亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯

        2013-08-15 00:45:05
        關(guān)鍵詞:意譯流行語(yǔ)語(yǔ)境

        廖 娟

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的起源與特征

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為繼電視、報(bào)紙、廣播之后的第四大媒體[1],成為許多人生活的必需品。網(wǎng)民們?cè)诟鞣N網(wǎng)站論壇上灌水發(fā)帖,他們喜歡幽默調(diào)侃標(biāo)新立異,因而創(chuàng)造出許多獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),由于互聯(lián)網(wǎng)具有極強(qiáng)的傳播性,網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上調(diào)侃的一些幽默創(chuàng)新的詞語(yǔ),以驚人的速度得到廣泛傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往具有以下特征:

        (一)娛樂(lè)性

        許多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都是一些幽默調(diào)侃的詞語(yǔ),具有很強(qiáng)的娛樂(lè)性,例如“躺著也中槍”[2]、“打醬油”、“神馬都是浮云”等,這些幽默搞笑的新詞娛樂(lè)了大眾,因而得到廣泛傳播。

        (二)時(shí)代性

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有非常強(qiáng)的時(shí)代性,緊跟時(shí)代潮流的步伐,這些詞語(yǔ)往往源自最新的電影、小品、網(wǎng)絡(luò)視頻或新聞事件。例如“不差錢”源自趙本山的小品;“hold住”源自MissLin的一段搞笑視頻;“我爸是李剛”語(yǔ)出一起激起民憤的撞車事件。這些與社會(huì)最新動(dòng)態(tài)緊密聯(lián)系的詞語(yǔ),一經(jīng)傳播便迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)。

        (三)創(chuàng)新性

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有求新求變的特征,例如廢舊古漢字“囧”本意為“光明”,然而由于這個(gè)字形似哭喪的小臉,被賦予“窘困、郁悶、悲傷”之義[3];又如“山寨”,如今有“山寨手機(jī)”、“山寨相機(jī)”、“山寨電器”,還有“山寨明星”,這里的“山寨”和它的本意毫無(wú)關(guān)聯(lián),而是指一種低成本的模仿。

        二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法

        (一)音譯法

        “給力”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在方言中就是 “帶勁兒”、“?!薄ⅰ翱帷钡囊馑?,用作動(dòng)詞,指“給以力量”、“加油”。網(wǎng)友根據(jù)音譯和英文形容詞構(gòu)詞法生造出了它的英文翻譯gelivable,而“不給力”則是“ungelivable”。

        與“高富帥”相抗衡的新造詞“屌絲”[4]被認(rèn)為是2012年最有才的新造詞。英語(yǔ)里沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,于是將其直接音譯成“Diaos”。

        (二)直譯法

        有些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如果能夠直接從字面意思上來(lái)理解,并符合西方人文化思維方式,可以采用直譯法,這樣有助于保留中文原有的語(yǔ)言文化特點(diǎn)和形式。例如“蟻?zhàn)濉笔侵浮?0后”甚至“90”后一個(gè)鮮為人知的龐大群體——“大學(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體”,指的是畢業(yè)后無(wú)法找到工作或工作收入很低而聚居在城鄉(xiāng)結(jié)合部的大學(xué)生。之所以將該群體名之為“蟻?zhàn)濉?,是因?yàn)檫@個(gè)群體和螞蟻有許多相類似的特點(diǎn):高智、弱小、群居。將其直譯為“anttribe"或“antclan”,這樣可以將中文原本的喻義形象地表示出來(lái)。

        再例如微博(Microblog);秒殺(seckill);團(tuán)購(gòu)(group purchase);犀利哥(Brother Sharp);羨慕嫉妒恨(envious,jealous and hateful);你懂的(It goes with out saying that);很好很強(qiáng)大(Very good very strong);哥抽的不是煙,是寂寞(What brother is smoking is not cigarettes,but loneliness);這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯都使用了直譯法,使中文的內(nèi)容和形式得到了保留。

        (三)意譯法

        一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是采取修辭手法或舊詞翻新創(chuàng)造出來(lái)的,這些詞帶有明顯的中國(guó)文化特色。例如“囧”、“山寨”、“蝸居”、“坑爹”等,如果進(jìn)行直譯,會(huì)使人一頭霧水,因此必須依照這些詞的意思來(lái)翻譯。“囧”根據(jù)具體的語(yǔ)境可譯為“embarassed” 或 “awkwrad”;“山寨機(jī)” 可以翻譯成 “copycat cell phone”;“蝸居”里的“蝸”(snail)在中文里有“小房子”的意思,但在英文里卻沒(méi)有這個(gè)意思,如果譯成“snail house”西方讀者是無(wú)法理解的,根據(jù)意思意譯為“dwelling in a narrow space”則十分貼切地傳達(dá)了原詞的意思;“裸捐”一詞和naked毫無(wú)關(guān)聯(lián),是指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出,因而意譯為“allout donation”;另外還有“裸婚”指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒(méi)有婚戒而直接領(lǐng)證結(jié)婚的一種簡(jiǎn)樸的結(jié)婚方式,將它譯成 “certificate-only marriage”將這個(gè)詞的意思表達(dá)得非常到位;“坑爹”泛指“坑人”或“騙人”,連父親老子都敢騙,可見(jiàn)害人程度之深。英文里“坑人”比較地道的說(shuō)法是“what a swizz”(a swizz:something that makes you feel disappointed and as though you have beend eceived)。

        (四)直譯/意譯+釋義法

        有些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)由于隱含了較深的文化意義和中國(guó)特色,無(wú)論用直譯或意譯法都無(wú)法將其原有的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),這時(shí)可以通過(guò)加上釋義的方法進(jìn)行更好的詮釋。例如:CNN的一篇報(bào)道將“山寨機(jī)”稱為“Bandit phone”(土匪機(jī))[5],“bandit”一詞很好地傳達(dá)了“山寨”所隱含的意思,但在沒(méi)有上下文背景的情況下,最好加上注解Bandit phone(counterfeit or off-brand phones),使人一目了然。

        “人肉搜索”被譯為“Human Flesh Search”,它其實(shí)是指利用現(xiàn)代信息科技,變傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)信息搜索為人找人、人問(wèn)人、人碰人、人擠人、人挨人的關(guān)系型網(wǎng)絡(luò)社區(qū)活動(dòng)。這種譯法雖然看似恐怖,但“Human Flesh Search”已經(jīng)被國(guó)外媒體所接受,紐約時(shí)報(bào)上都有文章專門介紹過(guò)這個(gè)詞。也有人建議使用“cyber man-powered hunt”,無(wú)論使用哪種譯法,后面最好加上英文解釋:a primarily Chinese internet phenomenon of massive researching using Internet media such as blogs and forums,以幫助國(guó)外讀者更好地理解這個(gè)詞的意思。

        “打醬油”這個(gè)詞如果只譯成“get some soy source”,會(huì)令國(guó)外讀者不知所云,這時(shí)應(yīng)該加上注釋:It’s none of my busi-ness.I’m just a passer-by.

        三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則

        (一)忠實(shí)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)容

        在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),譯者必須了解其產(chǎn)生的社會(huì)背景和原因及其所隱含的意義,將漢語(yǔ)的內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。

        “吐槽”這個(gè)詞如今已經(jīng)被誤用到了令人發(fā)指的地步,很多人根本不懂它的意義,簡(jiǎn)單地將它等同于發(fā)表看法和感想。其實(shí),“吐槽”一詞是指日本漫才(類似于中國(guó)的相聲)里的“突っ込み”,普通話里相當(dāng)于相聲的“捧哏”,最接近的詞是“抬扛”、“掀老底”、“拆臺(tái)”。簡(jiǎn)單說(shuō),就是從對(duì)方的行為或者語(yǔ)言中找一個(gè)有趣的切入點(diǎn),發(fā)出感慨或者疑問(wèn)。意思是在對(duì)方(同伴、朋友、親人都可)面前,不配合對(duì)方,有意不順著同伴或朋友的意思說(shuō)話。在同伴或朋友說(shuō)場(chǎng)面話或大話的時(shí)候,故意說(shuō)實(shí)話,揭穿場(chǎng)面話或大話,不給同伴或朋友任何面子。不過(guò)在很多時(shí)候,帶有相當(dāng)?shù)膽蛑o和玩笑的成份。金山詞霸上的翻譯是“discloseone's secret”,這個(gè)譯文并沒(méi)有把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),可以譯成:debunk(揭穿真相,暴露)或pull away a prop(拆臺(tái)),這樣翻譯才能使這個(gè)詞的意思在目標(biāo)語(yǔ)言中得到忠實(shí)再現(xiàn)。

        (二)保持漢語(yǔ)特有的風(fēng)格

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多具有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,或詼諧幽默或標(biāo)新立異,在翻譯時(shí),應(yīng)保持其原有的語(yǔ)言風(fēng)格,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得同等的閱讀感受?!吧耨R都是浮云”表示人生感嘆:“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。 ),有的版本譯為“It’s all fleeting cloud.”官方的新華網(wǎng)的 譯 文 是 “All things are of noconsequence just like floating clouds?!边@個(gè)版本既保留了漢語(yǔ)原有的語(yǔ)言風(fēng)格,又確切表達(dá)了原文的內(nèi)容。

        (三)聯(lián)系語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化

        同一個(gè)詞語(yǔ)用在不同的語(yǔ)境中所產(chǎn)生的意思往往不同,翻譯這類詞時(shí)就必須聯(lián)系語(yǔ)境,采取靈活的翻譯手法,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化。

        例如“淡定”一詞,在不同的語(yǔ)境里,其譯法也有所不同。

        例1,那么多人都在看著,我都快瘋了,但是還得保持淡定。I tried to remain poised despite the fact I was paranoid because everyone was watching.這里的“淡定”用作形容詞,是“沉著鎮(zhèn)定、泰然自若”的意思,因此譯為“remain poised.”

        例2,坐下,呼吸并且保持淡定,眼睛或睜或閉。Sit,breathe,and be still.Eyes can be open or closed.句中的“淡定”是“保持不動(dòng)”的意思,因而譯為“bestill.”

        例3,工作上有很多壓力,但她似乎顯得很淡定。There's a lot of pressure at work but she seems to take it all in her stride.“take in stride” 的英文釋義為 “to not allow something to annoy,embarrass,or upset you”[6],有對(duì)待事情從容不迫之意。譯文中使用這個(gè)習(xí)語(yǔ),將“淡定”一詞在原句中的意思非常地道地表達(dá)出來(lái)。

        例4,這沒(méi)什么大不了的,淡定。It's no big deal,calm down.這里的“淡定”用作動(dòng)詞,是“保持冷靜”的意思,因而可譯為“calm down”或“take it easy.”

        四、結(jié)語(yǔ)

        在這個(gè)日新月異的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,隨著網(wǎng)絡(luò)文化日益多元化,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言這個(gè)新生事物展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力和影響力,深入到人們的日常生活之中,并滲入到電視、報(bào)紙等傳統(tǒng)媒體,發(fā)揮著越來(lái)越活躍的作用。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究,實(shí)質(zhì)上是對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的解讀,也是對(duì)中國(guó)當(dāng)今各種社會(huì)現(xiàn)象以及人們心態(tài)的深度剖析,而如何讓世界更全面地了解中國(guó),向世界正確傳遞中國(guó)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯得準(zhǔn)確到位就顯得尤為重要。要做好網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,就必須深入了解它的來(lái)源和內(nèi)涵,結(jié)合西方文化背景,采用靈活的翻譯方法,最大程度地再現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格。

        [1]盧曦,劉著研.當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其漢譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,(4)

        [2]蘇瑜,王婷.流行翻譯中的文化再現(xiàn)[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(23)

        [3]專題:中國(guó)山寨手機(jī).http://article.yeeyan.org/view/luhuiquan/52957

        [4]2012十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ).http://baike.baidu.com/view/9710412.htm

        [5]Longman English Dictionary:Onlinehttp://www.ldoceonline.com/dictionary/stride_1

        猜你喜歡
        意譯流行語(yǔ)語(yǔ)境
        流行語(yǔ)大盤點(diǎn)
        幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
        看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
        大學(xué)流行語(yǔ)考察
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
        巧借 流行語(yǔ)
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
        男女动态视频99精品| 97免费人妻在线视频| 色窝窝无码一区二区三区2022| 18禁成人免费av大片一区| 亚洲女优中文字幕在线观看| 国产在线观看无码免费视频| 一本一本久久a久久精品| 激情内射亚洲一区二区| 白白色发布会在线观看免费 | 成人欧美一区二区三区| 亚洲精品第一页国产精品| 毛片av中文字幕一区二区| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| 粉嫩被粗大进进出出视频| 手机看片福利盒子久久青| 一区二区三区日本在线| 成年女人免费v片| 欧美日韩中文国产一区发布| 久9热免费精品视频在线观看| 91乱码亚洲精品中文字幕| 日韩精品无码一区二区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 一二三四中文字幕日韩乱码| 日韩人妖视频一区二区| 国产乱子伦农村叉叉叉| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 久久99热只有频精品8国语| 亚洲精品无amm毛片| 乱子伦av无码中文字幕| 国产免费精品一品二区三| 色欲人妻aaaaaaa无码| 蜜臀av免费一区二区三区| 五月婷婷激情六月开心| 亚洲中文字幕国产视频| 国产无遮挡又黄又爽又色| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 中文字幕在线看精品乱码|