亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《三國(guó)演義》詩(shī)詞中“白”的翻譯策略研究

        2013-08-15 00:54:54楊曉梅
        傳播與版權(quán) 2013年3期
        關(guān)鍵詞:白丁白蛇三國(guó)演義

        □ 楊曉梅

        一、前言

        中國(guó)四大名著中,《三國(guó)演義》里的詩(shī)詞比較有特色。這些詩(shī)詞或表現(xiàn)人物的性格,或?qū)δ骋欢问录蚪巧簧目偨Y(jié),或褒揚(yáng)或貶斥某個(gè)人物,有著強(qiáng)烈的感情色彩在其中。從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),大多比較口語(yǔ)化,但也不乏膾炙人口的詩(shī)詞。這些詩(shī)詞不僅貫穿于文中,起到承上啟下、增加文章文采的作用,一些也起到了警醒世人的作用。

        《三國(guó)演義》英譯本的譯者是美國(guó)漢學(xué)家羅慕士,全譯本于1991年由哥倫比亞大學(xué)出版社和外文出版社共同在美國(guó)出版,1994年由外文出版社首次在中國(guó)出版(駱海輝,2011)?!度龂?guó)演義》全譯本受到了各界高度的贊揚(yáng),讓這本極有特色的中國(guó)古典文學(xué)在全世界擁有了更多的讀者。在《三國(guó)演義》中,共有詩(shī)詞一百九十多首,其中有十首都使用了顏色詞——白。本文對(duì)這十首詩(shī)詞中“白”的英譯進(jìn)行分析,嘗試對(duì)譯者所采用的翻譯策略進(jìn)行歸類,以期獲得古詩(shī)詞翻譯策略的啟示。

        二、“白”的翻譯策略

        顏色詞在漢語(yǔ)中使用頻率是很高的。在幾千年的勞動(dòng)生活過(guò)程中,人們賦予了顏色詞豐富的文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)“白”對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的“white”。然而,由于顏色詞豐富的文化內(nèi)涵,它的翻譯策略也不是一成不變的,而是變化多端?;诜治?,筆者認(rèn)為在《三國(guó)演義》里的十首帶“白”字的詩(shī)詞英譯中,譯者羅慕士共使用了以下幾種翻譯策略:

        (一)直譯

        例1:滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空,青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。

        On and on the Great River rolls,racing east.

        Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace.

        As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

        Yet ever the green hills stay

        To blaze in the west –waning day.

        Fishers and woodsmen comb the river isles.

        White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide

        To make good company over the wine jar,

        Where many a famed event

        Provides their merriment.

        例2:輔主真堪敬,辭親實(shí)可哀。白門身死日,誰(shuí)肯似公臺(tái)!

        All homage for upholding his liege lord.

        We sorrow as he bids his kin farewell.

        At White Gate Tower he met his death unbowed:

        The conduct of Chen Gong none can excel.

        例3:遼東傳有管寧樓,人去樓空名獨(dú)留。笑殺子魚貪富貴,豈如白帽自風(fēng)流。

        Liaodong still keeps historic Guan Ning House;

        The name alone survive, no dweller there.

        He scorned the wealth and fame that Hua Xin craved,

        Who never had the “White Cap’s” manly air.

        例1中的“白發(fā)”形容了“漁樵”年事已高,白發(fā)蒼蒼,歲月賦予了他們豐厚的閱歷,從而能看透人生的起起伏伏,是“白”基本義。譯為“white-crowned”,“crown”此處是名詞,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典:crown:the top part of the head or a hat. 譯成復(fù)合形容詞的結(jié)構(gòu),也與第一闕的“as right and wrong”相呼應(yīng),達(dá)到結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,獲得詞形的美感。例2中的“白門”指的是“白門樓”,是文中的一個(gè)地名。此處直譯為“white”也是恰當(dāng)?shù)?。?中的“白帽”是一個(gè)代詞,指代管寧,管寧常戴白帽,足不履地,終身不肯侍魏?!鞍住币灿鞴軐帩嵣碜院?。此處,直譯為“White Cap”可謂最貼切不過(guò)的。

        (二)直譯加注

        例4:血流芒碭白蛇亡,赤幟縱橫游四方。秦鹿逐翻興社稷,楚騅推倒立封疆。

        Slain by Liu in the Mang-Dang Hills,

        The white snake bled;

        The fire-red flagtriumphant

        Toured the realm of Han.

        They chased and downed the deer of Qin

        To raise a newer shrine;

        They brought Chu’s warrior steed to earth

        To mark the limes of Han.

        此例中的“白蛇”也是“白”的基本義“白色”。是描寫漢高主劉邦斬白蛇而起義的故事。譯者在書后注釋:Liubang(see chap.1) made his comeback from the Mang-Dang marshes and went on to defeat his main rival, Xiangyu of Chu, who rode his famous war-horse in his final hour. 見到“白蛇”不由令人想到了“白娘子”(the White Snake)。用直譯加注的方式才能使目的語(yǔ)讀者明白詩(shī)中“白蛇”的故事內(nèi)容,不致產(chǎn)生誤解。

        (三)意譯

        例5:人情勢(shì)利古猶今,誰(shuí)識(shí)英雄是白身?安得快人如翼德,盡誅世上負(fù)心人!

        Status is what counts and always has!

        Who needs to honor heroes without rank?

        Oh, let me have a Zhang Fei straight and true,

        Who’ll pay out every ingrate what he’s due.

        例6:修竹交加列翠屏,四時(shí)籬落野花馨;床頭堆積皆黃卷,座上往來(lái)無(wú)白丁。

        The bamboo forms a veil of green outside.

        Where year-round hedgerows exhale flowery scents.

        Learned works are piled around his bed;

        No common men have come before his seat.

        在這兩個(gè)例子當(dāng)中,“白”是喻義。在中國(guó)文化里,“白色”多含負(fù)面意思,如“辦白事”、“打白條”、“白軍”、“舉白旗”、“一窮二白”,等等。例5的“白身”等同于“布衣”,表無(wú)家世,無(wú)權(quán)勢(shì),無(wú)官職,一普通老百姓的含義。漢語(yǔ)中,“白丁”指無(wú)文化之人,也可指文化不高,見識(shí)普通之人,如“談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁”,此處“白丁”對(duì)應(yīng)“鴻儒”。例6是描述諸葛亮的詞,諸葛亮飽讀詩(shī)書,連床頭都堆滿了書本,交往的人自然也不是泛泛之輩。因此,譯者采取了意譯的策略準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的含義。

        (四)替代

        例7:將軍氣概與天參,白發(fā)猶然困漢南。至死甘心無(wú)怨望,臨降低首尚懷慚。

        His martial powers set him high as Heaven,

        Yet in the end this greybeard went in bonds.

        Resigned to death, he held no man to blame;

        Surrender made him hang his head in shame.

        例8:“白發(fā)居西蜀,清名震大邦。忠心如皎月,浩氣卷長(zhǎng)江。

        This grand, grey man of Riverlands,

        Whose spotless name the whole realm knows,

        Proved constant as the bright and lofty moon;

        Within the Jiang his might spirit rolls.

        例9:高皇手提三尺雪,芒碭白蛇夜流血;平秦滅楚入咸陽(yáng),二百年前幾斷絕。

        Han’s founding king drew his snow-white sword

        And slew the silver serpent in the Mang-Dang Hills;

        He quelled Qin, smote Chu,and claimed Xiangyang.

        Ten score passed; the line would have expired.

        例7和例8都表示相同的含義,也是“白”的基本義。這里,譯者采用了替代的翻譯策略,用“grey(灰)”來(lái)譯原文“白(white)”,以符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣和表達(dá)方式,但效果是相同的。例9中的“白蛇”與例4中的“白蛇”所指為同一物。例4出自書中第14回,例9出自第38回。因此,例9就不需再用加注的方法?!皊ilver(銀白色)”是實(shí)體顏色詞,屬于“白色(white)”之一。筆者認(rèn)為此處譯者采用替代的翻譯策略是出于以下原因:一是避免重復(fù),因在譯文的第一句已經(jīng)使用了“snow-white”一詞;二是前后呼應(yīng),“(silver)銀白”對(duì)應(yīng)“雪白(snowwhite)”,通過(guò)前后對(duì)比、呼應(yīng)給人以強(qiáng)烈的視覺感。

        (五)音譯

        例10:?jiǎn)韬羧d逝升遐,白帝托孤堪痛楚!孔明六出祁山前,愿以只手將天補(bǔ)。

        Near death in Baidi, having reigned three years,

        Bei sadly placed his son in Kongming’s care.

        By six offensives from the hills of Qi

        Kongming sought to change Han’s destiny.

        此詩(shī)中的“白帝”是一個(gè)地名,位于重慶奉節(jié)縣。關(guān)于“白帝”的詩(shī)詞還有李白的“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”;酈道元的“有時(shí)朝辭白帝,暮到江陵”。對(duì)于這樣一個(gè)有名的地名,譯者采用音譯的策略,不失為最佳的選擇,增加了目的語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)國(guó)家的文化和地理知識(shí)的了解。

        三、結(jié)語(yǔ)

        從以上分析可知,羅慕士對(duì)這十首詩(shī)詞中“白”字采用了五種翻譯策略。這些翻譯策略的靈活采用使得他的詩(shī)詞譯文不僅與整個(gè)小說(shuō)融為一體,而且脫離小說(shuō)的背景來(lái)欣賞也是意思完整,從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),羅慕士的譯文忠實(shí)原文但又不拘泥于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí)也盡量消除源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異。他不僅準(zhǔn)確詮釋了“白”在詩(shī)詞中含義,同時(shí)也兼顧了詩(shī)詞在音、形、義的美感。因此,這十首詩(shī)詞中顏色詞“白”的翻譯策略值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

        [1]駱海輝.論典籍英譯的譯者素質(zhì)——羅慕士個(gè)案研究[J].攀枝花學(xué)報(bào),2011(2).

        [2]羅貫中著,羅慕士譯.三國(guó)演義[M].外文出版社,2003.

        猜你喜歡
        白丁白蛇三國(guó)演義
        《三國(guó)演義》騙了你多少年
        可怕的“小白蛇”
        白丁少年大學(xué)史
        幽默大師(2019年12期)2019-12-18 03:32:28
        白丁少年大學(xué)史
        幽默大師(2019年9期)2019-09-10 07:55:30
        蛇與玫瑰
        白丁少年大學(xué)史
        幽默大師(2019年4期)2019-04-17 05:04:50
        白丁少年大學(xué)史
        幽默大師(2019年3期)2019-03-15 08:00:50
        由妖到人:從兩性視角看白蛇形象的演變
        三國(guó)演義
        嚴(yán)歌苓《白蛇》中的女性情感分析
        综合无码一区二区三区| 日韩精品视频免费在线观看网站| 尤物在线观看一区蜜桃| 成人一区二区人妻少妇| 国产自拍精品一区在线观看| 免费无码a片一区二三区| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 九九九精品成人免费视频小说| 最新精品亚洲成a人在线观看| 日韩精品成人无码AV片| Jizz国产一区二区| av天堂亚洲另类色图在线播放| 黄污在线观看一区二区三区三州| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 特级毛片a级毛片在线播放www| 亚洲av高清不卡免费在线| 国产欧美精品aaaaaa片| 一区二区三区中文字幕| 欲色天天网综合久久| 国产精品深夜福利免费观看| 国产我不卡在线观看免费| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 国产人成精品免费视频| 99免费视频精品| 亚洲av免费看一区二区三区 | 亚洲AV秘 无码一区二区三 | 99热这里只有精品3| 亚洲乱在线播放| 亚洲精品中字在线观看| 成人无码一区二区三区| 50岁退休熟女露脸高潮| 国产人碰人摸人爱视频| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 色婷婷久久综合中文久久一本 | 综合五月激情二区视频| 97色伦综合在线欧美视频| 午夜tv视频免费国产区4| 亚洲精品国产熟女久久| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆|