亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢文學翻譯中異化策略的忠實性及讀者接受的統(tǒng)一

        2013-08-15 00:53:20張樂金
        關鍵詞:文本語言

        張樂金

        (江蘇師范大學外國語學院,江蘇徐州 221116)

        一、引言

        歸化和異化是譯者因為兩種語言和文化的差異,因為翻譯目標、文本類型、作者意圖和目標讀者的不同而采取的兩種不同的策略。歸化“旨在創(chuàng)造透明的,流暢的,‘隱身的’風格,以最小化目標語文本的異質(zhì)性……歸化還包括遵守國內(nèi)的文學規(guī)范,認真選擇適于采用此種翻譯策略的文本”[1]。它試圖使譯本符合目標語的語言和文化規(guī)范,以更少的異質(zhì)性更好地滿足目標語讀者的閱讀需求。異化定義如下:“譯作保留了原文的異質(zhì)性,故意打破目標語的規(guī)范?!保?]異化試圖在譯文中保留原文的語言和文化特征,以豐富目標語語言和文化,滿足目標語讀者對于“異質(zhì)”的需求。

        在過去的數(shù)十年里,歸化在英漢文學翻譯中一直占據(jù)主導地位。本文作者認為在全球化的現(xiàn)時代,異化應該取代歸化在英漢文學翻譯中占據(jù)主導地位。異化是一種作者導向的策略,這對于傳達原文的信息及保留原文文學文本的風格是必要的,但是在當前市場經(jīng)濟的背景下,譯者常常更關注譯作在目標語市場的讀者接受,而異化策略的忠實性和讀者接受兩者卻經(jīng)常互相沖突,因此使異化派譯者陷入兩難的困境中。

        二、凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論

        凱瑟琳娜·賴斯根據(jù)文本中使用的語言的不同功能創(chuàng)建了文本類型理論。賴斯認為“內(nèi)容為主的文本強調(diào)描述功能,形式為主的文本強調(diào)表達功能,而呼告類文本強調(diào)勸導功能”[3]。

        總體而言,文學作品可以歸類為形式為主的文本。與內(nèi)容為主的文本相比,形式為主的文本更關注形式上的美學和藝術創(chuàng)造的性質(zhì)?!靶问綖橹鞯奈谋镜脑u價是與其美學價值以及其文體、語義及語法特征相關聯(lián)的,翻譯也應遵照以上特征進行?!保?]28

        賴斯說:“在內(nèi)容為主的文本中,形式是第二重要的,它們幾乎可以被忽略,但是在文學文本中,它們卻是很關鍵的因素。在文學文本中,主要的要求是達到相似的美學效果?!保?]33她總結(jié)說,這種文本類型理論與異化策略的聯(lián)系在于,形式為主的文本是以原語為導向的文本。

        賴斯說,在正常情況下,文本類型是影響譯者選擇適當?shù)姆g方法的首要因素,也是客觀的翻譯批評應該首先考慮的。除了文本類型之外,賴斯提到,翻譯批評還必須考慮對譯本有制約作用的語言和非語言因素。她把語言標準和語用標準結(jié)合起來,形成了她的翻譯批評理論。

        三、孫致禮及張谷若兩個譯本的對比分析

        (一)兩譯本忠實性的對比分析

        本部分對比的兩個版本是張谷若的《德伯家的苔絲》[5]和孫致禮的《苔絲》[6]。

        張谷若被公認為哈代研究專家,很多論文都贊揚了他“地道的譯文”的翻譯主張,并廣泛接受了他的版本《德伯家的苔絲》,而孫致禮也在《苔絲》譯本中成功地展現(xiàn)了他的異化策略,對比分析這樣兩個譯本對于研究歸化和異化意義重大。

        凱瑟琳娜·賴斯指出:“一旦確定了譯作的文學特征之后,批評家們就開始關注第二個類別了——語言風格。這與其語言特征及其在目標語中的對等語相關,也就是說,要仔細檢查翻譯過程是如何用目標語呈現(xiàn)原作語言的獨特之處的?!保?]48因此,對比分析的第一步就是兩個譯本的語言風格。

        兩個譯本的一個主要的差異在于它們對四字結(jié)構(gòu)和成語的使用。四字結(jié)構(gòu)和成語在漢語中有很長的歷史,在文學作品和日常語言中使用甚廣。是否應該在英漢翻譯中使用這種特殊的結(jié)構(gòu),爭議很大。張谷若和孫致禮是兩派的代表人物,前者支持,而后者反對。

        例:Some hadbeautiful eyes,othersbeautiful nose,others abeautiful mouthand figure;few,if any,had all.(Chapter 2)[4]

        張譯:她們里面,有的美目流盼,有的鼻準端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但是兼?zhèn)浔娒赖模倘徊荒苷f沒有,卻少得很[5]。

        孫譯:她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,樣樣都美的,雖然不能說一個沒有,卻也寥寥無幾[6]。

        哈代描述了一個美麗的年輕女子,在修飾身體的不同部位時重復使用了“beautiful”這個詞。重復法是種修辭手段,可用來創(chuàng)造強調(diào)和簡潔的效果。張譯確實呈現(xiàn)出了一張美女圖。他使用了很多傳統(tǒng)的漢語四字詞匯來描述美貌。但是,“美目流盼”、“鼻準端正”、“櫻唇巧笑”及“兼?zhèn)浔娒馈倍际枪诺涞闹形脑~匯,讀來古雅,正式而華麗。但這些詞語反映的都是中國人的審美價值,哈代并沒有確切地說明“漂亮的眼睛”、“漂亮的鼻子”、“漂亮的嘴巴和身材”是什么樣子,所以原文讀者有很大的想象空間按照自己腦海中的美人形象來構(gòu)思一副美人圖。

        孫譯中使用了很多“漂亮”的同義詞來傳遞原文中三個“漂亮”所表達的強調(diào)的含義,諸如“漂亮的”、“俏麗的”、“嫵媚的”及“婀娜的”。這些詞語都是泛意詞,它們與“漂亮”意義相同或相近。孫譯沒有將中國的審美標準強加在這些英國女孩身上。孫譯在詞匯層面上也沒有嚴格追隨原作,因為中國人喜歡用稍有變異的平行結(jié)構(gòu)來強調(diào)某個事物。

        可見合理使用中文中的四字結(jié)構(gòu)和成語可以增加譯本的美感,可以增補因不可譯因素造成的原文本藝術效果的損失[7],但是“如果把成語或四字結(jié)構(gòu)視為漢語的‘優(yōu)勢’,并在翻譯中大量加以采用,這種做法也未必可取”[8]。也就是說,在詞語的選擇上不應為了發(fā)揮譯語優(yōu)勢而過度歸化,譯者應該尊重原文的用詞和風格,盡量異化,使譯語與原文擁有相似的文學效果。

        (二)讀者接受度

        異化策略使用不當會損害譯作的讀者接受度,異化表達超出讀者的理解能力將致使譯作無法與目標語溝通。這是異化策略這枚硬幣的另一面,受到了歸化派和異化派共同的關注。

        1.時代因素:現(xiàn)代全球化語境下的新趨勢

        賴斯在其書中指出,翻譯不僅要遵守原文本的結(jié)構(gòu)、意義、詞法和句法,更要遵守話語的整體含義,這包括它的語境、時代、文化,甚至是催生它的整個文明[3]68。

        自從中國實行改革開放政策以來,向海外,尤其是向海外主流文化學習的需求很大。跟歸化相比,異化作為一種翻譯策略能更好地滿足這種文化需求。即使是漢語言自身的發(fā)展也呈現(xiàn)出了這樣兩種趨勢:(1)原語(比如英語)中的一些元素完全沒有翻譯就直接移植到了目標語(中文)中。比如,IBM,E-mail,WTO,google等很多其他的英語單詞和表達都已經(jīng)直接在純中文語境下作為日常語言使用了。(2)隨著國際交流的增多,英語語言和文化的模式已越來越融入我們的生活。例如,今天,如果大學的一位學者在受到表揚,被稱贊“很博學,很有創(chuàng)意”時,他可能會自信地回答“謝謝”。但是以前,在同樣情況下,學者可能會回應道“過獎了”或者“哪里,差遠著呢”。

        懂英語的讀者群越來越大。如今,具有一定英語基礎和對外國文化有基本理解的讀者不再滿足于通順的譯作,他們期待通過譯作了解更多的外國文化。可以得出結(jié)論,隨著教育水平的提高和文化交流的加深,異化譯作將不會成為跨文化交際的障礙,相反它能幫助目標語讀者加深對外國文化的理解,最終促進不同文化間的交流與合作。

        2.中國閱讀風尚的變化

        閱讀風尚是時代條件的一部分,它在決定一部原作或譯作的可讀性的諸多因素中是影響最大的。中國文學的閱讀風尚在張谷若和孫致禮的時代有著很大的差異。

        張谷若(1903—1994)深受《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》和《孟子》等中國儒家經(jīng)典的巨大影響,在他的年輕時代,傳統(tǒng)的中國文化,尤其是那些古代經(jīng)典依然對社會有著巨大的影響。那時,文言文主導了文學界,儒家思想和佛家思想深深地植根在文人的心中。因此,那時的讀者偏愛而且更容易接受那些有濃重文言味的本國作品和譯作。張谷若地道的譯文在這樣的語境下得以流傳。

        但是孫致禮出生在新中國成立之后。始于1917年的白話文運動大大縮短了文學和普通人的距離,它最終戰(zhàn)勝了“復興文言文,取締白話文”的思想。

        近年來,中學課本所選的大部分文章都是白話文文本,甚至連古代經(jīng)典都是用白話文闡釋的。對于現(xiàn)代中國學生和年輕人來說,古代經(jīng)典就像外國經(jīng)典一樣,他們需要借助白話文的注解來理解其內(nèi)涵。在這樣的情況下,如果英漢文學翻譯依然采用文言風格,現(xiàn)代的目標語讀者可能還需要另一輪的翻譯,就是從文言譯成白話。這與陳獨秀發(fā)起的新文化運動的目標就是背道而馳的了。如果大部分中國讀者無法理解譯成中文的作品,這就將成為一個滑稽的翻譯行為,這樣的譯作就是沒有意義的,最終必將阻礙原作在目標語社會的流傳。

        例1:On these lonely hills and dales herquiescent glidewas of a piece with the element she moved in.(Chapter 13)[4]

        張譯:在這些礦山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細步,和她所活動于其中的大氣,成為一片[5]。

        孫譯:在這寂靜的山巒峽谷中,她靜悄悄地獨行,與周圍的環(huán)境融會在一起[6]。

        張譯中有兩個文言表達:“悄悄冥冥”和“凌虛細步”。這樣的譯文不能稱作是忠實的譯文。“悄悄”足夠傳達“quiescent”的意義了。“冥冥”是負載中國文化意義的詞匯,會引導讀者想到佛教,而這顯然不是哈代的本意。從這個意義上講,張谷若過度翻譯了“quiescent”,將自己的風格凌駕在了原作者的風格之上了。而不了解佛教的現(xiàn)代讀者可能不理解“冥冥”的含義,這也增加了閱讀理解的難度。更好的選擇還是將之直譯為“悄悄地”,因為這可以使目標語讀者與原作的讀者享有同樣的閱讀舒適感。

        眾所周知,文言文的突出特點是“言有盡,而意無窮”。所以,盡管張譯只用了兩個文言詞來傳譯原文中的“quiescent glide”,但是意義卻有了極大的改變。孫譯本無論是在形式上還是意義上都是更忠實于原文的直譯。它不需要讀者作太多的聯(lián)想,這樣就大大減輕了讀者的閱讀負擔。孫譯本滿足了現(xiàn)代中國讀者“直接的語言風格”的閱讀需求。

        很多老一輩的中國作家和文學翻譯家都偏愛用詩歌語言或文言語言來實現(xiàn)文學的“雅”。這種個人喜好應該受到尊重。但是,在英漢文學翻譯中這卻并不總是適宜的,因為:(1)文學的優(yōu)雅不等于虛夸的詞匯和短語;(2)如果原文風格簡約,譯文也應該用平實的語言來傳譯。

        總的來說,并不需要對原文進行過度翻譯以在譯本中創(chuàng)造地道的中文表達。因為現(xiàn)代讀者喜歡讀較簡單的讀物,并且喜歡用簡單的語句來闡釋古代的經(jīng)典。而且,現(xiàn)代讀者是通過白話文的幫助來學習英語的。因此,古典的中文表達不會在他們的頭腦中引起對英文對等詞句的聯(lián)想,普通讀者不像特別偏愛文言表達的專業(yè)譯員那樣能夠在文言與英文之間自由轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)論

        綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)兩位譯者都考慮了對原作的忠實及其譯本的可讀性??傮w而言,他們偏愛的策略是不同的,孫致禮譯本中更常使用異化法,他的譯本無論在忠實性和現(xiàn)代讀者的接受度上顯然都對張譯本有所超越。

        在譯者所要考慮的眾多因素之中,翻譯策略的選擇主要是由文本類型、時代條件和閱讀預期決定的。因此,現(xiàn)代的英漢文學翻譯,應該首選異化法。作為形式為主的文本類型,文學作品更要求其譯作能復寫出字面意義之外的風格特征,而異化策略正是作者導向型的翻譯策略,它通過克服原語和目標語的差異,有意識地保留了原文的異質(zhì)性,使譯文在整體風格上更加忠實于原作。

        目前,在中國,英漢文學翻譯采用異化策略的有利因素越來越多。當前全球化的市場經(jīng)濟的氛圍使其擁有了更加理想的讀者接受度。對外經(jīng)濟文化交流的加強使中國讀者更期待從譯作中領略到異質(zhì)的元素,而不再僅僅滿足于通順的譯文。隨著白話文和普通話的日益普及,中國的閱讀風尚在向著淺近平白的趨勢發(fā)展,將譯文語言歸化成為傳統(tǒng)的文言文或是文學性很強的中文已不再受大眾讀者的歡迎。而且隨著國人對英語語言和文化的不斷熟悉,他們對異化表達方式的寬容度和接受能力也在加強。與此同時,孫致禮等大批異化派譯論家和翻譯家們也越來越關注異化譯作的讀者接受度,注意把握好異化策略的尺度,規(guī)避一些“偽異化”的現(xiàn)象,從而提高讀者的閱讀舒適感。

        在全球化的背景之下,中國的譯者應該更多關注原作中異質(zhì)性文化和文學手段的有效傳譯,努力尋求使異化譯作更好地被讀者接受的方法,實現(xiàn)異化策略的忠實性與讀者接受的統(tǒng)一。

        [1]Munday J.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].London,New York:Routledge,2001.

        [2]Shulttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Pub,1997.

        [3]Reiss K.Translation Criticism——the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]Hardy T.Tess of the D’Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [5]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學出版社,2003.

        [6]哈代.苔絲[M].孫致禮,唐慧心,譯.北京:中國致公出版社,2005.

        [7]張巨,張?zhí)K楊.中國傳統(tǒng)美學視角下英漢翻譯的意境補償[J].內(nèi)蒙古大學學報:哲學社會科學版,2012(4):81-85.

        [8]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

        猜你喜歡
        文本語言
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        我有我語言
        一本一道波多野结衣av中文| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 欧美俄罗斯40老熟妇| 国内精品久久久影院| 亚洲av综合日韩精品久久久| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 亚洲av永久无码一区二区三区| 97午夜理论片在线影院| mm在线精品视频| 高清国产亚洲精品自在久久| 性无码一区二区三区在线观看 | 少妇对白露脸打电话系列| 毛片在线啊啊| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 特级毛片a级毛片免费播放| 精品免费久久久久国产一区| 成人av资源在线播放| 国产综合精品| 亚洲最大天堂无码精品区| 激情亚洲综合熟女婷婷| 国产亚洲精品久久情侣| 成人网站免费看黄a站视频| 国产人成无码视频在线| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 亚洲国产婷婷六月丁香| 无码手机线免费观看| 日韩精品欧美激情国产一区| 午夜男女靠比视频免费| 97在线观看视频| 国产精品自产拍在线18禁| 国产午夜精品综合久久久| 在线观看av片永久免费| 亚洲精品无码国模| 精选二区在线观看视频| 日本一二三区在线观看视频| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 加勒比在线一区二区三区| 91久久香蕉国产熟女线看| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 中文字幕国产欧美|