孫 芳 肖志兵
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412008)
“天”“地”首先是作為自然現(xiàn)象而存在的,是構(gòu)成宇宙的兩大要素?!疤臁薄暗亍辈⑸?,有時泛指出在“天地”之間的萬事萬物?!兜赖陆?jīng)》有云:“天地不仁,以萬物為芻狗(第5章)。”“玄牝之門,是謂天地根(第6章)?!薄疤臁薄暗亍弊鳛橛钪娴膬蓚€組成部分,源出“道”,同時又是一對力量,隨著“道”和諧地運轉(zhuǎn)。理雅各對此的認(rèn)識是道家的“天”是沒有動機(jī)和努力的;從未當(dāng)做“神/上帝”、“最高主宰”使用[1]。 此時的“天”“地”沒有等級差別,只是一組相對而出的概念。人類對于“天”“地”的想象就是對于宇宙的思考,從而形成了各種各樣的宇宙觀和本體論。不同民族的這些樸素的宇宙構(gòu)成觀念有一個共同的特點,那就是天在上,地在下。考察“天”“地”之間的關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)在《道德經(jīng)》英譯中所體現(xiàn)的文化差異,凸顯譯者的文化策略。
從中國古代“天”①的象形文字可以看出,“天”是人的象形,“天,顛也”(《說文解字》),本義是指“頭”或“頭頂”,古時在頭上刺字的刑罰就稱“天”?!吨芤住ゎァ吩疲骸捌淙颂烨邑妗?;其實質(zhì)就是人至高無上的部分就是天(頭),其引申意義就是自然界至高無上的部分也為“天”。照此說來,與“地”相比,“天”的地位更尊崇?!吨芤住は缔o上傳》說道“天尊地卑,乾坤定矣。”“在天成象,在地成形,變化見矣?!边@些變化可以用八卦來說明,泰卦(乾下坤上)就是對“天地”變化最簡單的描述。
從人體延伸而來的“上—下”空間認(rèn)識屬于人類最根本的認(rèn)知方式?!疤臁薄暗亍标P(guān)系的變化可以從人的這種認(rèn)知模式當(dāng)中覓得答案。人類按照自己的所處的位置給時空命名,腳下的是“地球”,頭頂?shù)氖恰疤炜铡薄T谛睦碚J(rèn)知層面,人類是以自己的身體取譬;中國人追求的“天人合一”最顯著地體現(xiàn)了這一點。古人所設(shè)想的倉頡造字就是“遠(yuǎn)取諸物,近取諸身”;他觀天法地,給事物命名的經(jīng)驗實際上是對于空間的認(rèn)識;由此產(chǎn)生的基本概念就是上下、里外、左右、遠(yuǎn)近等。這些表明認(rèn)知是以自身為基礎(chǔ)的擴(kuò)展[2];也就是說,人的身體就是認(rèn)知、定位的出發(fā)點和準(zhǔn)則。就地球引力的作用而形成的上下圖式結(jié)構(gòu)而言,人類后繼的經(jīng)驗進(jìn)一步深化了這一結(jié)構(gòu),形成了眾多的隱喻概念,比如社會地位、經(jīng)濟(jì)狀況、數(shù)量,等等[3]。在萊考夫看來,隱喻已經(jīng)成為人們思維、行為和表達(dá)思想的一種方式[4]。
如上所言,“天”與“地”的關(guān)系有一個變遷的過程。在這一過程當(dāng)中,人類的感知思維方式起了根本性的作用。人們是參照自己所熟知的、體驗過的、顯性的概念認(rèn)識未知的鮮活世界。“天”“地”之間的關(guān)系在人類的認(rèn)知之初就已經(jīng)決定了:天在上,地在下;這一經(jīng)典的關(guān)系導(dǎo)致了其后各自語義發(fā)展的不同。人類對于空間的認(rèn)知是一樣的,“天”的地位的上升是隨著追索宇宙的本質(zhì)和原初而一步步與“地”相隔相離。當(dāng)我們把“天地”作為一個整體思考時,就會出現(xiàn)一個更復(fù)雜的問題,“天地”自何而來?回答這一問題引出了各式各樣的宗教和哲學(xué)。老子在《道德經(jīng)》中對此的回答是:“有物混成,先天地生(第25章)”,直指“道”這一源頭;亞瑟·韋利(ArthurWaley)為代表的基督教文明對此的解釋則是上帝創(chuàng)世。這二者之間的差別在翻譯“天”字的時候不自覺地展現(xiàn)了出來;對于“地”的翻譯則體現(xiàn)了人類共同的思維模式。考察這二者的分歧有助于認(rèn)清彼此文化的特質(zhì),同時為相互之間的理解和溝通掃清障礙。
在《道德經(jīng)》(王弼本)當(dāng)中,“天”字出現(xiàn)了91次,“地”字出現(xiàn)了17次?!疤斓亍倍纸M合出現(xiàn)了10次,與“天”相呼應(yīng)的“地”還有5處。由此可見,“天”字出現(xiàn)的次數(shù)占絕對優(yōu)勢。如果說在老子的哲學(xué)當(dāng)中,“天”與“地”是同等重要的話,則顯然不那么令人信服。當(dāng)然,這個簡單的數(shù)據(jù)并不能作為“天”“地”地位不相當(dāng)?shù)慕^對依據(jù),而是要從最為根本的“天”“地”內(nèi)涵中尋求解答。香港學(xué)者勞思光對“天”的劃分頗具參考意義;借用他的思考,可以把“天”“地”分為自然概念、人格概念和形上概念[5]。
自然概念上的“天”“地”是最明顯的,在《道德經(jīng)》中也頗為常見。此時的“天”“地”兩極并不是對立的,而是比肩的;共同承擔(dān)了人類的認(rèn)識和生存的重任。然而人類從身體出發(fā)的認(rèn)知方式,給此二者定下了一個高低,二者的發(fā)展也就有了不同的方向。人格天在先秦的典籍論述較多,典型代表就是《詩經(jīng)》。具有人格的“地”往往處于從屬地位,在祭祀“天”的同時,“地”也有一個神位(郊社之分)。在《道德經(jīng)》當(dāng)中,具有人格的“天”“地”并不存在。上升到哲學(xué)上的認(rèn)識,“地”就失去了其形而上的意義;與形而上的空靈相對應(yīng)的是“天”,而非實在的“地”;對“天”的認(rèn)識進(jìn)入了哲學(xué)思辨的階段。此時的“天”與另外一個詞——“道”緊密聯(lián)系在一起。
考察了“天”“地”的關(guān)系之后,如果回到原初的宇宙生成意義,那么“天”“地”二字同時出現(xiàn),是不是就決定了翻譯的語境了呢?因為在老子那里“天地”同出同源,沒有一個高下之分。韋利的“天地”譯文均屬大寫,與其他譯者相別;這種大寫在西文中具有崇高的意義,與基督教義相涉;這些詞有the Way,Earth,Heaven,Being,Not-being,the Nameless,the Sage,the Valley Spirit,the Doorway,等等??紤]到韋利的譯文當(dāng)中這些大寫單詞的特點,不得不使人產(chǎn)生形上的聯(lián)想。這些詞構(gòu)成了一個語義場,增添了在源語境當(dāng)中沒有的意義。
在《道德經(jīng)》當(dāng)中,“天”出現(xiàn)的頻率比“地”高很多,但是有“地”出現(xiàn)的時候總會與“天”相關(guān)聯(lián),只有兩處例外(第8章:居善地;第10章:人之生,動之死地,亦十有三);這兩處并不是自然意義上的“地”,而是其引申義。本文所引述的《道德經(jīng)》中“天”“地”主要是指自然意義、元初意義上的構(gòu)成宇宙的兩大要素;至于兩者隨后的分離和語義上的流變,前文已有所交代。然而這一流變過程在韋利的論述中并未分清;對于“地”他沒有論及,談得最多的是“天”。他認(rèn)為“天”是一個集合詞,在任何情況下,中國人都認(rèn)為那指的是住在天上的人;用他的話來講,“天就是祖先的家,或稱死去的王的家(Heaven,the Abode of the Ancestors,the home of the Dead Kings)”;天上的人也就是“帝”,這些“居民”由“上帝”統(tǒng)帥治理;“地就是人們居住的地方”;“天氣就是上天的情緒”[6]。 韋利在前言中把“天(Heaven)”與中國先民的祖宗崇拜結(jié)合在一起,世間的人受到上天的制約,溝通天地的是占卜和獻(xiàn)祭;人之初的善就是與天道相符,也就是說與祖宗的道相符;韋利還援用民間的各種判斷兇吉的征兆來表明這些都是“來自上天,來自祖先的‘信息’”[7];在他的論述當(dāng)中,各種各樣的“象”、“魂”、“魄”、“氣”、“精”、“神”都與“天”有著直接的、密切的聯(lián)系。他對中國的哲學(xué)進(jìn)行梳理,論述極其詳盡,試圖厘清這個迥異于西方的信仰體系。
由此可見,韋利對于“天”的理解實際上是“人格天”。他極力強(qiáng)調(diào)古時人們對于先祖的崇拜就是對“天”的崇拜;但是他所還原的歷史現(xiàn)場對于“天”的內(nèi)涵而言,在老子這里發(fā)生了巨大的改變。老子對于“天”的認(rèn)識已經(jīng)上升到了一個哲學(xué)思辨的形而上高度,已經(jīng)升格為一個哲學(xué)概念;原始信仰在老子這里畫上了一個句號。張岱年說:“認(rèn)天為一切之最高主宰的觀念,為老子所打破”,他認(rèn)為后于老子的孟子仍然受到傳統(tǒng)觀念的影響,轉(zhuǎn)而修正發(fā)揮之;老子則是徹底作了一次思想革命;最根本的是“道”,“道”才是最先出現(xiàn)的[8]。先于韋利的另外一位漢學(xué)家理雅各對于“天”的認(rèn)識有一個很簡潔的觀點:漢語中“天”的確切的英文對等詞匯就是“heaven”;但他同時又作了甄別:儒家時常使用“天”來比喻帝、上帝,翻譯儒家經(jīng)典中的“天”倒是可以用“God”一詞;但是在老子和莊子這里就絕不會有與基督教相似的看法,因而把“天”譯成“God”就是理解錯誤[9]。 對于此種觀點,王輝認(rèn)為理雅各對儒家之“天”的解讀是為了適應(yīng)其傳教策略,其基點是對“天”與“上帝”神性意義的堅持,目的在于為中國儒教構(gòu)建一神信仰傳統(tǒng)[10]。
那么把天譯成“H/heaven”就是恰當(dāng)?shù)膯??在實踐中有許多譯者都不約而同地選擇了這種譯法,是下意識?還是別無選擇?安樂哲對此有過評述:“當(dāng)我們把‘天’譯為帶大寫‘H’的‘Heaven’,無論你愿不愿意,在西方讀者頭腦里出現(xiàn)的是超越現(xiàn)世的造物主形象,以及靈魂(soul)、罪孽(sin)、來世(after life)等概念。 ”[11]中西方不同的信仰體系和思維傳統(tǒng)及社會狀況,產(chǎn)生了迥異的文化脈絡(luò),這直接導(dǎo)致了人們對于概念的不同理解和接受。如果在翻譯中不能發(fā)現(xiàn)宗教和世界觀的差異,就會“致使我們(西方人)對中國的世界觀有種似曾相識的錯覺”[12]?!癏eaven”雖然在字面上等同于“天”,但是“Heaven”的聯(lián)想意義卻是“天”所不能及的;“天”無此宗教色彩,而且會導(dǎo)出下意識的聯(lián)想,以此譯介“天”顯然無法“對等”。借徐來博士的話來講,“用Heaven譯‘天’,不管譯者有否特別說明,讀者都可能由于強(qiáng)大的思維慣性,以熟悉的西方宗教理念抹去中國道家的獨特含義”。[13]他認(rèn)為在西方,一般情況下,除了自然的宗教的“天”之外,沒有哲學(xué)意義上的“天”[14]。
韋利對于“天”“地”的理解是在于他想通過清理中國哲學(xué)思想來展示其新的內(nèi)涵。他試圖回到書本最初寫成的那個現(xiàn)場,用詳細(xì)精確的細(xì)節(jié)再現(xiàn)源文的意思[15]。當(dāng)他把“天”“地”同中國先民的祖宗聯(lián)系在一起時,這種索隱的前提是用西方的那套話語來闡釋中國文化,最終使得這二者在“打架”。他用一種具有超越意義的語言形式是無從理解、無法解釋中國人的“天地”觀,尤其是中國人對于祖先對于“天地”的那種親切。
斯坦納在論述闡釋學(xué)翻譯理論的時候,提出翻譯包括信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償這四個闡釋過程。侵入(aggression)是譯者第二步,斯坦納援引黑格爾和海德格爾的觀點,得出所有理解和解釋的本質(zhì)具有侵入性質(zhì)。譯者走進(jìn)源語,積極主動尋找某些涵義,并且輕易地就能帶入目的語[16],這里其實潛藏了西方翻譯理論的帝國主義思路。具體到韋利英譯《道德經(jīng)》的實際情況,由于他所面向的讀者是一個有著共同宗教背景的西方世界,在不自覺當(dāng)中,韋利背離了他宣稱的“語文學(xué)性質(zhì)的”翻譯策略[17]。
《道德經(jīng)》英譯的第一個階段是“基督教化時期”,其翻譯目的是在中國文化中尋求一個一神信仰的體系,以適應(yīng)傳教策略;對于那種把“天地”理解為“自然”的思考,是神性意義的“天”到自然意義的“天地”的一種墮落[18]。 把“天”“地”譯成“H/heaven”和“E/earth”并非韋利的首創(chuàng),在此之前的理雅各等人也如此翻譯。但是以理雅各為代表的基督教會譯介者,其背后有一個“神圣”的宗教使命,不管是把“天”譯成“H/heaven”還是“God”,都體現(xiàn)了對中國哲學(xué)的改造;時刻讓人感覺到道家的宇宙論里有一位人格化的神存在,這是《道德經(jīng)》英譯第一階段的特點。處在第二階段初期的韋利試圖擺脫這種束縛,從前人的傳統(tǒng)里走出來,他所關(guān)注的地方是《道德經(jīng)》在中國思想史上的地位。這一點可以從其標(biāo)題(The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought即《道和德:〈道德經(jīng)〉及其在中國思想中的地位研究》)和全書內(nèi)容的結(jié)構(gòu)上直觀地獲得解答。
韋利積極地考察整個先秦的中國思想體系。他對于“天”的論述比較多,認(rèn)為“天”是中國人祖先的處所。與“天”相關(guān)的論點必然涉及“祖先”——那些故去的人。正是這些人掌握了國家的命脈,掌握了現(xiàn)世人的活路;此時的“天”給人無比親切和熟悉的印象。對“天”的這種解讀正是韋利梳理中國哲學(xué)的切入點。他的論述給中國哲學(xué)披上了一種家庭氛圍的外衣;但是他對于“天”的這種認(rèn)識還是未能擺脫基督教義的影響。宗教化的“天”在《道德經(jīng)》里并不存在。但是縱觀《道德經(jīng)》的眾多譯者,他們都無法找出一個更合適的詞對譯“天”。從一開始,“H/heaven”一詞就走向了經(jīng)典化的道路,成了一個慣例。韋利對此也作過掙扎,他筆下的“天地”至少有三種形態(tài):(一)此種又分為三種形式,Heaven and Earth 4處;Heaven-and-Earth 3處;Heaven、Earth分開譯介1處;(二) 小寫heaven and earth 1處,heaven、earth分開譯介3處;(三)sky,earth 2處。
“Heaven and Earth”和“heaven and earth”區(qū)分大小寫其實質(zhì)并沒有變;他所追求的這種形式上的變化與整個章節(jié)的翻譯相呼應(yīng)。 比如在第1、5、6、32章中,“天地”的譯文采用大寫形式,最顯著的理由是其他關(guān)鍵詞都是大寫:道(the Way)、非常道(an Unvarying Way)、無名(the Nameless)、妙(the Secret Essences)、徼(the Outcomes)、玄(the Mystery)、門(the Doorway)(第1章),萬物(the Ten Thousand Things)、圣人(the Sage)(第5章), 谷神 (the Valley Spirit)、 玄牝之門(the Doorway of the Mysterious Female)(第6章), 無名之樸(the Uncarved Block)、甘露(Sweet Dew)(第32章)。 詞語的大寫除了突出強(qiáng)調(diào)之外,在基督教文本里,往往還具有神性;單詞大寫的這種特別指向彰顯了一種崇高,泛著靈性之光,這在有形之間傳遞了無形的宗教色彩 (基督教時期的譯者大寫用得比較多)。退一步講,如果韋利的這種對于形式的偏好僅僅是想突出文化詞語,而遠(yuǎn)非宗教意義上的追求,沒那么玄乎,那么他的這種取向至少是受了西方傳統(tǒng)的影響,而他對中國文化語詞的選擇性大寫實際上標(biāo)明他的一個文化地圖。與此同時,他傳遞給讀者的信息有了一個簡潔的脈絡(luò);這個脈絡(luò)不可避免地帶有西方人的色彩。
在韋利的譯文當(dāng)中,對“天”“地”的譯介有一處例外。在第39章“昔之得一者:天得一以清;地得一以寧”;“天無以清,將恐裂;地?zé)o以寧,將恐發(fā)?!痹谶@一章,韋利把“天”譯成了“the sky”,這個詞指的是“地表之上的空間,云層、太陽和星星出現(xiàn)的地方”(《牛津高階英漢雙解詞典》),中文回譯就是“天,天空”。此處韋利的選擇是基于句子的意思,他細(xì)微地區(qū)分了“天”和“天空”,一是虛指,一是實指。自然存在意義上的“天”(即“天空”)在他的認(rèn)識當(dāng)中,不足以宏蓋其背后的形上意義,沒有上升到哲學(xué)的高度?!皌he sky”的表現(xiàn)力不夠,這個地理概念無法支撐超出了視線的另外一個世界:先祖居住的地方。這體現(xiàn)了韋利選取“H/heaven”的無奈,他沒有繼續(xù)對這個詞作探索,整部書中“the sky”只出現(xiàn)過3次。
“天”“地”二者元初概念的形成受到人的認(rèn)知模式的影響,人類從身體出發(fā)給整個世界定位,于是有了空間意識的存在?!疤臁薄暗亍钡纳舷轮畡e由此拉開序幕;隨后二者的演變和分歧逐漸加劇?!疤臁钡男紊弦饬x的生成在中西方之間適應(yīng)了不同的思想體系;在譯介這個基本概念的時候,中西思想不可避免地受到了強(qiáng)烈的碰撞。韋利雖然想竭力擺脫傳統(tǒng)的束縛,試著開創(chuàng)一個新的局面,也就是“語文學(xué)性質(zhì)的”翻譯;但是他對中國思想的索隱還是過于理想化。事實上,中國的“天”在商、周的信仰體系中是迥異的:殷人的上帝是其至上神,結(jié)合了其祖先神和自然神;周人的天神居住在他們所敬祀的山上,但是這些天神并非抽象的天空之神,而是其部族神[19]。不區(qū)分這些,而只是得出一個祖宗住處的結(jié)論是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。與“天”搭配出現(xiàn)的“地”限制了“天”的發(fā)揮,不至于逸出自然意義上的“地”太遠(yuǎn),至于對“地”的研究還有更深入的探討。
注釋:
[1]Legge,James.The Texts of Taoism[M].London:Oxford University Press,1891:16.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:35.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:107.
[4]Lakoff,G. Ten Lectures on Cognitive Linguistics by George Lakoff [C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007:177.
[5]勞思光.新編中國哲學(xué)史(一卷)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:68,308.
[6]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought [M].London,Allen&Unwin,1934:21,22,23,25,27,28,33,34.
[7]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M].London,Allen&Unwin,1934:21.
[8]張岱年.中國哲學(xué)大綱[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1982:4.
[9]Legge,James.The Texts of Taoism[M].London:Oxford University Press,1891:17.
[10]王輝.翻譯與顛覆:理雅各《中庸》譯本析論[J].外語與翻譯,2007(4).
[11]安樂哲.和而不同:比較哲學(xué)與中西會通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:18.
[12]安樂哲.和而不同:比較哲學(xué)與中西會通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:18.
[13]徐來.《莊子》英譯研究[D].上海外國語大學(xué)博士畢業(yè)論文,2005:55.
[14]徐來.《莊子》英譯研究[D].上海外國語大學(xué)博士畢業(yè)論文,2005:51.
[15]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M].London,Allen&Unwin,1934:14.
[16]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and用言語行為理論分析正面描寫人物的作品,更能說明其理論的解釋力。Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:313-314.
[17]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chine[18]王輝.翻譯與顛覆:理雅各《中庸》譯本析論[J].外語與翻譯,2007(4):25-31.
[19]王暉.商周文化比較研究[M].北京:人民出版社,2000:100-103.