吳錦玉,朱劍虹
芻議大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及改革創(chuàng)新
吳錦玉,朱劍虹
摘 要:英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)工作的一個重要內(nèi)容,日常的英語類相關(guān)考試及CET等級考試等都離不開對翻譯能力的測驗(yàn),但目前的翻譯教學(xué)工作仍存在諸多問題。本文對大學(xué)英語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,總結(jié)出普遍存在于我國各高校的英語翻譯教學(xué)問題,并提供了一些相應(yīng)的教學(xué)改革建議,希望能對廣大師生有所幫助。
大學(xué)英語;翻譯教學(xué);改革創(chuàng)新
吳錦玉/電子科技大學(xué)中山學(xué)院講師,碩士(廣東中山 528400);朱劍虹/湖南警察學(xué)院講師,碩士(湖南長沙 410138)。
新《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中明確規(guī)定,“譯的能力”是大學(xué)英語七大教學(xué)基本要求之一,可見翻譯能力對廣大高校學(xué)生的重要性。翻譯教學(xué)工作事關(guān)高校學(xué)子們的整體英語水平,對學(xué)生們的生活和學(xué)習(xí)意義重大,在整個大學(xué)英語教學(xué)體系中具有不可或缺的重要地位,與英語教學(xué)領(lǐng)域的其他教學(xué)工作同等重要。但是,雖然已經(jīng)經(jīng)歷轟轟烈烈的大學(xué)英語改革,英語翻譯教學(xué)仍然存在很多不容忽視的問題和不足。
1.對翻譯教學(xué)的認(rèn)識不夠科學(xué)端正。目前,廣大高校在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)工作時普遍存在著各種錯誤和片面的認(rèn)識。首先,大家往往對翻譯教學(xué)工作的重要性認(rèn)識不夠,常常忽視了翻譯教學(xué)的重要性所在,認(rèn)為其可有可無。其次,大家總會在潛意識里認(rèn)為英語學(xué)習(xí)及教學(xué)的重點(diǎn)是在聽、說、讀、寫等方面,過度強(qiáng)調(diào)閱讀、識記、書寫等方面的重要性,而沒有把翻譯能力作為教學(xué)的重要內(nèi)容,致使翻譯教學(xué)基本上處于英語教學(xué)內(nèi)容的最低位置。而高校學(xué)生也往往容易在錯誤觀念引導(dǎo)下走進(jìn)認(rèn)識的誤區(qū),認(rèn)為只要掌握了聽、說、讀、寫的相關(guān)技巧,就相當(dāng)于有了較高的翻譯能力。這樣錯誤認(rèn)識,也不利于英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
2.相關(guān)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置不合理。早期,我國不少高校根本沒有開設(shè)翻譯類課程,后來,隨著高校教學(xué)的改革發(fā)展才增設(shè)翻譯類課程,所以我國的翻譯相關(guān)課程的設(shè)置和發(fā)展都不夠完善。目前,高校在進(jìn)行英語教學(xué)課程設(shè)計(jì)時,往往會把大多數(shù)課程設(shè)置為聽說和讀寫兩大部分,而劃分在翻譯教學(xué)上的課時則少之又少。翻譯教學(xué)相關(guān)課程的設(shè)置及安排也嚴(yán)重缺乏科學(xué)的統(tǒng)一規(guī)劃,毫無系統(tǒng)性和完整性,不夠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),具有較大隨意性和主觀性傾向,不利于翻譯教學(xué)工作的進(jìn)行。
3.相關(guān)專業(yè)教材缺失,翻譯教材質(zhì)量較低。目前,我國各大高校普遍缺少適合大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)專業(yè)性教材,講授的內(nèi)容基本上仍停留在詞匯、短語等方面,不夠詳細(xì),完整和專業(yè)。這樣的翻譯教材根本不能使學(xué)生掌握真正的翻譯理論與技巧,甚至容易走進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)的誤區(qū)。同時,目前廣泛使用的英語翻譯教學(xué)法也相對陳舊,教學(xué)模式落后。英語翻譯重在交流和實(shí)踐,而不能用簡單的說教的方式來進(jìn)行教授和學(xué)習(xí)。但目前,我國各高校的英語翻譯教學(xué)基本上仍然沿用了老師講,學(xué)生聽,整個課堂以教師為中心,師生之間零交流的陳舊模式,枯燥乏味,根本無法有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性,不能達(dá)到翻譯教學(xué)的要求。
4.師資力量薄弱。英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的特殊性要求從事英語翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該具備優(yōu)秀的雙語能力、豐富的語言學(xué)相關(guān)理論和實(shí)際教學(xué)理論,更重要的是還需要具備豐富的翻譯“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)驗(yàn)。但是因?yàn)槲覈谟⒄Z翻譯教學(xué)人才培養(yǎng)方面的認(rèn)識不夠明確,培養(yǎng)力度也不夠大,加上一些其他多方面因素的影響,致使我國許多高校的英語翻譯類教師目前還難以達(dá)到相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)要求。英語翻譯教學(xué)方面急需的,專業(yè)水平較高,綜合素質(zhì)較強(qiáng)的教學(xué)人才嚴(yán)重缺乏,難以滿足英語翻譯教學(xué)工作的需要。師資力量不夠強(qiáng),沒有優(yōu)秀,專業(yè)的教師參與到實(shí)際教學(xué)工作中去,也就從根本上制約了英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
5.實(shí)踐活動不足及考試方式不科學(xué)。只有課堂上的理論教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到教學(xué)要求的,英語教學(xué)作為語言的教學(xué),相應(yīng)的考試及實(shí)踐活動對英語翻譯教學(xué)意義重大。但目前,大部分高校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)仍停留在應(yīng)試狀態(tài),一味追求成績,忽視對實(shí)際能力的考察。而且目前普遍運(yùn)用于各個高校的測試手段較為陳舊單一,缺乏對翻譯教育特殊情況的針對性。另外,相關(guān)實(shí)踐活動開展的太少,學(xué)生基本上只處于理論性的紙上談兵階段,在課堂也只能進(jìn)行少量有限的實(shí)踐,而沒有機(jī)會進(jìn)行更多實(shí)際的交流活動,很難學(xué)以致用,實(shí)踐并鍛煉自己的英語翻譯能力。
通過分析可知,大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作中仍有很多問題,針對這樣的現(xiàn)狀,我們可以采取切實(shí)可行的辦法進(jìn)行具體的改革創(chuàng)新工作,以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。我們可以采用以下一些方式進(jìn)行改革和提高。
1.提高對翻譯教學(xué)的重視。我們不能只把學(xué)習(xí)英語的重心放在聽、說、讀、寫等方面,而要從根本上扭轉(zhuǎn)錯誤觀念,認(rèn)識到英語翻譯的重要性,在思想上要進(jìn)行絕對清醒和深刻的重視,使翻譯教學(xué)能在整個英語教學(xué)中擁有一席之地。而且,無論是高校,教師,還是學(xué)生,都要意識到這一點(diǎn)。另外,可以通過切實(shí)可行的方式大力宣傳翻譯教學(xué)的重要性和必須性,增強(qiáng)大家的重視度。例如,為了改變英語翻譯不被重視的情況,國家甚至對CET4進(jìn)行了試題改革,增加了漢譯英的相關(guān)題目,這對推進(jìn)英語翻譯工作的發(fā)展起到了很好的促進(jìn)作用。我們還應(yīng)該從各個方面加大對英語翻譯教學(xué)的投入,例如,可以在整個課程體系中特意增加專門的翻譯課程,開設(shè)具體翻譯科目,以增加對翻譯教學(xué)的關(guān)注。
2.科學(xué)合理的設(shè)置翻譯課程。我們要把“譯的能力”同聽、說、讀、寫的能力放在同樣重要的位置,科學(xué)合理的安排翻譯教學(xué)內(nèi)容,合理設(shè)置相關(guān)課程。首先,高校在進(jìn)行英語教學(xué)內(nèi)容安排時要增加課堂上的翻譯教學(xué)內(nèi)容,提高翻譯教學(xué)在整個英語教學(xué)任務(wù)中的比重。其次,相關(guān)英語教學(xué)類教材也要適當(dāng)增加翻譯方面的理論,技巧,實(shí)例等。同時,在教師的實(shí)際教學(xué)工作中,也應(yīng)有意地在教學(xué)過程中增加相關(guān)內(nèi)容,介紹完理論知識后,及時進(jìn)行實(shí)踐翻譯,也能更好地檢驗(yàn)課堂效果,起到立竿見影的效果。
3.完善專業(yè)教材,改變教學(xué)模式。各高校可以以國家相關(guān)規(guī)定為依據(jù),在現(xiàn)有國家規(guī)定相關(guān)教材的基礎(chǔ)上,積極借鑒各類英語專業(yè)教材,同時結(jié)合本校,本地區(qū)的實(shí)際情況,組織骨干力量,編寫實(shí)用性更高,專業(yè)性更強(qiáng)的翻譯教材或者相關(guān)參考資料。而且一定要本著認(rèn)真負(fù)責(zé),科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,保證編寫資料的科學(xué)性,專業(yè)性,做到結(jié)構(gòu)完整,難度適中,內(nèi)容全面。同時,也要積極嘗試全新的教學(xué)模式,要摒棄以往陳舊的教學(xué)方法,以學(xué)生為中心開展教學(xué)工作,努力激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。要注意理論與實(shí)踐相結(jié)合,在課堂上不能一味的只灌輸理論知識,要適時穿插進(jìn)行實(shí)踐。學(xué)校也可以積極利用多媒體,網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段全方位多角度進(jìn)行教學(xué)。比如,學(xué)??梢岳枚嗝襟w網(wǎng)絡(luò)方式將一些優(yōu)秀的教學(xué)過程錄制下來,做成精品課件,這樣,既可以供全部師生觀摩學(xué)習(xí),還可以永久保存下來作為寶貴的教學(xué)資源。
4.加強(qiáng)師資力量建設(shè)。師資隊(duì)伍的整體水平和專業(yè)素質(zhì)關(guān)系到整個大學(xué)英語教學(xué)工作的教學(xué)質(zhì)量。因此,各個高校要努力加強(qiáng)師資力量建設(shè)。首先,要積極號召廣大英語翻譯教學(xué)工作者正確深刻地認(rèn)識自身工作內(nèi)容和作用的重要性,愛崗敬業(yè),熱愛本職工作。其次,各高校應(yīng)該努力加強(qiáng)對相關(guān)教師的培養(yǎng)力度,為其提供盡可能多的相關(guān)培訓(xùn),進(jìn)修的機(jī)會,積極鼓勵大家參與各種形式的培訓(xùn)活動,努力學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識,強(qiáng)化理論修養(yǎng),熟練掌握教學(xué)理論。同時,學(xué)校也可以積極組織教師們進(jìn)行科學(xué)研討,共同交流,互相交流學(xué)習(xí)心得和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),共同提高。
5.加大實(shí)踐力度。學(xué)以致用是永恒的話題,對翻譯教學(xué)而言,實(shí)踐和應(yīng)用對檢查學(xué)習(xí)效果,鞏固課堂知識,鍛煉使用技巧有著至關(guān)重要的意義。因此,在教學(xué)工作中,要努力盡可能多的進(jìn)行實(shí)踐活動。首先,在課堂上,教師要盡可能多的引導(dǎo)大家當(dāng)場翻譯,及時訓(xùn)練口譯技能。可以將學(xué)生們在課堂上的表現(xiàn)列入平時成績之中,敦促大家踴躍參與課堂發(fā)言。其次,課堂之外,要鼓勵大家多參加各種形式的實(shí)踐活動,如,組織大家多去英語角,盡可能多的和更多人在一起交流,互相學(xué)習(xí)翻譯經(jīng)驗(yàn),共同提高。另外,學(xué)校也可以積極開展各種交流學(xué)習(xí)的活動。大多數(shù)高校都會有數(shù)量不少的外國留學(xué)生,所以學(xué)??梢岳米陨?xiàng)l件,積極開展各種集體活動,號召大家互相交流切磋,鍛煉自身能力。
翻譯能力是語言綜合運(yùn)用的重要技能,對我國各高校學(xué)生的生活和學(xué)習(xí)各方面都尤為重要。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的一個重要環(huán)節(jié)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革勢在必行,這不僅對翻譯教學(xué)與研究具有長遠(yuǎn)意義,而且對適應(yīng)當(dāng)今改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求也有深遠(yuǎn)的時代意義,應(yīng)當(dāng)?shù)玫浇逃绾头g界的高度重視和關(guān)心。所以,我們一定要正確認(rèn)識到其在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位,不斷改善現(xiàn)有的教學(xué)模式,努力提高教學(xué)水平,使大學(xué)英語翻譯教學(xué)走上新臺階。
:
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):57
[2]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2009(7)
[3]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2010(4)
[4]穆雷.中國翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012
[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5)
[6]杜亞芳.試論大學(xué)英語背景下的英語翻譯教學(xué)[J].科教文匯,2009(21):139
[7]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育理論與實(shí)踐,2010(19):41-45
G64
B
1671-6531(2013)18-0087-02
責(zé)任編輯:賀春健