亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從原語和目標(biāo)語語境看《名利場(chǎng)》的翻譯技巧

        2013-08-15 00:43:04
        關(guān)鍵詞:名利場(chǎng)翻譯者原著

        馮 蕾

        (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212013)

        一、語境與文學(xué)翻譯的關(guān)系

        在所有形式的語言交流活動(dòng)中,語境作為一種語言的外延成分,具有重要的作用??梢赃@樣說,只要人們進(jìn)行語言交流,就會(huì)自然而然地形成語境。而文學(xué)翻譯工作就是一種在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,重新創(chuàng)造性再現(xiàn)原文內(nèi)容的過程。理所當(dāng)然,要保證譯文的水準(zhǔn)以及質(zhì)量,必須深刻、透徹地理解原著,同時(shí)還要清楚翻譯中另外一個(gè)重要的因素——語境的重要作用。這就要求翻譯者本人必須把握好原著中的特定語境,深層次體會(huì)到在特定的語言環(huán)境下文學(xué)作品中詞句篇章的主要意義,在此基礎(chǔ)上,選擇精確而得體的目標(biāo)語重現(xiàn)原著的核心意思。[1]

        語境,是人們用一種日常的生活語言進(jìn)行交際的具體場(chǎng)合,它是由一系列和語言緊密聯(lián)系的主觀因素和客觀因素構(gòu)成的,且可以把這些因素分成兩方面:語言內(nèi)知識(shí)和語言外知識(shí),其中語言內(nèi)知識(shí)包括翻譯者對(duì)字詞句在上下文中理解和對(duì)語源以及目標(biāo)語的理解;語言外知識(shí)包括背景知識(shí)和情景知識(shí)。正是由于這些客觀因素的存在,才實(shí)現(xiàn)了語言表達(dá)中的特殊意義。臺(tái)灣著名詩人余光中先生曾說,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯者的翻譯以后,轉(zhuǎn)化成新的文本,要想保留其藝術(shù)上面的精華,必須要克服由于文化和語言的不同而導(dǎo)致的障礙,超越在藝術(shù)傳達(dá)方面的一個(gè)個(gè)難關(guān),才能最終走進(jìn)一個(gè)日臻完善的境界。我國另外一名翻譯大家許鈞也曾說,在翻譯的過程中,尤其是筆譯,語言文化和語境常常會(huì)限制翻譯者的思維。很多翻譯者在翻譯的過程中,只側(cè)重原著中某些單個(gè)的字詞、句子結(jié)構(gòu)以及短小的句子,翻譯出來的文章只能成為一種較淺層次的文字遷移,沒有抓住原著的神韻,更談不上傳達(dá)原著的精神內(nèi)核了。由此我們可知,文學(xué)翻譯工作是一種雙語活動(dòng),它不單單是一種語言文本向另外一種語言文本的轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯的過程中,不僅要掌握原著中篇章詞句的意義和特點(diǎn),還要理解原著的深刻內(nèi)涵以及在精神層面的意思等等。[2]翻譯者必須在深入研究原文的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)原文的言外之意,然后用清晰的語言表達(dá)方法把原著中的話外之音傳遞給讀者。因此,翻譯者必須具備深厚的語言功底和文學(xué)修養(yǎng),學(xué)貫中西,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確把握具體語句深深依賴的具體語境,然后緊緊圍繞著語境,體會(huì)原著作者表達(dá)的思想。

        二、從原語和目標(biāo)語語境分析《名利場(chǎng)》翻譯技巧

        (一)解析《名利場(chǎng)》的原語語境的翻譯技巧

        原語語境是指在翻譯的過程中,原文著作中各種語境要素。楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》取得了比較高的藝術(shù)成就,得到了讀者的高度認(rèn)可,這主要得益于她高超的翻譯技巧以及強(qiáng)烈的語境意識(shí)。[3]下面我們從翻譯詞句的角度分析一下原著語言的語境。在翻譯的過程中,翻譯者在理解原文學(xué)作品時(shí)不能僅僅局限在詞義的本身,必須從語境的角度對(duì)詞句進(jìn)行整體的思考運(yùn)用。例如原文:I think anyone who has ideas in this sightseeing on the market,not only don’t blame somebody else good appetite,oneself also will follow.He will meet with a thing or two from time to time,or a sense of humor to make people laugh,or look out of the heart and honest personality,make people moved.譯文:“我想,大凡有思想的人在這種市場(chǎng)上游玩,不應(yīng)該責(zé)備人家的興致好,就連他自己也會(huì)偷著樂。因?yàn)樗紶栆矔?huì)碰上一兩件或者滑稽荒唐、或者幽默令人發(fā)笑的事情,令人內(nèi)心深受感動(dòng)或者被淳樸的民風(fēng)感染?!痹摱沃小癮ppetite”一詞原本意思是“嗜好、食欲”的含義,但是參照原文的語境,在這個(gè)句子中并無此意,翻譯者翻譯為“興致、樂趣”,就很好地采用了該詞的古時(shí)意義,完美體現(xiàn)了薩克雷行文的意義。所以,在翻譯外國文學(xué)作品時(shí),翻譯者本人必須根據(jù)語句的含義,從語境出發(fā),認(rèn)真斟酌,進(jìn)而再現(xiàn)經(jīng)典作品的靈氣和魅力。

        (二)解析《名利場(chǎng)》的目標(biāo)語語境的翻譯技巧

        目標(biāo)語境指的是在翻譯的過程中,譯文所處的語境,比如把英文翻譯為漢語,那么目標(biāo)語的語境就是漢語的語境,它主要包括了漢語的語言特點(diǎn)和與之相關(guān)的文化要素。楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》由于地道、流暢的漢語言特色,完全擺脫了原文語言的約束,因此受到文學(xué)界眾多翻譯專家的贊揚(yáng)?,F(xiàn)在我們從目標(biāo)語語境的角度分析,就會(huì)認(rèn)識(shí)到楊女士成功翻譯的主要原因在于她能夠參透原文語言的語境,并且高超地駕馭漢語言的特點(diǎn)。[4]在翻譯文學(xué)作品過程中,翻譯者必須充分發(fā)揮主體地位,善于變換角度,要站在讀者的角度思考,對(duì)目標(biāo)語境作出合適且必要的動(dòng)態(tài)變化,重構(gòu)目標(biāo)語言。鑒于此,我們從詞句方面簡單地分析一下如何重構(gòu)目標(biāo)語言。

        我們都知道,漢語詞匯突出的特點(diǎn)之一就是四字成語很多,而這些四字成語一般都具有平衡的結(jié)構(gòu)和舒緩的節(jié)奏。在把英文翻譯成漢語的過程中,翻譯者本人首先要確保原來英文的語境和目標(biāo)語的語境保持一致。然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)乃淖殖烧Z,正確、合適地表達(dá)出原文的意義,這可以很好地契合本國讀者的需求,更容易使讀者理解原著中的意思。楊必女士就恰到好處地運(yùn)用了這一點(diǎn)。[5]例如:在《名利場(chǎng)》的開篇,平克頓小姐評(píng)價(jià)艾米利亞說:“她學(xué)習(xí)勤勉,性格溫和,贏得師長們的一致贊美?!边@句翻譯,達(dá)到了翻譯過程中“信”、“達(dá)”、“雅”的要求,楊必女士此處就并未機(jī)械地直接翻譯成:“艾米利亞學(xué)習(xí)刻苦和溫順,師長們都非常喜歡她”。恰恰相反,她在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行了意譯,采用地道的中文四字成語的表達(dá)方式,既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也符合讀者的閱讀心理。

        對(duì)質(zhì)量要求高的句子,翻譯者在翻譯過程中必須把握好目標(biāo)語境,盡量選用目標(biāo)語境表達(dá)原文的意境。英文中較長句子的結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但語義卻標(biāo)記明確,如果按照英文的語法結(jié)構(gòu)翻譯出來,勢(shì)必會(huì)使讀者出現(xiàn)理解障礙。但是漢語的長句結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單,語句意思之間沒有明顯的形態(tài)標(biāo)識(shí),文章的連貫性根據(jù)文章的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)來維系。例如,譯文:她住在蘇豁,在住所的一里范圍內(nèi)差不多都欠了人家的賬,感覺生活真不容易,便琢磨著改善一下環(huán)境,提高一下生活質(zhì)量,就娶了一個(gè)唱歌劇的法國女人。很明顯,這句話想表達(dá)的是夏潑父親想要改善住所環(huán)境的原因。在翻譯的過程中,翻譯者充分注意到了英文和漢語形合以及意合兩者之間不同的鮮明特點(diǎn),就沒有按照原文的表達(dá)順序,而是準(zhǔn)確地找出了句子和句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,然后把英文句型漢化,用精短的漢語語句表達(dá)出了復(fù)雜英文語句的意義,翻譯的自然、流暢,展現(xiàn)出了翻譯者精妙的翻譯技巧。

        (三)翻譯過程中的原文意境再現(xiàn)

        眾所周知,要想再現(xiàn)英文文學(xué)作品中的意境,就不能簡單孤立地把單個(gè)語言要素進(jìn)行意義遷移。必須抓住原著中的精神、氣韻,方能翻譯出原著中的神韻。實(shí)際上,翻譯過程就是再現(xiàn)原文意境,進(jìn)行創(chuàng)造性構(gòu)建新的文章體系的過程。翻譯者在重構(gòu)的過程中,必須理解原文特有的語境連接方式,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、合理的解釋,在此基礎(chǔ)上,重構(gòu)語言環(huán)境,再現(xiàn)原文的連貫結(jié)構(gòu),讓讀者在此領(lǐng)略到經(jīng)典文學(xué)名著的無盡魅力。例如:原文:“The bud is better unceremoniously replies:"my task is to explain the grammar,not taught music they give you money.You give me money,I teach them more knowledge.”譯文:利蓓佳毫不客氣地回敬道:“我的任務(wù)是給小孩兒講解語法,不是教他們音樂給你省錢的。你多給我錢,我自然多教給他們知識(shí)。”在小說中,利蓓佳是一個(gè)自私、刻薄的女孩兒,由于她生活在社會(huì)底層,飽經(jīng)窮困的折磨,使得她費(fèi)盡心機(jī)、不擇手段地要追求金錢和名利。[6]我們從她的言談舉止以她刻薄的語言中就可見一斑。楊女士的翻譯準(zhǔn)確把握住了這個(gè)人物角色的個(gè)性特點(diǎn),采用個(gè)性化的語言,使這個(gè)人物躍然于讀者面前,令讀者如聞其聲、如見其人,完美地再現(xiàn)了原著中的意境。

        總而言之,翻譯是兩種語言互譯的過程,其中翻譯者本人對(duì)原文的整體理解以及意境的把握,對(duì)翻譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。翻譯者只有在順應(yīng)目標(biāo)語境的基礎(chǔ)上,養(yǎng)成靈敏的語境意識(shí),靈活掌握和運(yùn)用兩種語言,挖掘蘊(yùn)藏在語言背后的不同文化,才能再現(xiàn)經(jīng)典文學(xué)作品的魅力,同時(shí)也讓讀者更好地體驗(yàn)到原文的風(fēng)格特點(diǎn)及行文的精妙之處。

        [1]李敏,陳梅霞.從海德格爾本體論角度探討翻譯的“還原”——楊必《名利場(chǎng)》譯文個(gè)案分析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(6).

        [2]李倩,王慧娟.從文學(xué)文體學(xué)角度論楊必譯《名利場(chǎng)》的翻譯[J].雙語學(xué)習(xí),2007,(8).

        [3]鐘海英.文學(xué)翻譯策略的語用理據(jù)——以楊必譯《名利場(chǎng)》為例[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(11).

        [4]張戈,楊麗娜.淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——讀楊必譯《名利場(chǎng)》選段之啟示[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(6).

        [5]劉澤林.淺析英漢語言的差異——楊必《名利場(chǎng)》部分章節(jié)譯文與原文對(duì)比[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2008,(3).

        [6]楊春霞,劉玥.翻譯中的異化、歸化與雜合——楊必譯《名利場(chǎng)》初探[J].山西科技,2006,(4).

        猜你喜歡
        名利場(chǎng)翻譯者原著
        讀原著學(xué)英語(三)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        漂流瓶
        名利場(chǎng)
        名利場(chǎng)
        名利場(chǎng)
        拔牙
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        国产露脸精品产三级国产av| 区一区二区三区四视频在线观看 | 甲状腺囊实性结节三级| 伊人久久婷婷综合五月97色| 亚洲熟妇一区无码| 国产精品久久国产三级国电话系列| 国产免费一区二区av| 国产专区亚洲专区久久| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 隔壁老王国产在线精品| 中文字幕中文有码在线| 越猛烈欧美xx00动态图| 美女高潮流白浆视频在线观看| 中国人妻沙发上喷白将av| 国产精品自拍网站在线| 久久精品国产亚洲av超清| 免费无码又爽又高潮视频| 四虎影视4hu4虎成人| 欧美性videos高清精品| 精品一精品国产一级毛片| 91网红福利精品区一区二| 国产大片在线观看91| 国产精品18久久久白浆| 久久国产精品99精品国产| 亚洲国产美女在线观看| 最新日韩人妻中文字幕一区| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 国产七十六+老熟妇| 国产精品视频二区不卡| 亚洲αv在线精品糸列| 一区二区人妻乳中文字幕| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 精品三级av无码一区| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 青青草免费在线手机视频| 少妇精品偷拍高潮少妇在线观看| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 韩日美无码精品无码| 国产成人精品日本亚洲直播| av福利资源在线观看|