張 瑩 彭靈芝
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430081)
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
公示語作為公共場所的重要指示性信息,在日常生活中幾乎隨處可見。比如,路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、宣傳海報(bào)、旅游景區(qū)介紹等,都是公示語的常見形式。[1]在國際化的趨勢之下,公示語的雙語化(即英漢)是非常有必要的。隨著中部崛起戰(zhàn)略的實(shí)施,武漢經(jīng)濟(jì)也在迅速騰飛。商業(yè)區(qū)是城市最繁華的地方,也是雙語公示語使用最頻繁的地方。但是,目前,武漢商業(yè)區(qū)的公示語翻譯卻不容樂觀,生硬搬套中文語法、英文表面字意的錯(cuò)誤翻譯比比皆是。公示語的指示、告示作用沒有能夠?qū)崿F(xiàn),反而造成各種錯(cuò)誤,貽笑大方。提升公示語語用翻譯的準(zhǔn)確度和實(shí)用程度,是當(dāng)前階段翻譯工作者面臨的一項(xiàng)十分迫切的任務(wù)。
20世紀(jì)70年代,語用學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科開始受到重視。最早把語用學(xué)相關(guān)理論引入翻譯研究的是Hatim和Mason。在我國,最早將語用學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯研究的是何自然、段開誠。何自然認(rèn)為:“語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解和重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,原作的語用得失問題?!保?](P203~204)何自然還將語用翻譯與Nida提倡的“動(dòng)態(tài)對等翻譯”進(jìn)行對比,并指出語用翻譯是一種等效翻譯理論,通過對比兩種語言的實(shí)際應(yīng)用環(huán)境,分別研究語用語言等效和社交語用等效問題。語用語言等效指根據(jù)語境推導(dǎo)出話語的言外之意,即說話者的語用含義,在翻譯中充分考慮源語和目的語在語言表達(dá)方式上的不同,在詞匯、語法、語義和使用環(huán)境等層面不局限于原文的表達(dá)形式,在理解語言的淺層意義和暗藏意義的基礎(chǔ)上,將它們的意義完整地復(fù)制到譯文中。社交語用等效指由于源語和目的語的社會(huì)文化存在差異,因此在翻譯中要充分考慮到目的語讀者的社會(huì)文化環(huán)境,將源語的社會(huì)文化語用含義翻譯出來。[3]在公示語翻譯中,從語用等效的角度考慮漢英兩種語言的差異,在翻譯過程中消除這些差異,譯者既要熟悉漢英公示語在語法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)上的差異,又要熟悉公示語在兩種語言中的語言特點(diǎn)和社會(huì)文化內(nèi)涵,正確理解源語,采取不同的語用翻譯策略,體現(xiàn)公示語的語用功能,即指示、提示、限制和強(qiáng)制功能。
公示語翻譯,是一種跨語言、跨文化的翻譯形式,在實(shí)際翻譯過程中,由于源語和目的語的文化背景和語法習(xí)慣存在差異,譯者容易忽視語用差異,而這些微小的差異往往會(huì)對公示語的翻譯產(chǎn)生極大的影響。
母語在譯者身上的語用負(fù)遷移,主要表現(xiàn)為對詞匯和語法的機(jī)械套用。
其一,英語與漢語一一對應(yīng)。如:
(1)上下扶梯請小心。(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:Be careful take escalator.
譯文看似忠于漢語原意,其實(shí)存在嚴(yán)重的語用翻譯失誤,表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是譯文機(jī)械套用了漢語語法,忽略了英語語法,“be careful take escalator”中,be與take兩個(gè)動(dòng)詞之間缺少動(dòng)詞不定式to;二是結(jié)構(gòu)拖沓冗長,“上下扶梯請小心”,英語里有對應(yīng)的地道說法:Mind the steps。
其二,英語錯(cuò)誤用詞,語言不精準(zhǔn)。漢英兩種語言的詞匯并不是一一對應(yīng)的,一個(gè)英語詞匯對應(yīng)的漢語可能有幾個(gè),反之亦然。所以,在翻譯的時(shí)候要注意語言精準(zhǔn),不能似是而非。如:
(2)團(tuán)購中心(武漢廣場)
譯文:Group Center
同樣,譯文貌似忠實(shí)原文,但沒有做到語言準(zhǔn)確?!皥F(tuán)購”在漢語中意指大批量貨物的采購,group只能表示團(tuán)體,主要指人而不是物。其實(shí),英語中有專門的表示大批量貨物采購的單詞procurement,因此,上述公示語可以譯成:Procurement Center。
生活在不同社會(huì)環(huán)境和文化背景下的人們,在語言、習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等方面是有差異的。這些差異會(huì)給翻譯本身造成障礙,對目的語文化缺乏了解,會(huì)使譯文不夠精準(zhǔn),甚至出現(xiàn)語用錯(cuò)誤。如:
(3)請扶好老人與小孩。(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:Help the old people and the children.
例(3)將“扶好”譯為“help”,從表面 上 看,“help”一詞與“扶好”的意思是符合的,但實(shí)際上,“help”是一個(gè)處置性動(dòng)詞,意指幫助或者解救。這里的“扶好”,是“注意”、“照看”的意思,因此,應(yīng)譯成“take care”。這句公示語應(yīng)譯成:take care the old people and the children。
公示語用于公共場合,具有提醒大眾的作用,其表達(dá)必須短小精悍、語義明確、通俗易懂。簡潔性、歸約性和互文性是漢英兩種公示語的共同特點(diǎn)。[4]
不譯。漢語屬于漢藏語系漢語支,英語源自印歐語系。漢語基于象形文字、表意文字,注重語義,語言簡潔;英語是拼音文字,既注重語義,又考慮形式,語言嚴(yán)謹(jǐn)精確,注重客觀存在。如:
(4)小心地滑(武漢麥當(dāng)勞/麥德龍)
譯文1:Caution!Wet floor.
譯文2:Slippery when wet.
譯文1將“小心”譯為“caution”完全多余,也不符合英語表達(dá)習(xí)慣。雖然套用了地道的英語標(biāo)識(shí)語“油漆未干(Wet Paint)”,但在當(dāng)前的客觀環(huán)境下,已經(jīng)有警示牌提醒顧客小心,完全沒有必要譯出caution,此處可以不譯。譯文2既切合“小心地滑”的語義,又做到了語言簡潔(不譯“小心”)。
套用習(xí)慣譯法。如:
(5)衣履不整,謝絕入內(nèi)(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:No admittance for improper dressing.
這條公示語有禁止的意味,而“no +ing分詞/名詞”形式可以表達(dá)此含義,如:“禁止吸煙(No smoking)”,“禁止拍照(No photo)”,此時(shí)套用此結(jié)構(gòu)可使其語言更簡潔,不能望文生義地譯作“Smoking is forbidden”或“photograph is forbidden”。
公示語的翻譯,準(zhǔn)確性是最基本的要求。此外,還要注意相同話語形式在兩種語言中可能具有不同的禮貌級別。公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有四種語用功能,即提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性。[5](P14)
提示性公示語提供詳盡的信息,沒有任何限制強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)性內(nèi)容。如:“活動(dòng)介紹(Information)”,“樓層索引(Floor Index)”(武漢江漢路大洋百貨)。指示性公式語僅起提示作用,沒有任何特指意義。如:“注意!正在保潔(Caution!Cleaning in Progress)”(武漢麥當(dāng)勞)。限制性公示語對相關(guān)公眾行為進(jìn)行約束,提出要求,語言直接,但不強(qiáng)硬。如:“貴賓專用(VIP Lounge)”(武漢招商銀行)。強(qiáng)制性公示語要求公眾必須采取相關(guān)行動(dòng),語言直白強(qiáng)硬,沒有商量余地。如:“員工通道(Staff Only)”(武漢麥德龍)。[6]
第一,注意禮貌原則。由于不同文化背景下的人所遵守的社交準(zhǔn)則不同,他們對禮貌的價(jià)值觀念不同,在翻譯時(shí)要注意禮貌原則。如:
(6)老人優(yōu)惠(武漢光谷中影天河影城)
譯文:Reduced rates for elderly.
例(6)屬于提示性公示語,目的在于向人們提供信息,使之及時(shí)獲取信息。譯文將“老人”譯為“elderly”欠妥,在西方,稱呼老年人為“elderly”是很不禮貌的,老年人更樂意被稱作“senior citizen”。因此,應(yīng)改成:Reduced rates for senior citizen。
第二,注意漢英文化差異,盡量保持一致性。如:
(7)收銀臺(tái)(武漢世貿(mào)廣場)
譯文:cash desk
指示性公示語的目的在于提供指示性服務(wù)內(nèi)容,在翻譯時(shí),要突出其指示性信息,不必體現(xiàn)語氣或語態(tài)等。但受中式英語的影響,上面這條公示語在翻譯的時(shí)候,采取了直譯法,雖然源語和目的語的信息是對稱的,但是卻沒有達(dá)到語用等效的目的。一般直接借用外國的表達(dá)方法,譯作“cashier”。
[1]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007(6).
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[4]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4).
[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).
長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年5期