亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化原則在英語諺語翻譯中的應(yīng)用

        2013-08-15 00:50:03王春閣
        長春大學(xué)學(xué)報 2013年3期
        關(guān)鍵詞:歸化諺語異化

        王 坤,王春閣

        (長春工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長春130012)

        諺語是人民群眾在長期生活和勞動中的經(jīng)驗總結(jié),通過簡單的話語表達了深刻的道理。因此,諺語不僅能夠啟迪智慧,還可以指導(dǎo)人生。英語諺語既包涵著精美的英語語言又反映了豐富的英美民族文化和風(fēng)俗,因而,對英語諺語的翻譯不僅要考慮語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,同時也要考慮文化的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,以便使中國讀者既可以欣賞英語語言的精華,又能了解豐富的民族文化。

        1 歸化與異化

        歸化翻譯與異化翻譯原則是由結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一、美國著名翻譯家韋努第(Lawrence Venuti)提出來的[1]。歸化(domestication)是指以目的語文化為歸宿,主張譯文應(yīng)盡量順應(yīng)、考慮目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者清除語言文化障礙,在目的語讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更容易理解。異化(foreignization)是指以原語文化為歸宿,提倡在一定程度上翻譯要通過破除目的語的語言規(guī)范來保留原語中的異域化特色,照顧原語文化及原作者的遣詞用字方式。

        2 國內(nèi)外對歸化與異化翻譯的研究

        在當(dāng)前翻譯理論研究中,歸化與異化是兩個重要的翻譯原則,對此,國內(nèi)外許多學(xué)者進行了較為深入的研究。在西方,兩個主要代表人物是尤金·奈達(Eugine Nida)和韋努第。尤金·奈達主張歸化翻譯法,他強調(diào)譯文的交際功能,提出了著名的動態(tài)對等理論。奈達指出,動態(tài)對等的目的是,譯文的表達方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把原語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。韋努第是異化翻譯法的代表人物,他提出翻譯應(yīng)“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。韋努第在其《譯者的隱形》一書中批評了歸化翻譯的弊端,創(chuàng)立了異化式翻譯,以便更好地保留原文語言和文化差異。翻譯學(xué)者Robinson也認(rèn)為“一個好的譯本總是要保留原來‘外語’文本中的某些有意義的痕跡”。

        我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯作品以歸化為主要翻譯策略,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯必須依據(jù)譯文讀者的社會和歷史實際謹(jǐn)慎選擇[2]。魯迅作為我國異化翻譯的代表人物最先倡導(dǎo)翻譯由歸化轉(zhuǎn)向異化。魯迅提出“寧信而不順”,認(rèn)為“翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣”,應(yīng)該保留作品的“原汁原味”[3]。在近幾年里,國內(nèi)的翻譯學(xué)者對歸化與異化也各持己見,紛紛表達了自己的觀點。孫致禮是其中最具代表性的人物,他在《中國文學(xué)翻譯:從歸化向異化》一文中提出了異化為主、歸化為輔的翻譯方法。孫致禮從我國一個多世紀(jì)文學(xué)翻譯的實踐出發(fā),對歸化與異化的發(fā)展進行了詳盡的描述和論證[4]。而蔡平在其《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》的論文中提出了與之相對的觀點:“隨著時代的發(fā)展,國際間交流交往日益頻繁,全球化趨勢不可避免,各民族之間的了解加深,文化的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩逐漸淡化。翻譯的目的是為了讓本國讀者通過本國文字了解他國文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者理解,從而達到翻譯的目的,因此在文學(xué)翻譯中,歸化法將始終處于主導(dǎo)地位?!保?]李建軍在其《文化翻譯論》一書中指出:“在進行文化翻譯的過程中,不能簡單地采用歸化或者異化的翻譯原則來處理”;“要做到通俗易懂的翻譯,又不影響文化內(nèi)涵的傳遞,譯者首先要理解原文中蘊藏的文化,其次要有所分別地應(yīng)用歸化或者異化翻譯原則,最后還要關(guān)注譯文讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平,最大限度地避免讀者的不懂、誤解或者曲解,以真正實現(xiàn)文化傳播的目的?!保?]

        3 英語諺語漢譯中的歸化與異化

        在翻譯諺語時,為了使讀者更好地理解和學(xué)習(xí)原語文化,譯者應(yīng)盡量使譯文傳遞原文的異域文化特色和深層的內(nèi)涵。盡管中國人和英美人身處不同的文化背景,但在情感、對客觀事物的認(rèn)識和社會經(jīng)歷方面有相似之處,諺語中所傳達出的許多文化信息是相同的,在這種情況下,很容易互譯。如:

        Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

        還有許多異化來的諺語在中國已得到廣泛流傳和運用。如美國政治家和科學(xué)家Benjamin Franklin的名言“Time is money”(時間就是金錢)[6],“All is not gold that glitters”(發(fā)光的未必都是金子)等。然而,由于不同民族的生產(chǎn)生活環(huán)境和歷史發(fā)展歷程不同,體現(xiàn)在各自諺語中的文化也存在很大的差別。英語諺語里含有稱指詞語、喻指詞語和習(xí)慣表達詞語,對于它們的翻譯應(yīng)合理地運用歸化與異化原則。

        3.1 稱指詞語

        稱指詞語是用于對事物名稱和概念進行指示的詞語,包括物質(zhì)名詞、專有名詞等概念性詞語。英語諺語里有很多人名及地名的詞語,這些詞語包含歷史背景和人物特征,有深刻的喻意,在翻譯這些詞語時應(yīng)處理好歸化法和異化法的使用,以使讀者達到良好的欣賞效果。如:

        All roads lead toRome.異化:條條道路通羅馬。歸化:殊途同歸。

        Do as they do atRome.異化:在羅馬就要像羅馬人那樣生活。歸化:入鄉(xiāng)隨俗。

        Rome was not built in a day.異化:羅馬不是一天建成的。歸化:偉業(yè)非一日之功。

        我們知道,從公元前55年開始,羅馬統(tǒng)帥愷撒率領(lǐng)羅馬軍隊入侵英格蘭,從此羅馬人占領(lǐng)大不列顛達400年之久,羅馬文化與風(fēng)俗習(xí)慣對英國文化產(chǎn)生了極大的影響。對了解英國歷史文化的中國讀者來說,上述諺語的異化翻譯是能夠理解、能夠欣賞的,而對一般讀者來說,這類諺語的隱含意義比較明顯,對上述諺語的異化翻譯可以通過字面領(lǐng)略它們的含義。因此,采用異化翻譯,既可以保留“原汁原味”,還可以增加閱讀的趣味。但是,對有的諺語中的稱指詞語,只能采取歸化的翻譯原則。如:

        Even Homer sometimes nods.智者千慮,必有一失。

        A good Jack makes a good Jill.夫善則妻賢。

        Jack of all trades and master of none.樣樣皆通,樣樣稀松。

        Homer是古希臘著名詩人,Jack和Jill是常見的英美普通人名,對上述諺語中的人名翻譯如采用異化法,將使讀者不知所云。在這種情況下采用歸化法能夠達到較好的效果。但在翻譯下面諺語的稱指詞語時,用異化法更能體現(xiàn)異域風(fēng)味,也能為讀者理解。

        Rob Peter to pay Paul.異化:劫彼得,付保爾。歸化:挖肉補瘡。

        The proof of the budding is(in)the eating.異化:要吃布丁味,就得親口嘗。歸化:空談不如實踐。

        而在對下述諺語中的Pudding(布丁)一詞,如使用異化翻譯會使譯文費解,采用歸化翻譯更容易理解,效果更好。

        Pudding rather than praise.歸化:寧要實惠,不要恭維。異化:布丁勝似恭維。

        3.2 喻指詞語

        喻指詞語是指用某種事物名詞來喻示某種含義。喻指物和喻示含義之間存在某種關(guān)聯(lián),但喻指物往往失去了其原始的意義,只起到喻示含義的作用。喻指詞語經(jīng)常是一些典故、習(xí)語等。如:

        Satan reproves sin.歸化:魔鬼者責(zé)人之罪。異化:撒旦責(zé)人之罪。

        The Trojans became wise too late.歸化:待到醒悟時,為時已晚[7]。異化:特洛伊人醒悟時,為時已晚。

        Bring owls toAthens.歸化:多此一舉。異化:帶著貓頭鷹到雅典。

        Satan(撒旦)是基督教《圣經(jīng)》中對魔鬼的專稱,說他常誘惑人類犯罪,專同神和人類為敵。Trojans(特洛伊人)是歐洲著名的《荷馬史詩》中的人物。在第三個諺語中之所以用owls(貓頭鷹)和Athens(雅典),是因為希臘盛產(chǎn)貓頭鷹,希臘神話中雅典城守護神的標(biāo)志是貓頭鷹[8]。上述諺語中的喻指詞語分別出自故事和典故,與漢語的文化存在差異,只能用歸化法翻譯,不能簡單地用異化法來翻譯,因為異化翻譯只能讓譯文讀者難以理解它們的真實含義,甚至?xí)斐烧`解、曲解,也就從根本上消解了翻譯的作用,更達不到文化輸入和傳播的目的。

        3.3 習(xí)慣表達詞語

        習(xí)慣表達詞語反映了一個民族的地理、歷史、宗教信仰及生活習(xí)俗。習(xí)慣表達詞語與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。不同民族由于地理環(huán)境、歷史、宗教信仰及生活習(xí)俗不同,在其諺語中的習(xí)慣表達詞語的使用方面必然存在差異,因此在翻譯時,要掌握好歸化和異化原則。

        在英美文化中,大多認(rèn)為狗是忠實可靠的朋友?!肮贰币辉~經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。如:

        Every dog has his day.歸化:凡人皆有得意日。

        Give a dog a bad name and hang him.歸化:讒言害人。

        A living dog is better than a dead lion.異化:活狗勝過死獅。

        中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。對上述前兩個諺語的翻譯如采用異化法,將會使中國讀者曲解其中的含義,因此,用歸化翻譯效果更好。而第三個諺語中的“狗”包含的是一個中立的意思,因此采用異化翻譯,既能使讀者理解含義,又能反映出異域文化的特色。

        中國諺語和英美諺語在使用動物或事物的表達習(xí)慣方面往往是不同的,因此在對這類諺語的翻譯上,采用歸化法更能為中國讀者接受。如:

        Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(將“馬”翻譯為“羊”)

        Let the cat out of the bag.露出馬腳。(將“貓”翻譯為“馬)

        但對下面諺語的翻譯采用異化法更好。如:

        Kill two birds with one stone.異化:一石兩鳥。(歸化:一箭雙雕)

        另外,基督教對英美文化影響很大,人們也習(xí)慣在生活中引用《圣經(jīng)》中的詞語,英語諺語中常出現(xiàn)“God”(上帝)這個詞,在翻譯成漢語時常采用歸化法。如:

        God helps those who help themselves.自助者天助。

        Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。

        在基督教里,上帝是至高無上的、唯一的神,相當(dāng)于中國人的“天”,因此,上述諺語將“God”一詞歸化翻譯為“天”,更能為中國讀者理解。

        總之,在日益廣泛的跨文化交際中,交際雙方往往會感受到不同民族之間強大的文化沖突,包括人們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德準(zhǔn)則、審美情趣等[9]。在諺語翻譯過程中同樣會出現(xiàn)類似文化差別,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究歸化與異化翻譯原則的合理應(yīng)用,要本著保留原語特色、傳遞文化內(nèi)涵和通俗易懂的原則,在不影響譯文讀者理解的前提下,使用通順精煉的異化翻譯法,更能夠傳遞異域文化的特色,達到文化欣賞的效果。但是當(dāng)異化翻譯會使讀者產(chǎn)生誤解或曲解時,應(yīng)采用歸化翻譯。當(dāng)今世界全球化不斷加快,翻譯應(yīng)體現(xiàn)開放和交流的文化心態(tài),以平等的態(tài)度來善待和引進各種不同的語言和文化,豐富民族語言,促進文化間的交流與發(fā)展。

        [1] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

        [2] 張艷萍.從歷史層面看中國近現(xiàn)代翻譯中的歸化與異化[J].魅力中國,2010(6).

        [3] 舒敏.論翻譯中的歸化與異化[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(4).

        [4] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

        [5] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).

        [6] 林碧英.習(xí)語翻譯中的歸化與異化[J].寧波服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004(2).

        [7] 朱新華.漢英英語諺語手冊[M].北京:世界知識出版社,2010.

        [8] 彭光謙.英語諺語[M].北京:對外貿(mào)易出版社,1981.

        [9] 林竹梅.語篇翻譯在景區(qū)英文解說中的運用[J].長春大學(xué)學(xué)報,2010(1).

        猜你喜歡
        歸化諺語異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        異化圖像的人文回歸
        說說諺語
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        日韩视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 久久亚洲精彩无码天堂| 久久精品这里就是精品| 一区二区三区日本美女视频| 天堂视频在线观看一二区| 久久亚洲av成人无码电影a片| 无码人妻久久一区二区三区app | 人妻系列无码专区久久五月天 | 不卡一本av天堂专区| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 国产成人av片在线观看| 国产精品视频一区国模私拍| 欧洲乱码伦视频免费| 国产精品亚洲一区二区三区16| 日本真人添下面视频免费| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 欧美一级三级在线观看| 久久久久综合一本久道| 精品蜜臀国产av一区二区| 红桃av一区二区三区在线无码av | 国产91清纯白嫩初高中在线观看 | 男女真实有遮挡xx00动态图| 亚洲人成人一区二区三区| 国产三级自拍视频在线| 日韩一二三四区在线观看| 久久久中日ab精品综合| 999久久久精品国产消防器材| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 亚洲无码精品免费片| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区 | 婷婷成人丁香五月综合激情| 美女无遮挡免费视频网站| 荡女精品导航| 国产精品不卡在线视频| 国产精品一区二区久久久av| 中国妇女做爰视频| 亚洲免费观看在线视频| 日韩精品视频在线观看免费|