇或嘲諷效果,而模仿某一作家或作品的獨(dú)特風(fēng)格的文學(xué)或藝術(shù)作品,即滑稽模仿。
兩相對(duì)比,漢語(yǔ)的“仿擬”與英語(yǔ)的“parody”基本對(duì)應(yīng)。在漢語(yǔ)修辭學(xué)中,仿擬不外乎指陳望道先生所指的“擬句和仿調(diào)”,徐國(guó)珍《仿擬面面觀》書(shū)中的“本體”與“仿體”,劉英凱的《英漢語(yǔ)音修辭》“九大類(lèi)、十七小類(lèi)”等。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界公認(rèn)地將仿擬分為“仿詞、仿語(yǔ)、仿句和仿篇或仿調(diào)”四類(lèi)。簡(jiǎn)言之,仿擬主要即如徐國(guó)珍先生所描述的“本體”與“仿體”兩大構(gòu)件。巧合的是,“本體與仿體”與西方的“零度和偏離”理論倡導(dǎo)的“零度與偏離”或“互文性”理論提出的“底文與超文”具有異曲同工之妙,即為文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)音互文提供了令人信服的理論說(shuō)服力。
在文學(xué)文本翻譯中,英漢語(yǔ)的諧音仿詞即偏離或超文的具體表現(xiàn)。諧音仿詞即從既有詞加以推演而造出一個(gè)與原詞意義相關(guān)的新詞,實(shí)現(xiàn)表達(dá)上的新鮮感。仿詞的英語(yǔ)是“Nonce Word”,意為:a word invented and used for a particular purpose,expressly;once used for a specific occasion。Nonce Word 與漢語(yǔ)的仿詞相對(duì)應(yīng)。諧音仿詞的運(yùn)用可增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的修辭特色。例如:
《博愛(ài)讓她“好孕”降臨》《(深圳晚報(bào)》2004 年9 月14 日)
《百萬(wàn)“負(fù)翁”的生活》(《法律與生活》2004 年第5 期)
十一月,廣州還是秋高氣爽的季節(jié),北國(guó)名城哈爾濱已“草木皆冰”。[6]
例文中仿體的“好孕”與本體的“好運(yùn)”是典型的同音異義?!昂迷小笨此聘嬖V不孕婦女懷了孕的事實(shí),實(shí)質(zhì)是雙關(guān)”好運(yùn)”以達(dá)到巧妙的修辭效應(yīng);百萬(wàn)“負(fù)翁”仿擬了百萬(wàn)“富翁”,“負(fù)”與“富”同音異義,凸顯負(fù)債,幽默風(fēng)趣;“草木皆冰”仿擬“草木皆兵”,“冰”與“兵”依然同音異義,描繪了天氣極冷的畫(huà)面。英語(yǔ)中諧音仿詞的例子比比皆是,例如:
Have a nice trip,buy- buy! 祝君旅途愉快,再見(jiàn)/快買(mǎi)些禮品!
Catch the Rain-cheetahs and cheat the rain.有了Rain-cheetah 牌雨衣,你可與雨嬉戲。[7]
機(jī)場(chǎng)免稅店廣告語(yǔ)“buy- buy”是對(duì)本體“bye- bye”的諧音仿造,構(gòu)思巧妙,風(fēng)趣幽默。rain-cheetah 與rain-cheater 讀音相同,此詞借助windcheater 的防風(fēng)意義,展開(kāi)rain-cheetah(rain-cheater)防雨的聯(lián)想。cheat the rain 借助rain-cheater 同cheat the rain 順序上相反的”回環(huán)”效應(yīng),消費(fèi)者便從音響和語(yǔ)義方面對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生了深刻的印象,推銷(xiāo)商實(shí)現(xiàn)了促銷(xiāo)的目的。例文中的仿體“好孕”、百萬(wàn)“負(fù)翁”、buy- buy 等詞具有“偏離”的“超文”性、臨時(shí)性,而與之對(duì)應(yīng)的本體“好運(yùn)”、百萬(wàn)“富翁”、bye-bye 等具有“零度”的“底文”性、穩(wěn)定性。這些“零度”的“底文”本體詞,與“偏離”的“超文”仿體詞間的“互文性聯(lián)系”顯然是通過(guò)語(yǔ)音得以顯現(xiàn),由此產(chǎn)生陌生新奇的修辭效果。
在文學(xué)文本翻譯中,原語(yǔ)文本的語(yǔ)詞在譯語(yǔ)文本中能夠得到準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換,關(guān)系著兩種語(yǔ)言文化的成功交流,現(xiàn)代語(yǔ)言互文性視角為此研究提供了新的路徑。
美國(guó)哲學(xué)家約翰·西爾勒曾說(shuō)過(guò)這樣的話,一個(gè)人只有具備了幾何用語(yǔ),他才能形成三角形的經(jīng)驗(yàn)。這即是說(shuō),只有語(yǔ)詞才能幫助人們形成他們所命名物體的經(jīng)驗(yàn)?;蛘哒f(shuō),“只有語(yǔ)詞的理?yè)?jù),即事物和現(xiàn)象獲得名稱(chēng)的依據(jù),才能說(shuō)明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。”[8]詞的理?yè)?jù)主要有擬聲、語(yǔ)義、邏輯理?yè)?jù)等,但就文學(xué)文本中詞語(yǔ)翻譯而言,語(yǔ)詞的互文性與該語(yǔ)言的文化歷史密不可分。究其因,大量英語(yǔ)詞匯蘊(yùn)含了豐富的文化意蘊(yùn)。例如Odyssey,F(xiàn)austian,F(xiàn)rankenstein 等詞蘊(yùn)含著深厚的歐美文化歷史背景?!稌r(shí)代》周刊曾把尼克松訪華表述“Nixons’Odyssey to China”。Odyssey 是古希臘的一部英雄史詩(shī),敘述了Odysseus 在特洛伊城陷落后經(jīng)歷的漫長(zhǎng)而曲折的旅程,雖然道路曲折,但前途依然光明。中美于1972 年經(jīng)過(guò)破冰之旅終于恢復(fù)了正常的外交關(guān)系。
在文學(xué)文本翻譯中,大部分語(yǔ)詞的互文意義蘊(yùn)涵了深厚的歷史信息,如果僅從語(yǔ)言表面著手,那么很難捉摸到這些特征,譯者往往依據(jù)語(yǔ)義溯源去網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)在深層的社會(huì)歷史文化中的互文意蘊(yùn)。例如,馮奇和萬(wàn)華先生就“Culture Shock”究竟是翻譯為“文化碰撞”還是“文化休克”的討論導(dǎo)引我們找到了它真正的互文關(guān)系。美國(guó)著名文化人類(lèi)學(xué)家凱爾佛洛·奧博格于1958 年首次提出了“文化休克”之概念,他說(shuō):“我愿意就‘culture shock’做點(diǎn)兒評(píng)論,這是一種不同程度地影響著我們大多數(shù)人的疾病。我們或許將此稱(chēng)之為突發(fā)性地從國(guó)外傳播進(jìn)的職業(yè)病。”[9]這即是說(shuō),“Culture Shock”與醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“shock”有著互文淵源關(guān)聯(lián)。奧博格對(duì)這一頑疾進(jìn)行了詳細(xì)的描述。Culture Shock 有自己的癥狀和治愈方法,其癥狀包括過(guò)于潔癖即對(duì)任何新奇的東西都會(huì)產(chǎn)生骯臟的感覺(jué),因感到無(wú)助繼而產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的回避心理,導(dǎo)致高度關(guān)注皮膚的微痛和侵入,最終導(dǎo)致想立刻回到家里,呆在熟悉的環(huán)境里,或看望親戚,但只和懂自己的人交流。所以,如果把“Culture Shock”翻譯成“文化震驚”或“文化沖擊”就欠妥,這樣做忽視了它與醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的互文淵源。這表明,詞語(yǔ)的互文性越強(qiáng),翻譯起來(lái)就越難;盡管如此,如果譯者理清了詞語(yǔ)的互文性關(guān)系,那么文學(xué)文本的語(yǔ)詞翻譯將不再困擾著譯者。語(yǔ)詞互文性的表征主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
首先,詞語(yǔ)的互文指涉與民族文化、知識(shí)結(jié)構(gòu)相關(guān)。巴特認(rèn)為,“當(dāng)文化含義和知識(shí)結(jié)構(gòu)一并作為互文參照時(shí),互文性將成為更大的挑戰(zhàn)。”[10]這即是說(shuō),語(yǔ)詞的含義或意蘊(yùn)與該民族的歷史文化知識(shí)相關(guān)聯(lián),或者說(shuō),語(yǔ)詞是文化知識(shí)的最直接表征,折射出該民族文化的悠久歷史。擁有悠久歷史的漢語(yǔ)文化中,大量的詞語(yǔ)在進(jìn)化中浸染了獨(dú)特的文化意蘊(yùn),呈現(xiàn)出濃烈情感色彩的互文性表征。例如“憑欄、倚欄”表面意指“靠著窗戶(hù)或欄桿”,而實(shí)質(zhì)上意味著強(qiáng)烈的情感等待著宣泄,或兒女情長(zhǎng),或孤憤難平等豐富的互文含義。如果簡(jiǎn)單地將“憑欄、倚欄”譯為lean on railings,lean on rails,loll against the pillars,就很難再現(xiàn)強(qiáng)烈情感等待著宣泄之情景。語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家哈提姆和梅森也舉過(guò)類(lèi)似的例子:
沒(méi)錯(cuò):這就是里根的外交政策。在影片《華盛頓》里,對(duì)理查德·康頓關(guān)于“滿(mǎn)洲候選人”①滿(mǎn)洲候選人是指經(jīng)過(guò)某種組織或某外國(guó)洗腦后一味服從其命令的人。這一術(shù)語(yǔ)源自美國(guó)作家理查德康登所作的同名小說(shuō)The Manchurian Candidate。的解釋版本里,扮演喬·麥克阿瑟這一角色笨拙的傻瓜對(duì)此卻迷惑不解。其原因是這樣,有一天,他得說(shuō)在美國(guó)國(guó)務(wù)院有50 個(gè)共黨分子,可在第二天,他的經(jīng)理人叫他改說(shuō)為75 個(gè)共黨分子。他擔(dān)心這會(huì)弄成笑話。早餐時(shí),他那野心勃勃的妻子說(shuō)“你這笨人,難道你沒(méi)意識(shí)到嗎? 人們并沒(méi)有問(wèn)美國(guó)國(guó)務(wù)院里還有沒(méi)有更多的共黨分子,他們要問(wèn)的是到底有多少共黨分子。”此時(shí)此刻,其丈夫呆滯的眼光緊盯著那瓶海因茨調(diào)味番茄醬。接著場(chǎng)景切到另一幕,他慎重地宣布”霧谷”暗藏著57 個(gè)敵人……(好幾段之后) 為方便起見(jiàn),里根主義的主要元素可在運(yùn)尸袋上編號(hào)如下:(1) 反共產(chǎn)主義顛覆將不再……(2) 與現(xiàn)有的政府結(jié)盟將持續(xù)……(3) 新聞?shì)浾?,公眾輿論以及其他各種輿論……(4) 恐怖主義將成關(guān)鍵詞。雖然并非每個(gè)人即刻都能感受到”紅軍”的威脅,但是將來(lái)有一天每個(gè)公民都會(huì)坐上飛機(jī)。因此,現(xiàn)有充足的理由認(rèn)為,將”恐怖主義”當(dāng)作心理作祟的緣故,這是非常慎重的。(別忘了,恐怖主義有57 個(gè)變種) (《新政治活動(dòng)家》) 。[11]
表面看來(lái),譯者從上例的“50、75、57、57”數(shù)字很難看出它們的互文關(guān)系,那么“57 enemies,57 varieties”就很難在譯文本中得到準(zhǔn)確地再現(xiàn)。盡管如此,如果譯者具備一定的文化背景知識(shí),在翻譯前可找到三種與之相對(duì)應(yīng)的文內(nèi)互文性線索:(1)麥卡錫主義:偏執(zhí)狂、專(zhuān)案化的決策等等;(2)海因茨57 變種:種類(lèi)、不可測(cè)性等等;(3)里根主義:偏執(zhí)狂,隨意確定敵對(duì)目標(biāo)。這表明,語(yǔ)詞的互文指涉無(wú)不與原語(yǔ)的文化背景知識(shí)緊密相連繼而構(gòu)成文內(nèi)或文外互文性關(guān)系,如果離開(kāi)了原語(yǔ)文本的知識(shí)系統(tǒng)、社會(huì)文化結(jié)構(gòu),那么原語(yǔ)詞的互文性就很難在譯入語(yǔ)文本中得到精準(zhǔn)的再現(xiàn)。
其次,語(yǔ)詞本身具有多層互文特性。在文學(xué)文本翻譯中,語(yǔ)詞本身在音位、形態(tài)、句法、文本、話語(yǔ)和語(yǔ)類(lèi)等層面都可能存在著互文性關(guān)系。為清楚地闡明他們之間的關(guān)系,哈提姆將以上所列之情形歸納為兩大層面:“語(yǔ)言描述層即音位、詞素、句法和語(yǔ)義等要素和語(yǔ)言表達(dá)層,即詞、短語(yǔ)、句子、文本、話語(yǔ)和語(yǔ)類(lèi)等構(gòu)件?!保?1]122-124例如,哈提姆引用英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》刊登的一篇社論Vaanunu Vanishes 為佐證。該社論旨在譴責(zé)以色列特工,光天化日之下在倫敦大街上公然劫持了Mr.Vaanunu 的“搶劫行為”。而標(biāo)題Vaanunu Vanishes 在音位形態(tài)上呈現(xiàn)出“va,va”的重復(fù)繼而意外地構(gòu)成了頭韻,表面上顯得十分滑稽,而實(shí)質(zhì)上即作者旨在用押頭韻表達(dá)特殊的社會(huì)文化意義。這表明,新聞報(bào)道語(yǔ)域的社論看似表面的搞笑、滑稽演變?yōu)樾侣剤?bào)道實(shí)質(zhì)性冷嘲熱諷之利器。
最后,語(yǔ)詞因語(yǔ)用歷史演變具有多重互文特性。在進(jìn)行原語(yǔ)文本翻譯成譯語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換中,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)詞構(gòu)成了互文關(guān)系。例如,源自陶潛“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”名句中的“東籬”一詞,蔣驍華認(rèn)為該詞在演變過(guò)程中具有了以下多種含義:“(1)東面的籬笆或泛指籬笆;(2)菊花;(3)種了菊花的一片地;(4)花園;(5)隱居處;(6)隱居生活;(7)作為隱居田園詩(shī)人的陶潛;(8)脫俗的精神?!保?2]翻譯“東籬”時(shí),譯者只有考察具體的使用語(yǔ)境,理清該詞的多重互文關(guān)聯(lián),才能正確地將該詞互文性地翻譯出來(lái),倘若只將“東籬”簡(jiǎn)單地譯成the eastern hedge 或chrysanthemums in bloom 則是不妥的。再如英語(yǔ)的Communication 一詞在演變中形成了如下多種意義:交通、溝通等十幾種不同意義。在互文翻譯時(shí),譯者審慎地關(guān)注其互文傳譯。例如,在翻譯Speaking into the Air:History of the Idea of Communication 時(shí),何道寬先生說(shuō),“Communication 的翻譯實(shí)在是難。因?yàn)樽髡弑说滤褂谜軐W(xué)、社會(huì)、文化和技術(shù)編結(jié)成了一張飛毯,讓我們?cè)谶@上下幾千年的時(shí)空里飛揚(yáng),又使我們四處碰壁”。[13]這就表明,communication 在“飛毯”上演變著,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的互文時(shí)空,歷經(jīng)從古代到現(xiàn)代人們的闡釋、交流和對(duì)話,不斷地獲得了新生、被賦予了新義。在文學(xué)文本翻譯中,譯者考慮到了它的多重互文關(guān)系。如果譯者斷章取義,那么就會(huì)造成“誤譯、誤植”等不應(yīng)該的后果。在文學(xué)文本翻譯時(shí),如果要想避免這類(lèi)失誤,那么譯者可以從英漢句法的互文對(duì)比,進(jìn)而修正、限定語(yǔ)詞在譯文本中的語(yǔ)義。
克里斯蒂娃的互文性理論認(rèn)為,一個(gè)文本斷片具有至少兩個(gè)聲音的交叉,或者經(jīng)歷了無(wú)數(shù)聲音之交叉、無(wú)數(shù)文本介入之后而生成的結(jié)果。這表明,文本斷片的交叉介入在語(yǔ)義、語(yǔ)音和句法等層面互動(dòng)關(guān)聯(lián)著。也即是說(shuō),文本的多元性質(zhì)涉及到語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法的協(xié)同參與。一切語(yǔ)言活動(dòng)的意指實(shí)踐,都必然是語(yǔ)言間的互動(dòng)對(duì)話,有如巴赫金所言的“多聲部”互動(dòng)。如果我們按照巴特的解釋即更易理解,即無(wú)限的意義都是通過(guò)多種偶然性發(fā)生的,都與語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法等結(jié)構(gòu)分析的層面緊密關(guān)聯(lián)。換句話說(shuō),文本無(wú)限的意義與偶然性相關(guān),但這種偶然性意義的確定必須經(jīng)過(guò)文本結(jié)構(gòu)層面的句法分析,也即句法限意。在文學(xué)文本翻譯中,或許我們可以從美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯的描述得到更多的啟示。尤金·奈達(dá)說(shuō)“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”[14]這表明,翻譯在轉(zhuǎn)換原文信息時(shí),首先考慮意義,即中國(guó)傳統(tǒng)譯論的“信”。奈達(dá)旨在說(shuō)明,語(yǔ)義不應(yīng)僅限于詞匯本身的含義,還應(yīng)該包括如語(yǔ)法、修辭乃至原文中蘊(yùn)含的邏輯意義的各個(gè)層面,但原文本結(jié)構(gòu)的句法制約著原語(yǔ)文本可能指涉的各種語(yǔ)義。
在文本翻譯過(guò)程中,語(yǔ)音、詞匯的結(jié)構(gòu)分析是翻譯的第一步,如果僅僅止步于理解原文本句子詞匯的所指意義,翻譯就無(wú)法進(jìn)行下去,除此之外,還應(yīng)該包括對(duì)詞匯諸如詞類(lèi)、名詞的格和數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)體等語(yǔ)法范疇的分析。因?yàn)樵~匯的語(yǔ)法意義豐富,外在表現(xiàn)形式多樣。而且,句子的結(jié)構(gòu)形式復(fù)雜多變直接會(huì)影響句子的意義。在文本翻譯過(guò)程中,只有對(duì)句子的語(yǔ)法形式進(jìn)行深入的分析,才能限定繼而把握其所表達(dá)的真實(shí)意義。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)法有助于對(duì)譯者原文信息進(jìn)行結(jié)構(gòu)性分析,有助于譯者對(duì)原文意義準(zhǔn)確、全面地理解。
盡管如此,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換-生成語(yǔ)法的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)理論則更適用于英漢互文翻譯中對(duì)句子的結(jié)構(gòu)形式所表達(dá)的意義進(jìn)行闡述和分析。喬姆斯基認(rèn)為“每個(gè)句子都有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),前者決定句子的形式,后者決定句子的意義,即句子就是由深層結(jié)構(gòu)向表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換而生成的”。[15]換句話說(shuō),意義就是用一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行表達(dá)。但就翻譯而言,則呈現(xiàn)出與原來(lái)的過(guò)程反向的從表層結(jié)構(gòu)向深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,即譯者通過(guò)對(duì)句子表層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的深入分析,從而達(dá)到對(duì)深層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義的理解。這就是說(shuō),“如果我們把原文復(fù)雜的表層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),即可順利、準(zhǔn)確地理解原文。翻譯時(shí),譯者還需要通過(guò)上下文語(yǔ)境確定其深層結(jié)構(gòu),然后再進(jìn)行跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換。倘若僅僅停留在句子表層結(jié)構(gòu)上,那么就不能正確地理解原文本,從而導(dǎo)致曲譯?!保?6]事實(shí)證明,直接從原文語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)到達(dá)譯文語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)是不科學(xué)的,其正確的邏輯線性順序應(yīng)為:原文語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)→原文語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)→譯文語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)→譯文語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)。
在英漢文學(xué)文本翻譯時(shí),譯者只有理清英漢語(yǔ)間的句法層面的互文差異,才能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的句法意義。英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,其句法互文差異主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
首先,就語(yǔ)言形態(tài)學(xué)而言,漢語(yǔ)是分析型為主的分析型語(yǔ)言,即指漢語(yǔ)語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表示,漢語(yǔ)一般不是依靠字面及字?jǐn)?shù)的改變,而是靠詞序的調(diào)整表達(dá)出多個(gè)意思;英語(yǔ)則是由綜合型向分析型發(fā)展的綜合型語(yǔ)言,即英語(yǔ)語(yǔ)言往往通過(guò)詞本身的格、數(shù)、時(shí)等形態(tài)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。
其次,從句子結(jié)構(gòu)、句法功能考察。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多為后重心,往往在最后點(diǎn)出中心信息;句法功能呈內(nèi)隱的表現(xiàn)形式,注重意合,句子在結(jié)構(gòu)方面看上去松散,沒(méi)有英語(yǔ)句子那么嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多為前重心,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題;句法功能呈外顯的表現(xiàn)形式,強(qiáng)調(diào)形合,句子的結(jié)構(gòu)看起來(lái)較為嚴(yán)謹(jǐn)。例如,五四新文學(xué)時(shí)期,譯語(yǔ)文本帶有明顯的歐化語(yǔ)言風(fēng)格,原因在于當(dāng)時(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)自身發(fā)展的不成熟性,就只能直接采用或是摹仿外來(lái)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
再次,思維習(xí)慣導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)上的差異。西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性;而中國(guó)人直覺(jué)思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,正如19 世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家費(fèi)爾巴哈所指出那樣:“東方人見(jiàn)到了統(tǒng)一忽視了區(qū)別,西方人見(jiàn)到了區(qū)別遺忘了統(tǒng)一?!保?7]
綜上所述,在文學(xué)文本互文翻譯中,英漢語(yǔ)之間在語(yǔ)言形式層面的互文轉(zhuǎn)換具有一定的規(guī)律性:就語(yǔ)音而言,英漢語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)音聯(lián)動(dòng)效應(yīng)實(shí)現(xiàn)互文轉(zhuǎn)換繼而表征聽(tīng)音顯意性;就語(yǔ)詞而言,英漢語(yǔ)語(yǔ)詞互文轉(zhuǎn)換表征出語(yǔ)詞的文化會(huì)意性;就語(yǔ)法而言,英漢語(yǔ)通過(guò)文本語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)分析之互文轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出句法限意性。因而,在掌握英漢語(yǔ)文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言形式互文性規(guī)律之后,為探討文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言意義互文性研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這種對(duì)文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言學(xué)互文性規(guī)律之解讀,既顯現(xiàn)出重要的文本翻譯互文性理論建設(shè)之價(jià)值,又富有指導(dǎo)文本翻譯實(shí)踐的積極意義。
[1]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996:148-149.
[2]李玉華.論英語(yǔ)語(yǔ)音象征[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):69-73.
[3]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:243-244.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1976:108-109.
[5]徐國(guó)珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003:6-10.
[6]武俊輝.互文性視野中詩(shī)歌翻譯的音美再現(xiàn)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):113-116.
[7]田晨旭,田 青.英漢諧音仿詞及其修辭特色[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):87-91.
[8]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983:62-63.
[9]馮 奇,萬(wàn) 華.也談Culture Shock——與鄧海先生商榷[J].中國(guó)翻譯,2003(4):81-87.
[10]HATIM,MASON.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:124-127.
[11]HATIM.Communication across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:6-9.
[12]蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(2):4-8.
[13]陳永國(guó).理論的逃逸[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:41-46.
[14]NIDA E A.Language Structure and Translation:Essays[M].Stanford:Stanford University Press,1975:136-138.
[15]CHOMSKY N.Lectures on Government and Binding[M]Dordrecht:Foris,1981:243-246.
[16]范司永.文本翻譯中文化誤讀的緣由探析[J].時(shí)代文學(xué),2010(6):36-38.
[17]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:89-90.