韓 曉
(隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)
翻譯職業(yè)化與法律翻譯專業(yè)課程設(shè)置
韓 曉
(隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)
我國法律翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)職業(yè)化教科研剛剛起步,培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和培養(yǎng)模式的實(shí)施,歸根到底要依賴于合理、完善的課程設(shè)置。以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以職業(yè)能力培養(yǎng)為目的,調(diào)整不合理的課程結(jié)構(gòu),適當(dāng)提高專業(yè)翻譯類、專業(yè)素養(yǎng)類以及譯者能力培養(yǎng)類課程比例成為當(dāng)前法律翻譯專業(yè)課程設(shè)置職業(yè)化急需解決的問題之一。
職業(yè)化;法律翻譯;課程設(shè)置;市場(chǎng)導(dǎo)向;能力基礎(chǔ)
2013年1月10日,國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)副主席Mona Baker在該協(xié)會(huì)網(wǎng)站撰文,為The Interpreter and Translator Trainer發(fā)出征稿啟事,該刊將在2015年3月刊發(fā)《法律譯員培訓(xùn):理論研究實(shí)踐》專刊,法律翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化成為其主要論題之一。Mona Baker指出,從全球看,法律翻譯專業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域的獨(dú)立地位已經(jīng)確立,對(duì)其特色及多樣性研究日益增多,但對(duì)該專業(yè)教學(xué)實(shí)踐的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,法律翻譯人才培養(yǎng)必須規(guī)范,要能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)職業(yè)化需求。[1]在職業(yè)化、全球化、專業(yè)化成為全球翻譯市場(chǎng)發(fā)展最新趨勢(shì)[2]163的推動(dòng)下,我國翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化轉(zhuǎn)型初露苗頭,法律翻譯教學(xué)和研究開始起步,教學(xué)大綱、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)和評(píng)價(jià)體系尚未確立,很多問題急需深入研究。本文對(duì)翻譯職業(yè)化背景下法律翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)課程設(shè)置這一問題做了初步探討。
隨著國際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、人權(quán)交往的加強(qiáng),國家間摩擦、矛盾、沖突逐漸增多,法律手段成為解決國際爭(zhēng)端的重要途徑,法律譯者成為當(dāng)代稀缺人才。2009年我國翻譯從業(yè)人員約10萬,而高級(jí)法律翻譯人才不足20人。[3]93我國培養(yǎng)的翻譯人才無法適應(yīng)國內(nèi)外翻譯市場(chǎng),在國際翻譯人才競(jìng)爭(zhēng)中明顯處于劣勢(shì)。2009年我國翻譯市場(chǎng)超過60%的翻譯業(yè)務(wù)、超過95%的法律翻譯業(yè)務(wù)被外國翻譯公司拿走。[4]77翻譯人才培養(yǎng)無法和翻譯市場(chǎng)順利對(duì)接成為世界性難題,根據(jù)Li[5]111對(duì)香港翻譯市場(chǎng)、Kiraly[6]1099對(duì)意大利和加拿大翻譯市場(chǎng)以及Ferreira-Alves[7]對(duì)葡萄牙翻譯公司的調(diào)查數(shù)據(jù),畢業(yè)生語言能力和翻譯技巧得到了廣泛認(rèn)可,但專業(yè)翻譯、術(shù)語翻譯、相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)、翻譯速度、信息技術(shù)技巧、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力則明顯不足,相對(duì)文學(xué)翻譯,法律翻譯一直沒有得到應(yīng)有重視,翻譯專業(yè)畢業(yè)生市場(chǎng)適應(yīng)能力差。張法連針對(duì)中國政法大學(xué)法律翻譯方向課程設(shè)置的調(diào)查表明,該校法律翻譯教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置不合理,學(xué)生法律專業(yè)和法律文化知識(shí)欠缺。[8]48-49連彩云調(diào)查發(fā)現(xiàn),山西省應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和教育2011年才起步,高水平翻譯人才缺口很大[9]37;顧維忱對(duì)北外、上外、人大法律系及河北省幾所院校開設(shè)的法律翻譯課程進(jìn)行了跟蹤調(diào)查,指出我國高校法律翻譯課程類型單一,教學(xué)內(nèi)容滯后,法律譯者職業(yè)素質(zhì)不達(dá)標(biāo),導(dǎo)致我國成為國際貿(mào)易伙伴反傾銷處罰的出氣筒。[10]148-149歐美發(fā)達(dá)國家法律翻譯教科研比我國至少早半個(gè)世紀(jì),早已成立法律翻譯人才培養(yǎng)及研究機(jī)構(gòu)并形成科學(xué)運(yùn)行機(jī)制。我國相關(guān)教科研的起步則在中國入世之后,到2010年,全國只有北外、廣外、上外、河北師大和中國政法大學(xué)開設(shè)法律翻譯方向的翻譯碩士專業(yè),只有中國政法大學(xué)開設(shè)法律翻譯方向的博士教學(xué)研究[3]93,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于我國翻譯人才需求。
我國高校法律翻譯人才培養(yǎng)沿襲傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的理念和模式,與市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié)。一方面市場(chǎng)譯員告急,另一方面翻譯專業(yè)畢業(yè)生學(xué)院味太濃,缺少職業(yè)精神,雖然滿腹譯論,面對(duì)市場(chǎng)卻舉步維艱,手足無措。翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化轉(zhuǎn)型迫在眉睫。
當(dāng)前,翻譯研究學(xué)科地位已經(jīng)確立,翻譯已成為一門獨(dú)立專業(yè)。翻譯人才的學(xué)院培養(yǎng)和職業(yè)培訓(xùn)相結(jié)合[11]283,翻譯課目逐年增多,課堂重心由理論講授轉(zhuǎn)向技能訓(xùn)練[12]83,譯員由單純的“雙語排字工”轉(zhuǎn)型為身兼多職的“職業(yè)譯才”。[13]440Nord指出翻譯人才培養(yǎng)要以職業(yè)化為前提,并就課程設(shè)置、文本選擇、授課程序、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以及翻譯評(píng)估提出了詳細(xì)的操作意見。[14]138-167Kelly認(rèn)為Nord的這種模式向“以學(xué)生為中心、以職業(yè)化為導(dǎo)向”邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。[15]13Lobo[16],Gouadec[17],Kiraly[6],Gonzalez-Davies[18],Pym[19]以及Schaffner[20]都曾專題論述翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化問題,基本主張是翻譯課堂的實(shí)訓(xùn)傾向以及體現(xiàn)市場(chǎng)訴求,力求人才培養(yǎng)能滿足社會(huì)對(duì)職業(yè)翻譯人才的需求。翻譯行業(yè)各種國家和地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)的提出進(jìn)一步強(qiáng)化了人才培養(yǎng)職業(yè)化需求,例如德國的《翻譯工作》,歐洲的《翻譯服務(wù):服務(wù)規(guī)范》,美國的《翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南》,加拿大的《翻譯服務(wù)》以及我國的《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》。翻譯不再只是語言問題,不管是文本處理還是各種IT工具及軟件的使用,合格的譯者都應(yīng)是多語言、多媒體信息工程專家,要有扎實(shí)的語言能力和深厚的專業(yè)素養(yǎng),要有寫作天賦,對(duì)新信息要足夠敏感,對(duì)知識(shí)要永無止境的渴望,要有持久的工作精力和良好的市場(chǎng)、管理、會(huì)計(jì)能力,要有在復(fù)雜的人際關(guān)系中善于“織網(wǎng)”的能力。不管是從職業(yè)角度還是從私人關(guān)系,如果譯員不能快速有效地和客戶、同事、信息員、軟件提供商、雇主、稅收人員、網(wǎng)絡(luò)提供商甚至安保員等“合作者”建立聯(lián)系,那就無法生存,更何談發(fā)展!隨著新科技的涌現(xiàn),翻譯職業(yè)化已經(jīng)變得越來越復(fù)雜,越來越分散,傳統(tǒng)意義上的譯者身份已分化為雙語編輯、多媒體設(shè)計(jì)師,研究和信息專家、文化評(píng)估員、多文化軟件設(shè)計(jì)師、軟件本地化設(shè)計(jì)師、術(shù)語專家以及項(xiàng)目經(jīng)理等多種職業(yè)角色。翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)多樣性,譯員職業(yè)技能要求復(fù)合化,翻譯專業(yè)課程設(shè)置不但要適應(yīng)當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的巨大多樣化,還得對(duì)學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展做出預(yù)測(cè)。
從全球看,受當(dāng)?shù)胤g市場(chǎng)成熟度、教學(xué)資源配置、學(xué)生知識(shí)水平等因素影響,各地翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)職業(yè)化程度參差不齊。在歐美發(fā)達(dá)國家,部分高校翻譯課堂模仿翻譯行業(yè)真實(shí)運(yùn)作,有真實(shí)的翻譯綱要、譯稿截止日期及稿件提交要求;有角色扮演,學(xué)生因應(yīng)不同的翻譯任務(wù)扮演各種職業(yè)角色,訓(xùn)練相關(guān)操作技能;學(xué)生能經(jīng)常參訪翻譯公司(尤其是從本校畢業(yè)職業(yè)譯者開辦的公司),實(shí)地體驗(yàn)真實(shí)的工作情景,增強(qiáng)職業(yè)信心;有些課程甚至融入技術(shù)含量高、市場(chǎng)聯(lián)系緊密的教學(xué)環(huán)節(jié),如把稅務(wù)發(fā)票的譯制引入翻譯課堂[17]75,這種嘗試優(yōu)勢(shì)明顯,但也得小心運(yùn)作,生搬硬套可能會(huì)導(dǎo)致事與愿違的結(jié)果,因?yàn)閲议g有關(guān)稅收的法律可能差別很大。但不管怎么說,翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化已勢(shì)不可逆,相關(guān)的教科研必須轉(zhuǎn)換觀念,勇對(duì)困難,解決困難,為國家培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才。
課程設(shè)置成功與否的關(guān)鍵在于能否在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)評(píng)估之間建立起有效的聯(lián)系。[15]21課程設(shè)置要有利于培養(yǎng)具有“職業(yè)能力”的翻譯人才,要能回答教什么(教學(xué)內(nèi)容)、怎么教(教學(xué)方法)、達(dá)到什么結(jié)果(培養(yǎng)目的)的問題。以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以職業(yè)能力培養(yǎng)為目的,調(diào)整不合理的課程結(jié)構(gòu),適當(dāng)提高專業(yè)翻譯類、專業(yè)素養(yǎng)類以及譯者能力培養(yǎng)類課程比例成為當(dāng)前法律翻譯專業(yè)課程設(shè)置職業(yè)化急需解決的問題。
2012年,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)公司總經(jīng)理韋忠和對(duì)2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)做了預(yù)測(cè):“將會(huì)出現(xiàn)越來越多專注于特定領(lǐng)域的語言服務(wù)商”。[21]74通過細(xì)分市場(chǎng)在專業(yè)領(lǐng)域建立競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)是翻譯公司得以生存和發(fā)展的必要條件。沒有人能夠勝任所有領(lǐng)域的翻譯,加之受稿酬這一決定決定性因素的影響,譯員專業(yè)化是“遲早的事”[17]91。受翻譯產(chǎn)業(yè)供需關(guān)系決定,專業(yè)類譯文稿酬一般會(huì)更高。譯員要想吸引更多客戶,就不能羅列太多“擅長”翻譯的專業(yè)。翻譯行業(yè)沒有統(tǒng)一的專業(yè)分類標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)化程度不一,有的相對(duì)寬泛,有的則高度細(xì)化。美國翻譯者協(xié)會(huì)有人文藝術(shù)、商業(yè)、計(jì)算機(jī)、工程、娛樂、工業(yè)技術(shù)、法律、醫(yī)藥、自然科學(xué)、純科學(xué)、社會(huì)科學(xué)11個(gè)專業(yè)翻譯,英國翻譯研究所有30個(gè)專業(yè)翻譯,ProZ.com的9個(gè)一級(jí)專業(yè)下轄134個(gè)分專業(yè),TranslatorsCafe.com的翻譯專業(yè)多達(dá)150個(gè)。其中法律翻譯都是主要專業(yè),并有進(jìn)一步細(xì)分,受翻譯市場(chǎng)決定,目前關(guān)注最高的都與商業(yè)、貿(mào)易有關(guān),包括合同法、公司法、商法、專利法、商標(biāo)法、稅法等,與傳統(tǒng)法律體系分類沒有必然聯(lián)系。并不是所有法律類型在法律翻譯課堂中得到等量練習(xí)或者受到同等關(guān)注,只有那些在翻譯市場(chǎng)最活躍的才會(huì)納入翻譯課程體系。例如,基于波蘭語、英語翻譯市場(chǎng)需求,納入波蘭格但斯克大學(xué)本科法律翻譯專業(yè)課程體系的主要有英國、美國及波蘭法律體系、合同法、侵權(quán)法、物權(quán)法、勞動(dòng)法、國際法、公司法、刑法、刑事訴訟法和民事訴訟法[2]170。
職業(yè)化離不開專業(yè)化,能處理正確他們之間的關(guān)系就能互相促進(jìn),共同發(fā)展。一方面,專業(yè)化既能滿足學(xué)生特長興趣需求,又能滿足市場(chǎng)人才多元化需求,是我國翻譯人才培養(yǎng)的大方向,所有學(xué)生都應(yīng)做好接受或?qū)iT領(lǐng)域的、或?qū)iT材料的、或?qū)iT媒介的,或?qū)iT技能的專業(yè)化的充分準(zhǔn)備;另一方面,專業(yè)化意味著為了滿足特定領(lǐng)域知識(shí)的深度要求,會(huì)不可避免的以犧牲知識(shí)的廣度為代價(jià)。翻譯專業(yè)課程設(shè)置一定要協(xié)調(diào)好通用翻譯人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)之間的關(guān)系,專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)既要積極推進(jìn),又要防止過分專業(yè)化。高度專業(yè)化的課程適宜安排在本科高年級(jí)或碩士階段,低年級(jí)則安排更多通識(shí)課程。高度專業(yè)化本身就是把雙刃劍,專業(yè)對(duì)口則優(yōu)勢(shì)明顯,但如果專業(yè)市場(chǎng)面過窄或者該專業(yè)已無市場(chǎng)需求,則面臨被排擠出翻譯市場(chǎng)的風(fēng)險(xiǎn)。各高校應(yīng)該綜合考慮市場(chǎng)需求,根據(jù)各自區(qū)域特色、學(xué)生知識(shí)水平以及師資特長設(shè)置有特色、有側(cè)重的專業(yè)翻譯,避免專業(yè)面過窄,限制學(xué)生就業(yè)前景。理想的選擇應(yīng)是通用翻譯人才+多項(xiàng)專業(yè)技能的“多面手”。應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生全面的、必須的技能技巧,使之首先成為一個(gè)合格的譯者,然后培訓(xùn)其專業(yè)技能技巧,為以后成為合格的專業(yè)譯者奠定基礎(chǔ),不能要求學(xué)生經(jīng)過幾年培養(yǎng),剛出校門就成為專業(yè)翻譯人才。
到底是經(jīng)過翻譯培訓(xùn)的法律專家還是經(jīng)過法律培訓(xùn)的語言學(xué)家更有資質(zhì)成為職業(yè)法律譯者?這至今仍是業(yè)內(nèi)討論的熱點(diǎn)。[22]253雖然堅(jiān)持法律專家更有資格成為職業(yè)法律譯者的大有人在[23],但包括Alcaraz[24]32,Hjort-Pedersen[25]52,Roberts[26]9,?ar cevi c'[27]1等在內(nèi)更多學(xué)者卻認(rèn)為業(yè)內(nèi)早有法律譯者雖不必一定是法律專家,但至少應(yīng)該熟悉用以支撐所譯文本的法律知識(shí)和習(xí)俗慣例的共識(shí)。根據(jù)Gouadec的調(diào)查結(jié)果,語言技能排在翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯能力要求的首位,所有受訪招聘廣告都要求應(yīng)聘者具有“扎實(shí)的相關(guān)語言能力”[17]329及所需特定專業(yè)知識(shí)和專業(yè)翻譯能力[17]331。一方面,任何文本,不管是法律的還是別的,首先都是交流的工具,扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)不一定必然產(chǎn)生交流順暢的文本,除過專業(yè)知識(shí),目的語及原語語言知識(shí)、文類、流派以及翻譯本身等信息領(lǐng)域的知識(shí)同樣重要;另一方面,專業(yè)知識(shí)的缺乏又會(huì)影響翻譯質(zhì)量的提高,對(duì)特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和術(shù)語掌握不夠已成為翻譯畢業(yè)生面臨的主要挑戰(zhàn)。[5]111法律譯者和法律專家的法律知識(shí)是有區(qū)別的,法律譯者具有“不同領(lǐng)域的相對(duì)較高程度的表層知識(shí)結(jié)構(gòu)”,然而律師卻更傾向于獲得“某一特定領(lǐng)域的深層知識(shí)結(jié)構(gòu)”。[28]46?ar cevi c'認(rèn)為法律譯者的基本專業(yè)素養(yǎng)包括熟悉法律術(shù)語及法律推理,精通雙語言法律系統(tǒng),具有預(yù)見及解決法律問題、分析及起草法律文本、開展法律比較的基本知識(shí)和能力。[27]113-114法律翻譯專業(yè)畢業(yè)生不僅要掌握概念性內(nèi)容,也應(yīng)掌握法律術(shù)語界域及其在整個(gè)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)中的定位。為了正確理解法律文本,法律譯者應(yīng)該“具備和律師一樣的思維方式”。[29]374
我國高校外語專業(yè)、翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程結(jié)構(gòu)基本上是三分之一的語言基礎(chǔ)知識(shí)和語言技能培養(yǎng)、三分之二的文學(xué)欣賞和評(píng)論[10]149,過分強(qiáng)調(diào)外語語言能力培養(yǎng),忽視相應(yīng)專業(yè)知識(shí)培養(yǎng)。針對(duì)這一問題,顧維忱提出給法律翻譯專業(yè)學(xué)生開設(shè)有關(guān)我國、英國法學(xué)基礎(chǔ)課程,為成就“外語+法律”復(fù)合型人才奠定知識(shí)基礎(chǔ)。[3]94課程設(shè)置過分重視語言能力必然會(huì)以犧牲專業(yè)素養(yǎng)為代價(jià)。語言能力是主體,但不是全部,必須把一部分課程轉(zhuǎn)型到法律專業(yè)知識(shí)培養(yǎng)上來,可以考慮從本科第三學(xué)期起增設(shè)一定比例必修或選修的法律專業(yè)素養(yǎng)課程,比如法律英語閱讀、寫作、口語,法律語言學(xué),歐美法律制度等,進(jìn)行系統(tǒng)的雙語國家法律制度、法律文化、法律法規(guī)學(xué)習(xí),判例的研讀、分析和模仿以及訴訟文書和答辯狀的寫作模式訓(xùn)練,把法律知識(shí)融入翻譯課堂。在鼓勵(lì)學(xué)生自修、旁聽、輔修法律專業(yè)課程并考取合格證書或文憑的同時(shí)加強(qiáng)教材建設(shè)?,F(xiàn)有法律翻譯類教材不僅數(shù)量少,而且相互間缺乏有機(jī)聯(lián)系,翻譯實(shí)訓(xùn)少,無法給師生提供有效參考。這里推薦兩本法律翻譯專業(yè)素養(yǎng)方面的參考教材,一本是Gubby的English Legal Terminology.Legal Concepts in Language(2004),該書對(duì)主要法律分支做了理論概述,如英美兩國法律系統(tǒng)、民事訴訟法、公司法、民事侵權(quán)法及歐盟法等,每一板塊之后都有理解性問題及相關(guān)術(shù)語表。另一本是Alcaraz的Legal Translation Explained(2002),特別是該書的第三、四兩章對(duì)英國法律系統(tǒng)及民事、刑事訴訟的論述非常系統(tǒng)。
翻譯產(chǎn)業(yè)日益復(fù)雜,專業(yè)逐年細(xì)化,職業(yè)技能日趨分化、拓展。翻譯市場(chǎng)對(duì)譯員職業(yè)技能的界定成為高校翻譯人才培養(yǎng)課程設(shè)置的理論起點(diǎn)。[15]24譯員職業(yè)技能主要包括翻譯能力與譯者能力。Pym對(duì)翻譯能力的定義[30]489與Kiraly的理解一致,即生產(chǎn)高質(zhì)量目的語文本的能力,包括雙語能力、跨文化交際能力、口筆譯能力以及速記、專業(yè)知識(shí)、摘要和技術(shù)寫作等知識(shí)和技巧,而譯者能力指對(duì)“一定數(shù)量、與特定譯事相關(guān)新群體的組合能力”,如會(huì)幾門語言、受過良好教育的人,熟悉數(shù)種專業(yè)技能的人、能使用傳統(tǒng)翻譯工具和新技術(shù)進(jìn)行跨語言交流的人。[31]13譯者能力事關(guān)職場(chǎng)運(yùn)作,包括團(tuán)隊(duì)精神與管理能力,人際關(guān)系協(xié)調(diào)能力,任務(wù)分解、質(zhì)量監(jiān)控與測(cè)試能力,網(wǎng)絡(luò)與語料庫維護(hù)能力、翻譯流程與職業(yè)規(guī)則管控能力等。由此可見,翻譯能力指依照既定標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)譯本的能力,譯者能力指在翻譯市場(chǎng)作為職業(yè)人士進(jìn)行有效運(yùn)作的各種技能。Gouadec對(duì)來自不同國家翻譯公司的120份譯員招聘廣告和畢業(yè)生實(shí)習(xí)崗位要求做了對(duì)比研究,指出譯員職業(yè)技能包括專業(yè)知識(shí)及專業(yè)翻譯能力、技術(shù)寫作及內(nèi)容管理能力、語料庫管理及應(yīng)用能力、辦公信息及桌面出版設(shè)計(jì)能力、網(wǎng)絡(luò)工具(電子郵件、網(wǎng)頁制作、文檔管理、網(wǎng)絡(luò)論壇、文件檢索等)應(yīng)用能力、翻譯工具設(shè)計(jì)及應(yīng)用能力、文字校對(duì)及修改(包括機(jī)助翻譯譯后編輯)能力,要能勝任翻譯項(xiàng)目管理,熟悉文檔編寫與流通技術(shù)及軟件環(huán)境[17]328-332,可見Gouadec特別關(guān)注譯者能力的培養(yǎng)。不同專業(yè)譯員的譯者能力并沒有顯著差別,真正有差別的是翻譯能力。Cao認(rèn)為理想的法律譯者應(yīng)具備的基本職業(yè)技能有翻譯語言能力,翻譯策略能力及翻譯知識(shí)構(gòu)架能力。[28]41
受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,我國高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)課程設(shè)置中普遍存在著重理論輕實(shí)踐[32]26,重翻譯能力培養(yǎng)輕譯者能力培養(yǎng)的傾向。一是理論課太多,很多學(xué)校開有翻譯概論、翻譯史、翻譯流派、中西文化對(duì)比等理論課,有些課甚至長達(dá)一年;二是即使定性為實(shí)踐課的課程,卻有很多諸如法律翻譯的定義、程序、變遷、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)等理論充斥其中。專門針對(duì)譯者能力培養(yǎng)的課程更是少的可憐,譯者能力培養(yǎng)尚未提上日程。翻譯能力和譯者能力雖然程度不齊,但應(yīng)該同步培養(yǎng)。翻譯課堂可以融入以下教學(xué)環(huán)節(jié):使用PDF格式證件類素材,要求學(xué)生上交相同格式的翻譯文本;設(shè)置教學(xué)管理平臺(tái),要求學(xué)生按期提交作業(yè)到平臺(tái);進(jìn)行翻譯報(bào)價(jià)、計(jì)價(jià)。課程設(shè)置要注意把翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化和學(xué)習(xí)過程有效結(jié)合起來,高年級(jí)階段要特別重視譯者能力的培養(yǎng),低年級(jí)則重點(diǎn)培養(yǎng)翻譯能力。譯者能力能有效減輕學(xué)生進(jìn)入翻譯市場(chǎng)時(shí)的強(qiáng)烈不適感,但譯者能力的培養(yǎng)不能以犧牲翻譯能力的培養(yǎng)為代價(jià),因?yàn)榉g能力是最為根本的。對(duì)此Mossop有以下精彩論述:“經(jīng)常聽到學(xué)生真正需要的是文檔管理、軟件本地化以及桌面出版諸如此類技能的說法,但我說,這都是廢話,學(xué)生如果勝任不了傳統(tǒng)的使用筆、紙的翻譯活,那也無法勝任使用最新信息技術(shù)的翻譯活。”[33]20
總體而言,我國翻譯學(xué)(協(xié))會(huì)缺乏行業(yè)性和權(quán)威性,翻譯市場(chǎng)尚不規(guī)范,翻譯專業(yè)和MTI教育教學(xué)還在摸索之中。[34]6課程是專業(yè)的核心要素,是高校和社會(huì)系統(tǒng)各因素之間相互聯(lián)系的紐帶,課程設(shè)置應(yīng)考慮社會(huì)發(fā)展、翻譯市場(chǎng)的綜合需要。法律翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)教科研剛剛起步,培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和培養(yǎng)模式的實(shí)施,歸根到底要依賴于合理、完善的課程設(shè)置。以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以職業(yè)能力培養(yǎng)為目的,調(diào)整不合理的課程結(jié)構(gòu)是當(dāng)前我國法律翻譯專業(yè)課程設(shè)置急需解決的問題。
[1]Bake,Mona.Call for Papers:Training Legal Translators and Interpreters.[EB/OL].(2013-01-10)[2013-02-16].http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=638.
[2]Biel,Lucja.Professional Realism in the Legal Translation Classroom:Translation Competence and Translator Competence[J].Meta(S1492-1421),2011,56(1):162-178.
[3]顧維忱.我國高校法律翻譯人才培養(yǎng)策略研究.[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2011(7):92-95.
[4]顧維忱.關(guān)于改進(jìn)高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制的思考[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2010(12):77-80.
[5]Li,Defeng.Translation curriculum and pedagogy:Views of administrators of translation services[J].Target(S1569-9986),2007,19(1):105-133.
[6]Kiraly,Don.Project-Based Learning:a Case for Situated Translation[J].Meta(S1492-1421),2005,50(4):1098-1111.
[7]Ferreira-Alves,F(xiàn)ernando.Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting:The Portuguese Association of Translation Companies example.[DB/OL].[2013-02-17]http://hdl.handle.net/1822/7174.
[8]張法連,葉盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,2010(3):48-51.
[9]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究-為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4):37-41.
[10]顧維忱.高校法律翻譯教學(xué)的機(jī)制[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(4):148-150.
[11]Caminade Monique,Pym,Anthony.Translator-training institutions[C]//Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,1998:280-285.
[12]Gonzalez-Davies Maria,Kiraly Don.Translation:Pedagogy[C]//Keith Brown.Encyclopedia of Language and Linguistics.Oxford:Elsevier,2006:81-85.
[13]Kennedy,Rose.Much ado about nothing:Problems in the legal translation industry[J].Temple International and Comparative Law Journal(S0889-1915),2000,14(2):423-444.
[14]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation.Theory,Methodology,and Didactic Approach of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[15]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translator Trainers.A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome,2005.
[16]Lobo,Maria Dolores Olvera,Robinson,Bryan,Prieto,Rosa Maria Castro,et al.A professional approach to translator training(PATT)[J].Meta(S1492-1421),2007,52(3):517-528.
[17]Gouadec,Daniel.Translation as a Profession[M].Amsterdam:John Benjamins,2007.
[18]Gonzalez-Davies Maria,Scott-Tennent Christopher.A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references[J].Meta(S1492-1421),2005,50(1):160-179.
[19]Pym,Anthony.Professional corpora:Teaching strategies for work with online documentation,translation memories,and content management[J].中國翻譯,2008(2):41-45.
[20]Schaffner,Christina.Preparing students of translation for the real world:Needs,methods,constraints[C]//Jean Peeters.On the Relationships Between Translation Theory and Translation Practice.Frankfurt:Peter Lang,2005:237-248.
[21]韋忠和.2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)[J].中國翻譯,2012(3):71-74.
[22]Adelina Go'mez Gonza'lez-Jover.Course design and lesson planning in legal translation training[J].Perspectives:Studies in Translatology(S1747-6623),2011,19(3):253-273.
[23]Ioannis Manganaras.The Qualified Legal Translator Is a Lawyer Trained in Translation.[DB/OL].[2013-02-17]http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_4_6.pdf
[24]Alcaraz E,Hughes B.Legal translation explained[M].Manchester:St.Jerome,2002.
[25]Hjort-Pedersen M,F(xiàn)aber D.Legal translation training and recognition of information needs.Should the teaching of subject matter content be a thing of the past?[J].LSP and Professional Communication(S1601-1929),2005(5):42-54.
[26]Roberts,R.P.Legal translator and legal interpreter training in Canada[J].L.Actualite'Terminologique/Terminology Update(S0001-7779),1987,20(6):8-10.
[28]Cao,Deborah.Translating Law[M].Clevedon:Multilingual Matters,2007.
[29]Northcott Jill,Brown Gillian.Legal Translator Training:Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists[J].English for Specific Purposes(S0889-4906),2006,25(3):358-375.
[30]Pym,Anthony.Redefining Translation Competence in an Electronic Age.In Defence of a Minimalist Approach[J].Meta(S1492-1421),2003,48(4):481-497.
[31]Kiraly,Don.A Social Constructivist Approach to Translator Education.Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St Jerome,2000.
[32]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.
[33]Mossop,Brian.What should be taught at translation school?[C]//Anthony Pym,Carmina Fallada,Jose Ramon Biau,et al.Innovation& ELearning in Translator Training.2003:20-22.[DB/OL].[2013-02-17]http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf.
[34]方夢(mèng)之.ESP與翻譯職業(yè)化[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1):1-6.
Translation as a Profession and Curriculum Design for Legal Translation Majors
HAN Xiao
(School of Foreign Studies,Longdong University,Qingyang 745000,China)
The teaching and research work in professional legal translator training has just started in China.The realization of its teaching objectives and the implement of training modes ultimately depend on a reasonably comprehensive curriculum design.Oriented by market demands,with the purpose of cultivating professional competence,we find that one of the urgent problems in professionalized curriculum design for legal translation majors lies in adjusting impractical curriculum structure to raise the proportion of specialized translation courses such as professional translation,professional accomplishment and translator competence cultivation.
translation as a profession;legal translation;curriculum setting;market-oriented;competence-based
G642.3
A
1009-3907(2013)12-1663-05
2013-05-21
甘肅省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題([2012]GSGXG055)
韓曉(1973-),男,甘肅莊浪人,講師,碩士,主要從事翻譯與跨文化及翻譯教學(xué)研究。
責(zé)任編輯:
劉 琳