楊 萍
(閩南師范大學(xué),福建 漳州 363000)
在我國(guó)當(dāng)代社會(huì),王佐良先生較早地認(rèn)識(shí)到了文化與翻譯直接的相互影響,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)當(dāng)代翻譯與文化之間研究的先河,并且提出了翻譯與文化的關(guān)系并對(duì)二者進(jìn)行了研究,在1984年由他所撰寫(xiě)的《翻譯中的文化比較》中談到“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。
人們對(duì)于文化翻譯的大致理解為:指兩種語(yǔ)言文化之間的翻譯;是一種把該種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換成為另外的一種語(yǔ)言文化的翻譯方法;是關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯;是從文化的角度對(duì)翻譯進(jìn)行的一種更加深入的研究。在我國(guó),大多數(shù)文獻(xiàn)中“文化翻譯”一詞所指含義一般為:特有的文化內(nèi)容或者因素的翻譯。因此,我們?cè)噲D將文化翻譯定義為:對(duì)文中特有的文化或者因素的翻譯。
文化翻譯者有兩種身份,即傳統(tǒng)身份和文化協(xié)調(diào)者的身份。傳統(tǒng)身份,即譯者傳統(tǒng)身份,包括譯者的地位、素養(yǎng)和角色。西方國(guó)家注重翻譯者的行為作用,即階級(jí)象征。后來(lái)被認(rèn)為是模仿者、傳聲筒,即從翻譯者所起作用的角度來(lái)定義。而中國(guó)更在乎的是譯者所起作用。文化的協(xié)調(diào)者主要協(xié)調(diào)因具有不同語(yǔ)言或者不同背景的個(gè)體或者說(shuō)群體之間的溝通障礙。這就要求譯者能掌握好源文化以及目的文化之間的文化特征、文化信息,要對(duì)不同文化背景給與協(xié)調(diào)。
文化框架是指一種內(nèi)在的心理狀態(tài),是翻譯者觀(guān)察世界的一種圖示。比如說(shuō)“I hate you”從字面意義是“我恨你”,但在特殊語(yǔ)境下,比如說(shuō)打情罵俏的時(shí)候,又可以被譯為“我喜歡你”。這就是所謂的文化框架,它反映了翻譯有表層意義和深層意義之間的差異。
再者,文化框架還包括了人們反映自己心理預(yù)期的典型范例或者說(shuō)是原型,是抽象的具體化。不同的文化針對(duì)同一文化或者事物會(huì)有不同原型。比如說(shuō),當(dāng)提到“鳥(niǎo)”,美國(guó)人第一聯(lián)想到“robin”即知更鳥(niǎo),而中國(guó)人大多會(huì)想到“sparrow”即麻雀[1]。
因此,所謂的“文化框架”實(shí)際上是由文化背景所決定的。人們會(huì)在框架之內(nèi)對(duì)外界的事物有所闡釋?zhuān)@個(gè)“文化框架”對(duì)文化的解釋是有一定的輔助作用的。
每一種文化都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的環(huán)境適應(yīng)所積累起來(lái)的歷史經(jīng)驗(yàn),每種文化都有著各自不同的特點(diǎn)。在不同的環(huán)境要求下,不同文化都可能在不同的時(shí)期或者不同的方面發(fā)揮出各自不同的優(yōu)勢(shì)。因此,文化多樣性作為人類(lèi)文化存在的基本形式,是人類(lèi)交流的核心以及創(chuàng)造的源泉。維持人類(lèi)文化的多樣性有助于世界和平穩(wěn)定的發(fā)展和人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步,因此在文化翻譯中我們應(yīng)該有意識(shí)地維護(hù)文化多樣性原則。
人類(lèi)的文化內(nèi)容千差萬(wàn)別,而語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)的一個(gè)產(chǎn)物,這也決定了語(yǔ)言含義的豐富性。人們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)要注意語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的的文化內(nèi)涵。每一種不同的語(yǔ)言以及文化都有著各自不同的優(yōu)勢(shì)以及特色,但是也被各自有限的視野范圍局限著,因此翻譯者在翻譯中要努力突破源語(yǔ)言單一的視野及其局限性,將各種文化的涵義整合到某一語(yǔ)言當(dāng)中,真正構(gòu)建出多元文化直接交流溝通的橋梁。
在文化多樣性條件下,除了要尊重源文化與目的文化,還要深入地了解雙方語(yǔ)言所表達(dá)的涵義,在兩種語(yǔ)言和文化之間尋找到過(guò)渡點(diǎn),突破自身文化的界限,培養(yǎng)自身的交際素養(yǎng),真正實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。
解構(gòu)源文化的文化框架,這其中存在著中西方的差異。對(duì)于西方而言,文本僅僅局限在被解讀成單一地為作者傳達(dá)一個(gè)明顯的訊息;而對(duì)于中方而言,這不僅僅是單一的訊息,當(dāng)文本被解讀時(shí),它往往會(huì)存在沖突。如果仔細(xì)解構(gòu)閱讀文本就會(huì)發(fā)現(xiàn),相對(duì)于傳統(tǒng)閱讀比較,文本中存在很多被忽視的想法及觀(guān)點(diǎn)。
對(duì)源文化框架進(jìn)行解構(gòu)之后,還需要譯者進(jìn)行重構(gòu)框架。傳統(tǒng)的語(yǔ)言上的解碼文本不能滿(mǎn)足翻譯自己想要達(dá)到的目的,也不能滿(mǎn)足讀者所期待的水平,因此還要對(duì)文化進(jìn)行重構(gòu)。
重構(gòu)源文化是指在不改變?cè)谋就獠看a的前提下,改變內(nèi)部結(jié)構(gòu),即在源文化的背景下進(jìn)行重構(gòu)。[2]這就需要譯者在了解源文化背景的前提下,對(duì)目的文化背景有徹底的了解。
文化框架之間的轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在語(yǔ)際的轉(zhuǎn)化。將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言,就是所謂的翻譯活動(dòng)。這要求譯者熟知兩種文化的本質(zhì)特征,將這種能力視為成敗的關(guān)鍵。
轉(zhuǎn)換文化框架的策略包括:歸納、刪減以及曲解[3]。歸納:譯者用已有的文化意識(shí)來(lái)引導(dǎo)讀者對(duì)未知事物的看法。當(dāng)在目的文化之中找不到與源文化想要表達(dá)的意思相對(duì)等的詞匯時(shí),歸納就起了很大的作用。刪減:譯者要懂得在文化框架的內(nèi)部,把大眾普遍知道的累贅文化信息省去。譯者憑借自己的素養(yǎng),敏感地感知隱含的信息。曲解:譯者把目標(biāo)讀者所要表達(dá)的意思導(dǎo)向說(shuō)話(huà)人,通過(guò)這種策略,目標(biāo)讀者就能忽視其他的背景,聚焦到所希望的詞匯上。
鑒于文化之間的差異,譯者必須要參照目的文化的心理圖示,順應(yīng)目的文化的思維方式,要以目的讀者最能夠接受和熟悉的方式,再現(xiàn)出源語(yǔ)言文化所期待的文化功能[4]。
譯者要從促進(jìn)人類(lèi)語(yǔ)言文化傳播的角度,擔(dān)當(dāng)起責(zé)任和義務(wù),將源文化想要表達(dá)的意義以最理想的方式傳遞到目的文化當(dāng)中。在翻譯過(guò)程之中,要深刻理解不同文化之間的差異。只有不斷關(guān)注不同文化的變化以及不同文化的框架,才能真正體現(xiàn)翻譯者傳遞文化的價(jià)值。
[1]宋昊陽(yáng).翻譯與文化理解[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào):漢文綜合版,2006(6):132-133.
[2]孔梓.多元文化框架下的跨文化翻譯原則[J].大眾商務(wù),2009(106):202-203.
[3]張鈞偉.根植于文化框架的文化翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):109-114.
[4]陳 偉.社會(huì)文化框架視角下的翻譯等值[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(12):98-102.