亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析譯者的雙重身份

        2013-08-15 00:42:55陳海君王麗娟
        文教資料 2013年9期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        陳海君 沈 娟 王麗娟

        (防災科技學院,北京 101601)

        翻譯促進文學作品及其附著的文化的生存與流通。翻譯使所有文學作品及文化得以在全世界傳播,使我們的視野變得開闊,且使整個世界成為人們共享的樂園。人們已經(jīng)認識到翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化活動,是跨文化交際活動,因此翻譯的目的是文化交流,是文化傳播。然而,譯者——這個巨大的翻譯工程的主體——使所有這一切成為可能。譯者憑著自己所掌握的語言和文化知識,把源語言轉(zhuǎn)換成目的語,傳輸信息與文化。與此同時,譯者扮演了不同的角色。這些角色把譯者置身于一個非常重要卻艱難的位置。多少年來,譯者被賜予不同的名字,諸如“仆人”、“橋梁”、“協(xié)調(diào)者”、“鋼琴演奏家”、“畫家”、“叛逆者”、“看不見的人”、“攝影師”、“媒人”、“傳聲筒”等,不可窮盡。 在翻譯這個跨文化交際過程中,譯者在翻譯的不同階段承擔了這些不同的角色,在傳遞文化與信息方面起著至關(guān)重要的作用。

        一、譯者的讀者身份

        在履行翻譯任務(wù)的過程中,譯者首先應(yīng)該充分理解原作。也就是說,譯者首先是一個讀者。譯者須對原作進行分析而后將其信息傳送至目的語。譯者有別于一般的讀者,他承擔著對原作進行傳達的責任和義務(wù)。普通的讀者只需在某種程度上理解原文,并從中獲得閱讀的快樂。而譯者的閱讀遠不只這些。他的閱讀過程必須遵循專為譯者給定的有形或無形的準則。譯者理解原文的過程也就是譯者同文本進行對話,調(diào)動自己的情感、意志、審美、想象力等能力,達到與原作者視界的融合,體會原作者的寫作意圖、寫作目的及當時的情景,達到身臨其境的過程。但是,由于所處的時代、民族風俗、歷史文化不同,譯者的視界不可能與原作者的視界完全融合,也即譯者畢竟不是原作者,不可能完全體會原作者的意圖,因此對原作的理解也就有偏頗之處。他不僅要讀懂,而且要讀透文字背后的蘊意,對原文的語言特征、文化內(nèi)涵、藝術(shù)特征、時代背景、作者等作深入細致的研究,了然于胸,然后進一步從讀者身份轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯空呱矸荨?/p>

        1.對原文的語言特征進行研究

        細讀原文,研究原文的用詞傾向、句法特征、修辭方式是譯者翻譯的前提,也是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。譯者在閱讀原文時要注意原文的言內(nèi)特征,盡可能在譯文中再現(xiàn)其言內(nèi)意義。譯者應(yīng)對文本的涵義、詞法特征、句法特征及語篇構(gòu)建有深入的研究。奈達(Nida)在《語言文化與翻譯》中說“如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個駕輕就熟的過程”(If a translator really understands the meaning of the source text and has adequate competence in the target language,translating appears to be a completely natural and an almost automatic process)。 由此可見對文本的真正涵義的理解是至關(guān)重要的,譯者應(yīng)努力提高自己的外語水平,擴大知識面,勤查資料和字典,以防對原文產(chǎn)生曲解。

        2.對原文的文化內(nèi)涵的研讀

        奈達在論譯者應(yīng)具備的能力時說“一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這遠遠不夠,要成為一名稱職的譯者,還必須諳熟兩種文化,這樣才能意會‘弦外之音’”(It is always assumed that translators are at least bilingual,but this is really not enough.To be a fully competent translator one also needs to be bicultural in order to “read between the lines”)(《語言文化與翻譯》)。語言是文化的載體,翻譯活動是不同文化之間的交流。由于不同文化團體有各自特有的社會、歷史背景,不同的宗教信仰、道德觀念,譯者必須有敏銳的觀察力,認識發(fā)現(xiàn)潛在的文化交流障礙,并在翻譯過程之中運用恰當?shù)氖侄?,克服文化差異引起的障礙,為譯入語與原語的溝通架起一座橋梁。翻譯中的很多困難都來源于文化上的特殊意義。一篇只反映某一特定獨立文化的許多觀念和語言標準的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容。作為譯者,他所面對的不僅僅是兩種語言,而是兩大類文化,只滿足文字的對應(yīng)而不求文化的溝通是注定要失敗的。

        3.對原作文字以外知識的掌握與研究

        一般來講,譯者在翻譯一部文學作品之前,需要通讀所譯作家的主要作品,并研究其特點及作家的傳記等。同時一個稱職的譯者也應(yīng)該盡可能地掌握豐富的歷史、地理、社會文化史、風尚習俗及音樂、美術(shù)等方面的知識,否則便會在翻譯中功虧一簣。只有這樣譯者才能真正讀有所獲,才能準確把握原文的語言、文化、社會環(huán)境特征,為譯文表達鋪平道路。只有這樣,譯者方能將原作的精髓傳達給讀者。

        二、譯者的作者身份

        繼讀者之后,譯者便充當了作者的角色。作為一種文化內(nèi)與跨文化交際行為,翻譯擔負起使一個文學作品生存和再生的重任。他不能像普通作者那樣,處于一種相對坦然舒服的境地。作家會用自己喜歡的方式表達思想和觀點。他們可以決定用不同的體裁,采用任何他們認為合適的表達方式展現(xiàn)希望傳達給讀者的內(nèi)容,沒有人會對他們指手畫腳??蓪τ谝粋€譯者而言,他受制于各種各樣的標準和規(guī)定,這些標準和規(guī)定往往使譯者置于一種尷尬的和兩難的處境。作為譯者的作者事實上是一個忠實的叛逆者。他是具有特殊身份的作者,就像帶上了腳鐐手銬的舞蹈者,處處受到原文的制約。他同時還要考慮譯入語讀者的接受。作為譯者的作者是忠實的,是因為他必須忠實于原作。他必須“因循本旨”,忠實、通順地用譯入語再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,盡可能忠實于原文的形式,并最大限度地體現(xiàn)原文風格。

        1.忠實于原作的作者

        譯者要最大限度地用譯入語忠實地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、風格特征。翻譯不同于創(chuàng)作,它是對創(chuàng)作的再現(xiàn),并體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。翻譯是以譯者為中心的一種自主活動,其活動要受到譯者自身的認識水平、審美情趣、道德傾向、宗教信仰等方面的制約,要達到完全與原作的對等是不可能的。但是,譯者在寫作的時候也須遵循一系列的規(guī)定和標準。譯者須在意義、語言及文體方面忠實于原文。這一點體現(xiàn)在對等效應(yīng)原則上。翻譯是一門藝術(shù),是凝聚了譯者創(chuàng)造力的藝術(shù)活動。譯者在再現(xiàn)原文時,要盡量求“似”而非“是”。朱光潛先生在《談翻譯》中強調(diào):“大部分文學作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不易做到?!?/p>

        2.譯作要為讀者所接受

        譯文只有通過讀者的閱讀、理解,才能最終達到翻譯的目的。譯者在翻譯一篇文章時,心目中始終有一群讀者,這群讀者有其自身的特點,包括文化素養(yǎng)、宗教、道德、審美特征。魯迅曾提出可以翻譯多種譯本以適應(yīng)不同階層的讀者。讀者對譯者在翻譯過程中的制約作用是顯而易見的。奈達翻譯觀的核心是功能對等,他對讀者的重視主要體現(xiàn)在他的“讀者反應(yīng)論”上。他認為評價譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。也就是說評判一篇譯文的好壞,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。

        綜上所述,譯者在翻譯過程中起著十分重要的作用,在跨文化交際中扮演著十分重要的角色。在給原作以新的生命的同時,譯者充當了作者。譯者對原作進行改寫和再創(chuàng)作而傳遞信息與文化。無論理論家們怎樣就翻譯的標準進行爭論,譯者都在盡職責,即不一定完全忠實于原文,但忠實于翻譯事業(yè),在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性。我們要充分認識譯者的雙重身份,正視譯者地位,在翻譯工作中更好地發(fā)揮紐帶和橋梁作用。

        [1]Nida.E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden;E.J.Brill,1964.

        [2]本雅明.譯者的任務(wù)[A].陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學出版社,2001.

        [3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

        [4]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

        [6]朱光潛.談翻譯[A].談文學[C].合肥:安徽教育出版社,1997.

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        色欲人妻综合网| 日韩精品视频免费在线观看网站| 国产精品久久久三级18| 日产亚洲一区二区三区| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 国产精品女同久久免费观看| 少妇久久一区二区三区| 亚洲国产av无码精品无广告| 黑人巨大无码中文字幕无码| 一区一级三级在线观看| 白色月光在线观看免费高清| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 中国丰满人妻videoshd| 国产精品密播放国产免费看| 亚洲福利第一页在线观看| 青青草手机在线免费观看视频| 国产精品久久久久乳精品爆| 国产精品无码精品久久久| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 97人妻中文字幕总站| 国产一精品一av一免费爽爽| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产精品国产午夜免费福利看| 亚洲一区二区三区在线视频| 日本丰满熟妇videossex一| 亚洲av第一成肉网| 国产福利一区二区三区视频在线看 | 国产精品国产三级农村妇女| 女人一级特黄大片国产精品 | 亚洲精品无码久久久久sm| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 激情久久黄色免费网站| 漂亮人妻被强了完整版| 国产肥熟女视频一区二区三区| 欧美日韩区1区2区3区| 成年男女免费视频网站点播| 国模冰莲极品自慰人体| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 在线观看免费日韩精品|