邵 宇
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
幽默是一種具有制笑功能的交際形式。仿照伯格森對(duì)喜劇的分類,我們可以把幽默分為兩類,即情景幽默和言語(yǔ)幽默。本文研究的是后者,即言語(yǔ)幽默。言語(yǔ)幽默表現(xiàn)了人們?cè)诮浑H中對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用,它往往講究措辭,意味深長(zhǎng)。值得一提的是,言語(yǔ)的幽默性并不在于它的字面意義,而是在于它的言外之意。換句話說,言語(yǔ)本身并不幽默,只有在特定的語(yǔ)境中,讀者/受話人通過自身對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和推理發(fā)現(xiàn)作者/說話人的真正意圖,才能最終達(dá)到幽默的效果。鑒于幽默和語(yǔ)境之間的密切關(guān)系,本文擬從語(yǔ)用學(xué)的指示語(yǔ)、合作原則和關(guān)聯(lián)理論三個(gè)方面對(duì)言語(yǔ)幽默進(jìn)行解讀。
指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)重要的概念。通過指示這一現(xiàn)象,“語(yǔ)言和語(yǔ)境的關(guān)系在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中得到最為簡(jiǎn)潔明了的反映”(Levinson,2001:54)。常見的指示語(yǔ)包括人稱代詞,指示代詞,時(shí)間副詞,地點(diǎn)副詞,以及語(yǔ)法范疇中的時(shí)態(tài)。在言語(yǔ)交際中,指示語(yǔ)所指代的對(duì)象是動(dòng)態(tài)的,它隨著交際行為的時(shí)空推進(jìn)而發(fā)生變化,隨著說話人的意圖的變化而變化。而幽默的產(chǎn)生通常體現(xiàn)在對(duì)于指示語(yǔ)的誤用或巧用上。
例一:Voice on phone:John Smith is sick and can’t attend class today.He requested me to notify you.
Professor:All right.Who is this speaking?
Voice on phone:This is my roommate.
例一的幽默效果來自于人稱代詞my的誤用。在交際中,指示詞是以說話人、說話人處的時(shí)間和位置為中心的,所以根據(jù)說話人的變化,my永遠(yuǎn)指向說話人。例一中史密斯為了逃課,假裝成自己的室友跟教授通電話,謊稱自己生病了。當(dāng)被教授問及“你是誰”時(shí),史密斯本想表達(dá)“我是史密斯的室友”。然而在選擇人稱代詞時(shí),史密斯沒有考慮到自身角色的改變,即從室友的角度指代史密斯應(yīng)該用his,而是出于本能,仍然從自己的角度出發(fā),選擇my指代史密斯,結(jié)果說出了“我是我的室友”,這個(gè)悖論達(dá)到了幽默的效果。
例二:A waiter gave a customer his ordered soup and then,looking out of the window and said,“it looks rain,sir.”“Yes,”said the man,as he took a spoonful of soup,“and it tastes like rain,too.”
例二的幽默在于代詞it的巧用上。例子中出現(xiàn)了兩處it,第一處服務(wù)員口中的it是it的“虛義”用法,用作形式主語(yǔ)出現(xiàn)在表示天氣的句子里;第二處顧客口中的it是作人稱代詞,指服務(wù)員送來的湯。例子中的顧客顯然對(duì)服務(wù)員送來的湯很不滿意,但是他并沒有直接責(zé)備服務(wù)員,而是借題發(fā)揮,通過對(duì)it指示概念的“偷換”,巧妙地將天氣的話題引到湯的話題上來。從字面上看仿佛是兩人在寒暄天氣,而實(shí)際上卻是一個(gè)顧客委婉地提出了對(duì)于湯味道的批評(píng),風(fēng)趣而又不失提醒。
合作原則(簡(jiǎn)稱CP)是格賴斯提出的會(huì)話含義理論的核心部分。CP揭示了會(huì)話的一般規(guī)律性,即“(我們的交談)常常是合作舉動(dòng),至少在某種程度上;參與者都在某種程度上承認(rèn)其中有一個(gè)或一組共同目標(biāo),至少有一個(gè)彼此都接受的方向”(1975:45)。CP包含的四條準(zhǔn)則(數(shù)量,質(zhì)量,關(guān)系,方式)從會(huì)話的信息量、真實(shí)性、相關(guān)性和清晰度四方面明確揭示了會(huì)話雙方潛意識(shí)里遵循的會(huì)話原則。說話人有意無意地違反CP四條準(zhǔn)則中的一條或多條就會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義,即說話人想要傳達(dá)的言外之意。在言語(yǔ)幽默中,說話人常通過有意或無意地違反合作原則而傳達(dá)出詼諧、諷刺的特殊的言外之意。鑒于關(guān)系準(zhǔn)則將在關(guān)聯(lián)理論部分涉及,本章節(jié)將只探討數(shù)量、質(zhì)量和方式準(zhǔn)則的違反與幽默的關(guān)系。
數(shù)量準(zhǔn)則描述了會(huì)話過程中交際雙方應(yīng)該提供的信息量,即信息量不能太多,也不能過少,只提供符合當(dāng)前交際目的的充分信息量即可。因此對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則的違反會(huì)出現(xiàn)兩種情況:第一是說話人提供的信息量不足,第二是提供的信息量太多。這兩種情況都會(huì)取得幽默的效果。
例三:Newspaper boy:“Paper!Paper!Big hoax in this very place!Fifty victims!”
Passer-by:“I’ll have a paper-here’s 4 p.”(reads paper.)
“Just a minute-there’s nothing about the hoax.”
Newspaper boy:“Paper!Paper!Big hoax in this very place!Fifty-one victims!”
例三的幽默來自于說話人故意隱瞞必要的信息,即提供的信息量不足。本例報(bào)童的吆喝“Big hoax in this very place!Fifty victims!”中,對(duì)于“Big hoax”“this very place”“fifty victims”并未做明確說明,違反了質(zhì)量原則。這是報(bào)童的慣用伎倆,通常報(bào)童會(huì)吆喝報(bào)紙中刊登的新聞關(guān)鍵詞來刺激行人的購(gòu)買欲望。所以本例中這位報(bào)童的吆喝很容易傳遞給路人這樣的會(huì)話含義:報(bào)紙上刊登了發(fā)生在這座城市的驚天大騙局,有五十名受騙者。想要了解更多詳情的行人當(dāng)然樂意掏錢買報(bào),但一讀之下便大呼上當(dāng)。報(bào)童的第二聲吆喝中受害者數(shù)字的變化取消了之前推導(dǎo)出的會(huì)話含義,也讓之前模糊的信息一下子變得明朗起來。原來“Big hoax”就是指的騙人買報(bào)這個(gè)大騙局,“this very place”指的不是這座城市,而正特指賣報(bào)人所在的具體位置,而“fifty victims”指的是被報(bào)童欺騙的人數(shù)。出人意料的會(huì)話含義讓幽默的效果一下子就顯示出來了。
例四:Aunt:How did Jimmy do his history examination?
Mother:Oh,not at all well,but there,it was not his fault.Why,they asked him things that happened before the poor boy was born.
例四中aunt向Jimmy的母親打聽Jimmy歷史考試的情況。母親在回答里不僅對(duì)Jimmy考試情況進(jìn)行了評(píng)價(jià)(not at all well),而且說明了考試不理想的原因。這是典型的提供過多的信息,故意違反數(shù)量原則。從過量的信息中不難看出,母親竭力想為Jimmy考試不理想找借口,竟說出“(歷史)試卷里考的內(nèi)容有許多發(fā)生在Jimmy出生之前”這樣的理由。傳達(dá)出的言外之意是Jimmy沒考好不是因?yàn)椴慌?,而是試卷沒出好。一個(gè)很愛面子,為孩子不理想成績(jī)極力解嘲的母親形象躍然紙上,幽默中還帶點(diǎn)嘲諷的意味。
質(zhì)量準(zhǔn)則指出在一般會(huì)話中,會(huì)話雙方會(huì)實(shí)事求是地進(jìn)行對(duì)話,不會(huì)說自知是虛假的或缺乏證據(jù)的話。違反質(zhì)量準(zhǔn)則通常是為了傳遞豐富的個(gè)人情感。違反質(zhì)量準(zhǔn)則同樣會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生幽默的意味。
例五:Two travelers arrived at the hotel and was shown a rather dingy room.
“What,”said one,“does this pigsty cost?”Promptly the owner replied,“For one pig,two dollars;for two pigs,three dollars.”
本例中一名正在看房的游客為了宣泄對(duì)客房條件的不滿,在詢問價(jià)格時(shí),把客房說成是豬圈。這明顯是說了自知是虛假的話,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。傳遞出的言外之意再明顯不過:這間客房又臟又差,簡(jiǎn)直不像給人住的。聰明的店主也不甘示弱,回敬道“一只豬住,收費(fèi)兩美元;兩只豬住,收費(fèi)三美元”。這樣的回答顯然也違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,把即將入住的客人說成是豬。既替自己解了圍,又以牙還牙地將出言不遜的游客嘲諷了一番。店主高超的會(huì)話技巧著實(shí)讓讀者想為他拍手叫好,幽默的意味油然而生。
如果說數(shù)量準(zhǔn)則和質(zhì)量準(zhǔn)則是關(guān)于會(huì)話中“說什么”的準(zhǔn)則的話,那么方式原則關(guān)心的就是“怎么說”。格賴斯歸納的方式準(zhǔn)則中明確指出了說話要清晰,即避免含糊不清和歧義。但有時(shí),交際一方所說的話語(yǔ)在一定語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生歧義,被對(duì)方加以利用,達(dá)到幽默的效果。
例六:Teacher:Find Australia on the map for me,Johnny.
Johnny:it’s here,sir.
Teacher:That’s right.Now Sammy,who discovered Australia?
Sammy:Johnny,sir.
本例的幽默之處在于Sammy對(duì)于老師問話的理解?!皐ho discovered Australia”既可以理解成“在歷史上,誰發(fā)現(xiàn)了澳大利亞”,在本語(yǔ)境中,又可以理解成“剛剛是誰在地圖上指出了澳大利亞”。老師本是出于無意違反了方式原則,沒想到被Sammy察覺并加以利用。他顯然是回答不了關(guān)于澳大利亞的歷史問題,為了能讓對(duì)話進(jìn)行下去,他只好將對(duì)話朝著第二種理解的方向推進(jìn),回答“是Johnny發(fā)現(xiàn)了澳大利亞(地圖上的位置)”。出乎意料的回答讓人忍俊不禁,從而傳達(dá)出幽默的意味。
格賴斯的合作原則為解釋使用中的語(yǔ)言開辟了一條新的道路,但是就合作原則本身而言還是存在著一些矛盾,多余的部分。因此在后格賴斯時(shí)期,語(yǔ)言學(xué)家們嘗試將合作原則中的準(zhǔn)則簡(jiǎn)化為一套真正不可缺少而且毫不冗余的理論。關(guān)聯(lián)理論就是其中之一。
關(guān)聯(lián)理論是由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在格賴斯關(guān)系準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。運(yùn)用該理論解讀幽默是涉及推理的辨識(shí)說話人意圖的信息處理過程。最大關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的兩個(gè)核心概念。最大關(guān)聯(lián)性是指在同等條件下,一個(gè)設(shè)想在語(yǔ)境中的語(yǔ)境效應(yīng)越大,關(guān)聯(lián)性就越大;處理一個(gè)設(shè)想的努力越小,關(guān)聯(lián)性越大。最佳關(guān)聯(lián)性簡(jiǎn)言之是指在理解說話人的話語(yǔ)時(shí),聽者需要付出有效的努力取得足夠充分的語(yǔ)境效果。人們?cè)诶斫庥哪哉Z(yǔ)時(shí),總是傾向于用最小的努力取得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,但事實(shí)上,為了達(dá)到特定的幽默效果,說話人提供的言語(yǔ)信息并非都是具有最大關(guān)聯(lián)的,而是具有最佳關(guān)聯(lián)的。即聽者必須付出有效的努力才能充分理解幽默。這種最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的反差,使得言語(yǔ)的幽默得到充分傳達(dá)。
例七:Teacher:My children,remember this motto.“Give others more and leave for yourself less.”
Jack:It’s just my fathers’ motto!
Teacher:How noble your father’s quality is!What’s his occupation?
Jack:He is a boxer.
在這段會(huì)話中,老師教育學(xué)生要銘記一條格言“多給予,少接受”,即要懂得無私奉獻(xiàn),先人后己。這時(shí)Jack插話道這正是他父親的格言。Jack的這句話激發(fā)了老師的好奇心:這個(gè)語(yǔ)言信號(hào)有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得付出努力去處理。老師隨即贊揚(yáng)了Jack的父親,并詢問父親的職業(yè)。此時(shí)話語(yǔ)具有最大關(guān)聯(lián)性,因?yàn)槠湔Z(yǔ)境效果最強(qiáng),且付出努力最小。此時(shí),讀者期待著Jack父親的職業(yè):一定是兢兢業(yè)業(yè)、無私奉獻(xiàn)的那一類職業(yè)。但是Jack的回答包含的新信息卻顛覆了讀者的設(shè)想,他的父親是一個(gè)拳擊手。此時(shí)話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性。要理解拳擊這個(gè)職業(yè)與這條格言的關(guān)聯(lián)性需要作出更多的努力,正如威爾遜指出的(Wilson,1999:52):額外的努力意味著額外的效應(yīng)。在幽默言語(yǔ)中這種額外的效應(yīng)就是制笑或使人獲得愉悅。原來“多給予,少接受”在Jack父親的理解里指的是在比賽中要主動(dòng)出擊,積極防御,多給對(duì)方幾拳頭,少挨對(duì)方的拳頭。這與老師期待傳遞的無私奉獻(xiàn)精神大相徑庭。最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)形成的鮮明反差最終取得幽默效果。
在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論理解幽默的過程中,有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào),“幽默接受者在整個(gè)交際過程中起著與幽默發(fā)出者、信息、信息渠道,以及上下文同等重要的作用”(Palmer,1994:163)。為欣賞幽默語(yǔ)言,尋找最佳關(guān)聯(lián),幽默接受者(讀者)必須有一定的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,以及認(rèn)知、推理能力。
例八:Tom:“Jack,tell me one or two things about John Milton.”
Jack:“Well,he got married and he wrote‘Paradise Lost’;then his wife died and he wrote‘Paradise Regain’.Ok?”
例八幽默的理解涉及關(guān)于彌爾頓的一些文學(xué)知識(shí)?!妒穲@》和《復(fù)樂園》都是彌爾頓的詩(shī)歌作品,兩部作品以《圣經(jīng)》中的故事為藍(lán)本,描繪出了英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命的情況,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的革命精神和對(duì)自由的渴望,與本例中Jack提及的彌爾頓的婚姻沒有直接聯(lián)系。但是根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,每一個(gè)明示交際行動(dòng)(話語(yǔ)交際行動(dòng))本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性。通過對(duì)Jack給出的新信息的進(jìn)一步處理,我們可以推知,他想要傳達(dá)的交際意圖是婚姻給人帶來的只有苦惱,只有結(jié)束婚姻才能重新感受到快樂。如果沒有足夠的知識(shí)積淀和一定的推理能力,例八中的幽默意味則很難傳達(dá)出來。
幽默是人們生活的潤(rùn)滑劑。它能使人笑口常開,心情愉悅。言語(yǔ)幽默更是語(yǔ)言的精華,體現(xiàn)了人們的智慧和情趣。要正確理解、欣賞幽默,受話者/讀者需要具備一定的語(yǔ)言敏感度,以及較好的認(rèn)知和推理能力。顯然,語(yǔ)用學(xué)的理論和知識(shí)為鍛煉讀者的語(yǔ)言能力提供了平臺(tái)。通過從指示語(yǔ)、合作原則和關(guān)聯(lián)理論的角度理解和解釋幽默,我們不僅更深刻地鑒賞了幽默,還理解了幽默是如何一步步在會(huì)話中產(chǎn)生的,這為日后將言語(yǔ)幽默運(yùn)用于日常生活以化解生活中的沖突、矛盾提供了可能。
[1]Levinson.Stephen C.pragmatics[M].Cambridge university press,1983.
[2]Palmer,Herry.Taking Humor Seriously[M].Routledge,1994.
[3]Sperber,Wilson.Relevance.Communication and Cognition[M].Cambridge University Press,1986.
[4]蔣澄生,廖定中.試析幽默的語(yǔ)用理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(26).
[5]姜望琪.語(yǔ)用學(xué)一理論及應(yīng)用[M].北京大學(xué)出版社,2000.
[6]李燕飛.言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[7]涂靖.幽默的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(19).
[8]王勇.由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)[J]外語(yǔ)教學(xué),2001(22).