亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)h語言對(duì)比學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的重要性

        2013-08-15 00:45:05鄒美珍
        關(guān)鍵詞:長句漢語言譯文

        鄒美珍

        鄒美珍/浙江農(nóng)業(yè)商貿(mào)職業(yè)學(xué)院教師,碩士(浙江紹興312000)。

        一、引言

        近年來,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展對(duì)人們生活的影響越來越明顯,科技成果的介紹、最新技術(shù)的引進(jìn)、國際貿(mào)易的交流都離不開語言之間的翻譯。為了順應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,自然而然人們對(duì)外語教學(xué),尤其是英語翻譯教學(xué)的重視程度也不斷上升。翻譯能力是學(xué)生對(duì)外語語言和母語熟練程度及兩者相互轉(zhuǎn)換能力的綜合體現(xiàn),直接影響學(xué)生語言水平的提高及其對(duì)國際化社會(huì)的適應(yīng)能力。眾所周知,英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,是完全不同的兩個(gè)語系,兩種語言在音、形及句子的結(jié)構(gòu)上有很大的差異性。陸國強(qiáng)在其著作《英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對(duì)比》一書中提到:“語義能力是指說話人的內(nèi)在語義知識(shí),即每個(gè)人腦中內(nèi)在地掌握了本族語的語義結(jié)構(gòu),從而正確地生成和解釋語言信息。這種語義能力實(shí)際上是一種語感,或者說是一種語言直覺。要把一種語言有效地轉(zhuǎn)換成另一種語言,培養(yǎng)和提高語義能力是成敗的關(guān)鍵?!敝挥谐浞至私馀c掌握英語和漢語的不同,才能對(duì)兩種語言有良好的駕馭能力,才能盡可能地實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,并使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,英漢語言對(duì)比學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中起著不可忽視的作用。隨著英語教學(xué)法的不斷改進(jìn),我國英語教學(xué)水平也在不斷地提高,但是不難發(fā)現(xiàn),由于語言差異,英語教學(xué)尤其是英語翻譯教學(xué)在課堂中遇到了許多難以克服的障礙。

        二、英漢語言差異對(duì)翻譯實(shí)踐的負(fù)遷移

        根據(jù)連淑能的觀點(diǎn),“翻譯及教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比基礎(chǔ)之上?!币虼?,從事翻譯教學(xué)的工作者應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生進(jìn)行有效的語言輸入,通過把握兩種語言表達(dá)上的差異實(shí)現(xiàn)有效的語言輸出,從而把一種語言承載的信息用另一種語言完整無誤地表達(dá)出來。然而,通過對(duì)目前部分英語學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)踐結(jié)果的觀察,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中主要會(huì)遇到這樣的困擾:雖然能理解,卻不會(huì)表達(dá)或者表達(dá)失誤;生搬硬套,辭不達(dá)意;譯文不符合語言習(xí)慣,使得翻譯的文本看起來晦澀難懂,就是人們常說的“中式英語”,甚至譯文傳達(dá)的意思與原文意思出現(xiàn)偏差。從翻譯教學(xué)方面看,中英詞匯不對(duì)等、中英句子結(jié)構(gòu)不同、文化背景差異是造成誤譯的主要原因,即英漢語言差異對(duì)翻譯實(shí)踐存在著不可避免的負(fù)遷移效應(yīng)。以下是一則在大學(xué)英語教學(xué)中遇到的學(xué)生翻譯練習(xí)誤譯案例:

        Once in a while I cried out of frustration,and sometimes I felt like giving up.

        較為正確的譯文:偶爾我也會(huì)因?yàn)橛X得沮喪而哭出來,有時(shí)甚至想要放棄。

        學(xué)生誤譯:⑴偶爾我會(huì)由于沮喪性而哭泣,有時(shí)想要放棄。

        ⑵由于這種沮喪性,我偶爾會(huì)哭泣,有時(shí)想過要放棄。

        名詞化是英語常見的現(xiàn)象,主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞或者形容詞所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等(連淑能,1993)。而漢語則屬于動(dòng)態(tài)語言,傾向于多用動(dòng)詞或形容詞,英語學(xué)習(xí)者抓住了這一特征才可能實(shí)現(xiàn)語言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化。在這個(gè)翻譯案例中,學(xué)生很顯然沒有把握到英漢語言特征在這方面的差異,因此,直接把英語中的抽象名詞翻譯成了漢語名詞,使得譯文句子讀起來生澀而缺乏生動(dòng)性,不符合漢語語言組織習(xí)慣,是較為錯(cuò)誤的翻譯。

        因此,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)該是一方面立足于外語語言的學(xué)習(xí),另一方面又要對(duì)學(xué)生的母語學(xué)習(xí)加以引導(dǎo),并比較兩門語言之間的不同,從而為準(zhǔn)確的翻譯實(shí)踐提供完整的“輸入”與“輸出”工具。

        三、英漢語言的對(duì)比學(xué)習(xí)對(duì)提高翻譯實(shí)踐能力的影響

        英國翻譯理論家紐馬克認(rèn)為:“譯者的技藝首先在于他掌握特別豐富的詞匯和全部的句法表達(dá)方式,即譯者以優(yōu)雅、靈活和簡(jiǎn)潔的方式運(yùn)用句子的能力?!边@就給翻譯教學(xué)提供了新的思路,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)教會(huì)學(xué)生掌握兩種語言的基本知識(shí),了解語言的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)語言之間的差異及怎樣把這種差異應(yīng)用到翻譯練習(xí)中去,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文通過翻譯實(shí)踐案例分析來論證英漢語言對(duì)比學(xué)習(xí)的重要性。

        Example 1:I marveled at the relentless determination of the rain.

        較為合理的譯文:雨無情地下個(gè)不停,我感到很驚異。

        學(xué)生誤譯:我對(duì)下雨的這種無情與決心表示很詫異。

        英語的抽象性直接體現(xiàn)在其大量的名詞化現(xiàn)象中。英語中的抽象名詞意義非常廣泛,主要表達(dá)“曲”、“虛”、“隱”、“泛”的概念,也便于作者掩飾含混或真實(shí)的想法,以迎合某種表達(dá)的需要;相對(duì)而言,漢語則是一門具體的語言,以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體生動(dòng)的語言表達(dá)抽象空洞的內(nèi)容。這種現(xiàn)象的形成除了英語使用者與中國人的思維模式存在差異之外,還主要由于兩種語言在構(gòu)詞法上存在不同。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞、形容詞或其他詞。而英語豐富的詞義虛化手段使得抽象表達(dá)法廣泛使用。充分掌握到這一點(diǎn),才能正確翻譯英語中的抽象名詞。

        在這個(gè)英語句子當(dāng)中,抽象名詞“determination”表示行為或者動(dòng)作意義。此類名詞在句子中充當(dāng)主語,賓語或其他名詞性成分時(shí)往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或者動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。漢語中也有一些抽象詞尾,如“主義”、“性”“度”等來傳達(dá)某種抽象的意義,但是英漢語言的這兩種抽象法在意義層面卻不盡對(duì)等,因此,在英漢翻譯中,譯者如果采用相應(yīng)的漢語抽象名詞來傳達(dá)英語中的抽象名詞的意思,往往會(huì)顯得譯文不自然、不通順、不符合漢語語言組織的習(xí)慣。

        在較為合理的譯文中,譯者很好地抓住了英漢語言表達(dá)的差異,把英語句子中的抽象名詞翻譯成了漢語的謂語成分,形象生動(dòng)而又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意思;而在學(xué)生誤譯中,很明顯,學(xué)生對(duì)英漢語言表達(dá)的差異缺乏了解,使得在翻譯實(shí)踐中生搬硬套、思維固定,套用漢語中的抽象名詞來傳達(dá)英語中抽象名詞的意義,使得譯文晦澀、不形象,造成難以讀懂的后果。

        Example 2:The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the“winners”and“l(fā)osers”.

        較為合理的譯文:談判期間,各國的利益變化不定,好像萬花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。

        學(xué)生誤譯:各國利益的不斷改變使得人們區(qū)分誰是“勝者”,誰是“輸家”成為不可能。

        英語句子有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),通常包括名詞性短語和動(dòng)詞性短語,主次分明、層次清楚、提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),因此英語正式文體中的長句比較普遍。但是,英語句子復(fù)雜而不流散,往往語法一致、意義一致、結(jié)構(gòu)緊湊。英語強(qiáng)調(diào)各個(gè)句子之間要用詞匯手段或句法手段連接成并列關(guān)系或主從關(guān)系的整體;而總體來說,漢語傾向于使用流散的句式,不受形態(tài)的約束,沒有主謂一致、形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的靈活性、多樣性與復(fù)雜性,因此,漢語沒有英語中那種聚集的句式關(guān)系來駕馭整個(gè)句子。

        在較為合理的譯文中,譯者把握到了漢語句式結(jié)構(gòu)與英語句式結(jié)構(gòu)的差異,放棄了逐字逐句翻譯的方法,采取短句翻譯和變換主語相結(jié)合的方式來傳達(dá)英語長句的意思,這樣既使得引文完整地傳達(dá)了原作者的意思,并且遵循了漢語語言規(guī)范,又符合漢語流散性的語言特征,因此不失為優(yōu)秀的譯文;而學(xué)生的誤譯主要在于其用英語語言“聚集性”的思維模式替換了漢語“流散性”的思維模式,長句譯成長句,造成譯文讀者理解困難甚至出現(xiàn)誤解,這有悖于翻譯的用途。

        Example 3:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and people I met.

        較為合理的譯文:我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事情可多哩。

        學(xué)生誤譯:關(guān)于我所訪問的地方和遇見的不少人有許多奇妙的故事可以講。

        相對(duì)于英語來說,漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至經(jīng)常不用關(guān)聯(lián)詞。在一個(gè)漢語句子當(dāng)中,詞的先后順序主要靠時(shí)間順序和邏輯關(guān)系來傳達(dá),即常用分句和流水句來逐層敘述思維的各個(gè)過程。因此,漢語句子的長度受到了極大的限制,無法像英語那樣層層環(huán)扣,不斷延伸。按照王力的觀點(diǎn),“西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎是化整為零?!币虼?,在英漢翻譯時(shí),常常需要把英語中的長句子破句重組、化繁從簡(jiǎn),而不是機(jī)械地按照英語長句的順序來堆積漢語詞語以組成譯文。在較為合理的譯文當(dāng)中,譯者掌握了英漢語言之間的這種差異,先分析原文句子中的時(shí)間順序、邏輯與思路,并掙脫原文的句子結(jié)構(gòu),重新組織語言,用符合漢語語言習(xí)慣的短句子對(duì)作者要表達(dá)的意思進(jìn)行準(zhǔn)確地傳達(dá),既達(dá)意又通順。反觀學(xué)生誤譯,不難發(fā)現(xiàn),這是一個(gè)典型的逐字逐句的機(jī)械譯文,可能基本達(dá)到了“達(dá)意”的目的,但在“信”“雅”方面卻大大需要加強(qiáng)。因此,翻譯教學(xué)者在教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)先傳授英語語言差異的相關(guān)知識(shí),使得學(xué)習(xí)者能掌握某種規(guī)律,避免在譯文中出現(xiàn)類似于背離語言習(xí)慣的譯文。

        由于缺乏對(duì)英漢語言差異的理解而造成的翻譯實(shí)踐失誤的例子舉不勝舉,正因?yàn)槿绱?,英漢語言對(duì)比學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的重要性也日益突出。對(duì)英漢語言特征進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)者做好翻譯實(shí)踐的前提條件和必要準(zhǔn)備。

        總而言之,英語文體的顯著特征是“形合”、“抽象”、“被動(dòng)”、“物稱”與“聚集”,而漢語則是“意合”、“具體”、“主動(dòng)”、“人稱”與“流散”的語言。這兩種語言特征的巨大差別導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)在在從事翻譯練習(xí)與實(shí)踐時(shí),往往受困于兩種語言之間正確而靈活的相互轉(zhuǎn)換?;谝陨锨闆r,這要求英語教學(xué)工作在教授翻譯課程時(shí),引入語言對(duì)比學(xué)習(xí)的方法,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到語言之間的差異給翻譯造成的障礙應(yīng)當(dāng)如何去克服,只有這樣,學(xué)習(xí)者才能利用不同語言各自不同的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到翻譯交際的目的。

        [1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993

        [2]方夢(mèng)之.英譯時(shí)漢語主題語的轉(zhuǎn)換[J].外語研究,1995

        [3]王力.中國語法理論[M].山東教育出版社,1984

        [4]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(讀寫教程)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001

        [5]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001,(5):35-40

        猜你喜歡
        長句漢語言譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        國家級(jí)一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
        譯文摘要
        西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所簡(jiǎn)介
        I Like Thinking
        這樣分析含同位語的長句
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        來華漢語言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
        試探漢語言文學(xué)專業(yè)的必要性及策略
        英語長句譯法新探
        ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
        中文字幕一区,二区,三区| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 精品福利视频一区二区三区| 久久国产影视免费精品| 久久精品国产福利亚洲av| 国产精品一区二区三区卡| 午夜福利院电影| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| av免费在线手机观看| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 无码少妇一区二区性色av| 国产a级午夜毛片| 国产一级av理论手机在线| 久久伊人最新网址视频| 四虎影视免费观看高清视频| 亚洲熟妇网| 国产av自拍在线观看| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 日本一区二区三区激情视频| 亚洲av日韩精品一区二区 | 国产乱人偷精品人妻a片| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 亚洲av成人一区二区| 国产美女精品一区二区三区| 91精彩视频在线观看| 亚洲视一区二区三区四区| 26uuu在线亚洲欧美| 三上悠亚久久精品| 国产美女a做受大片免费| 久久热免费最新精品视频网站| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 插插射啊爱视频日a级| 一本一道久久a久久精品综合| 人妻av一区二区三区av免费| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 色窝窝无码一区二区三区2022| 亚洲码专区亚洲码专区| 天堂а在线中文在线新版|