路仙偉
(唐山學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 唐山063000)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界逐步接軌,對(duì)外交流日益增多。此過(guò)程中人們總會(huì)利用各種機(jī)會(huì)、場(chǎng)合和手段宣傳自己,而從一定角度和程度上,這一過(guò)程是通過(guò)英語(yǔ)這個(gè)媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)的。外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,并通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒介以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則[1]。
不同文體的文本,因其語(yǔ)言形式、語(yǔ)言風(fēng)格、交際功能以及交際目的不同,在翻譯中采取的翻譯手段和策略也不同。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克將文本分成三種類型,即表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和誘導(dǎo)型(vocative),在翻譯策略上,他認(rèn)為以介紹源語(yǔ)文化為目的的表達(dá)型文體如小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品應(yīng)采取語(yǔ)義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語(yǔ)文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體如廣告、通知、報(bào)告、宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等則應(yīng)采取交際翻譯法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語(yǔ)中的習(xí)慣[2]。德國(guó)翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)也就不同文體的翻譯劃分了以下幾種情況[3]:(1)以原文為重點(diǎn),如科研領(lǐng)域技術(shù)資料;(2)主要以原文為重點(diǎn),如文學(xué)作品;(3)原文與譯文應(yīng)兼顧,如專業(yè)文獻(xiàn);(4)主要或完全以譯文為重點(diǎn),如對(duì)外宣傳材料。
按照紐馬克和諾伊貝特的觀點(diǎn),外宣翻譯應(yīng)主要以或完全以譯文為重點(diǎn),即譯文要在表達(dá)方式、格式措辭等方面盡可能符合該文體在譯入語(yǔ)中的習(xí)慣。這完全符合外宣英譯的工作特點(diǎn)和實(shí)際情況,為我們?cè)谶@一領(lǐng)域的翻譯工作提供了理論依據(jù)。
外宣語(yǔ)的漢譯英其目的是讓譯文受眾明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此外宣英譯要以目的語(yǔ)為歸宿,使其受眾在攝取信息的過(guò)程中不遇到任何障礙。但是,在外宣英語(yǔ)翻譯的工作實(shí)踐中,由于種種原因造成的問(wèn)題很多,不僅影響了正常的對(duì)外交流,甚至造成了重大損失以及嚴(yán)重后果。因此,本文試圖通過(guò)對(duì)唐山市南堡經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)外宣材料英譯的解剖分析,指出漢語(yǔ)應(yīng)用文體文本英譯中存在的問(wèn)題以及問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并由此提出解決的辦法。
在唐山市南堡經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)外宣材料的首頁(yè),通過(guò)鹽母海神的傳說(shuō)介紹了南堡鹽業(yè)發(fā)展的歷史,其中有兩處引用了古代碑文:
原文:元大德年間有碑載……,明萬(wàn)歷年間有碑載……。
譯文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…
此處顯然應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),但譯者卻用了一般現(xiàn)在時(shí),可見(jiàn)譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)之差。如果外宣英譯材料中到處都是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,不僅會(huì)造成語(yǔ)義混亂,導(dǎo)致誤解,甚至可能會(huì)造成更為嚴(yán)重的后果。因此,如果沒(méi)有較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就不要勉為其難,草率從事,因?yàn)檫@樣低級(jí)的錯(cuò)誤不僅會(huì)使譯文失去可讀性,達(dá)不到交際目的,而且還會(huì)嚴(yán)重降低該開(kāi)發(fā)區(qū)在客商中的地位和信譽(yù)。試想連外宣材料翻譯都如此拙劣,其管理水平自然會(huì)大打折扣。此例中還存在其他錯(cuò)誤,將在后面討論。
原文:地下原油儲(chǔ)量1億噸,天然氣儲(chǔ)量57億立方米,具備大力發(fā)展石油化工的優(yōu)越條件。
譯文:There are crude oil 10million tons and natural gas 5,700million m3underground.It has had the advantageous conditions to devote major efforts to exploit petrochemical industry.
原文中是以“原油”和“天然氣”為主語(yǔ),1億噸和57億立方米為定語(yǔ),但譯者未意識(shí)到或者意識(shí)到了卻仍套用了漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),這不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外“地下”可以不翻譯,其語(yǔ)義可融于整個(gè)語(yǔ)句之中,“發(fā)展”可用英語(yǔ)介詞表達(dá)。“具備大力發(fā)展石油化工的優(yōu)越條件”邏輯上是前半部分的結(jié)果,譯文不能另用一個(gè)單句,而應(yīng)用分詞短語(yǔ)表達(dá)。這樣,既與原文對(duì)等又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,亦可準(zhǔn)確傳遞原文含義。
改譯:There are(reserves of)10million tons of crude oil and 5,700million m3of natural gas,providing the advantageous conditions for petrochemical industry.
原文:圍繞居住及商貿(mào)金融區(qū),安排了文化娛樂(lè)設(shè)施用地,大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)。
譯文:Around living area,financial area and the trade and business area,there is the culture and amusement place.
原文意思是預(yù)留出部分土地發(fā)展第三產(chǎn)業(yè),英語(yǔ)應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而不應(yīng)照搬漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
改譯:Around the living area,the financial area and the trade and business area,some land is left for culture and amusement.
原文:圍繞居住及商貿(mào)金融區(qū),安排了文化娛樂(lè)設(shè)施用地,大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)。
譯文:Around living area,financial area,and the trade and business area,there is the culture and amusement place.
譯文中l(wèi)iving area,financial area應(yīng)和the trade and business area一樣在前面使用定冠詞the,否則語(yǔ)義不對(duì)。這足以說(shuō)明譯者扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)十分重要。
原文:正在建設(shè)的沿海高速公路和謀劃建設(shè)的唐曹、京曹高速公路……
譯 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now…
譯文中后兩條高速公路英譯名前的定冠詞the的使用沒(méi)有任何理?yè)?jù)和意義,因?yàn)镋xpressway之前的復(fù)合名詞短語(yǔ)修飾語(yǔ)已明確了其獨(dú)有性。其中的用詞不當(dāng)問(wèn)題將另作分析。
改 譯:Tangshan-Caofeidian Express,Beijing-Caofeidian Express。
原文:南堡鹽場(chǎng)——占地面積300平方公里……
譯文:Nanpu Salt Plant-it covers an area of 3million km2…
此處譯文中的it及連字符的使用毫無(wú)道理,Nanpu Salt Plant已是該句主語(yǔ),it純屬多余,連字符的使用或許是譯者要模仿漢語(yǔ)原文的格式,但這在英語(yǔ)中不僅毫無(wú)存在之必要,反而與it的使用一樣顯得畫蛇添足,破壞了英文表達(dá)的簡(jiǎn)明與準(zhǔn)確。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)言表達(dá)中一個(gè)重要手段,其作用不僅在語(yǔ)法層面,還存在于語(yǔ)用層面,因此,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用至關(guān)重要。
原文“發(fā)展前景”部分介紹了開(kāi)發(fā)區(qū)的生活區(qū)、公共設(shè)施、倉(cāng)儲(chǔ)物流、綠化交通,作為小標(biāo)題這些名詞前都用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(破折號(hào))以示強(qiáng)調(diào),而英譯沿用了同樣的形式。因?yàn)槠浜笥芯唧w說(shuō)明,小標(biāo)題只起提示作用,所以英譯文的小標(biāo)題之前完全可以不用此符號(hào),其提示作用已十分清楚。翻譯中的對(duì)等應(yīng)為意義對(duì)等,而非形式對(duì)等。
原文:——生活區(qū),——公共設(shè)施,——倉(cāng)儲(chǔ)物流,——綠地景觀,——交通運(yùn)輸。
譯文:——Living area.——Public establishment.——Storage and logistics.——Greenbelt.——Transportation.
改譯:Living area.Public establishment.Storage and logistics.Greenbelt.Transportation.
原文:唐山南堡沿海鹽業(yè)歷史悠久,鹽母海神教人“臨海成鹽”的傳說(shuō)廣為流傳。
譯文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.
此句英譯文中兩個(gè)分句之間的and之前用了逗號(hào),這是不符合英語(yǔ)語(yǔ)法之規(guī)定的。因?yàn)槿绻麡?biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用超出了語(yǔ)法范疇就進(jìn)入了修辭或語(yǔ)用范疇,起突出、強(qiáng)調(diào)等修辭或語(yǔ)用功能。而此處逗號(hào)的使用并非修辭或語(yǔ)用目的,故應(yīng)將逗號(hào)去掉。譯文中其他錯(cuò)誤,將在后面討論。
改譯:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.
原譯文中有許多名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,例如,大項(xiàng)目譯為big project,而不是big projects.
各種教育形式譯為educations,各種課程譯成all kinds of course of study。眾所周知education為不可數(shù)名詞,沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,而course為可數(shù)名詞,應(yīng)用復(fù)數(shù)。原譯者完全混淆了名詞單復(fù)數(shù)的概念。
原文:目前,開(kāi)發(fā)區(qū)的各項(xiàng)管理機(jī)構(gòu)已完善健全……
譯文:At present,all kinds of administrative organization of NEDA have been established…
organization應(yīng)與其前的修飾語(yǔ)all kinds of保持一致,用復(fù)數(shù)organizations。
原文:在沿海公路南側(cè)設(shè)有商貿(mào)區(qū)……
譯文:There are the trade and business area along the south of the coastal road…
此處,主語(yǔ)是the trade and business area為單數(shù),謂語(yǔ)應(yīng)為單數(shù)is。
詞匯錯(cuò)誤主要是用詞(包括短語(yǔ))不當(dāng)和詞形誤用。所謂用詞不當(dāng),是指譯者沒(méi)有吃透原文,在不知所云和沒(méi)有字斟句酌的情況下就按字面意思隨意選詞,所以譯文常常詞不達(dá)意,甚至令人啼笑皆非。詞形誤用指的是譯者選用詞匯的詞類不對(duì)。
原文:唐山南堡沿海鹽業(yè)歷史悠久,鹽母海神教人“臨海成鹽”的傳說(shuō)廣為流傳。
譯文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.
“廣為流傳”譯文用了handed down widely by generation and generation,其中by…and應(yīng)為from…to…,widely可不用,另外,Tangshan屬冗余信息不必譯出。
改譯:Salt industry in Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed from generation to generation.
原文:南堡經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)的區(qū)域?qū)儆诘貏?shì)平坦的濱海平原地貌……
譯文:NEDA belongs to coastal plain…
譯者對(duì)原文中的“屬于”并未結(jié)合原文語(yǔ)境進(jìn)行仔細(xì)推敲,就簡(jiǎn)單地選用了belong to與之相對(duì)應(yīng),但原文本意實(shí)為“位于”,表地理位置,所以應(yīng)用be located in。
改譯:NEDA is located in coastal plain…
原文:正在建設(shè)的沿海高速公路和謀劃建設(shè)的唐曹、京曹高速公路……
譯 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now……
此句中高速公路英語(yǔ)應(yīng)為Express而非Expressway。
原文:南堡經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)。
譯文:Nanpu Economic Development Area(NEDA).
這里開(kāi)發(fā)區(qū)的“區(qū)”應(yīng)為zone,而非area。因此應(yīng)譯成Nanpu Economic Development Zone(NEDZ)。
原文:開(kāi)發(fā)區(qū)管委會(huì)。
譯文:the governing committee of NEDA.
govern意為“統(tǒng)治、治理、控制、操縱、支配”等,而非管理,此處應(yīng)譯成the management committee。
同樣,資產(chǎn)應(yīng)該是asset,并非capital。工業(yè)園區(qū)及有關(guān)園區(qū)的英文為park,但原譯文將很多園區(qū)均譯為garden。
原文:改革、開(kāi)放、發(fā)展。
譯文:opening,reforming and developing.
open是動(dòng)詞,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的名詞,故用動(dòng)名詞,reform動(dòng)詞和名詞形式相同,故不須改變,develop名詞為development。原譯者或許是考慮到三個(gè)詞的對(duì)稱性才如此翻譯,但是從英語(yǔ)角度看完全無(wú)此必要。故建議改譯為opening,reform and development。
文章標(biāo)題在英語(yǔ)中多用短語(yǔ),尤其是名詞性短語(yǔ),還包括動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等。在這點(diǎn)上漢語(yǔ)與英語(yǔ)大致相同。原文中每個(gè)大標(biāo)題之下都有一個(gè)副標(biāo)題,英譯文則多處用了短語(yǔ)與句子混用。
原文:基礎(chǔ)設(shè)施日臻完善 功能健全科學(xué)完備
譯文:Infrastructure perfect,the function well equipped
原文句式結(jié)構(gòu)對(duì)稱工整,那么譯文自然不僅要在詞義更應(yīng)在句式結(jié)構(gòu)上與其對(duì)應(yīng),而不能簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。并且所有單詞詞首均應(yīng)大寫。
改譯:Perfecting Infrastructure Perfect Function
原文:長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略求新務(wù)實(shí) 未來(lái)規(guī)劃前景廣闊
譯文:Long-term strategy is novel and practical,plan to have a bright future
此例與上例存在同樣的問(wèn)題。
改譯:Novel and Practical Long-term Strategy Magnificent Bright Future
此類錯(cuò)誤表明,譯者對(duì)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、行文格式、布局特點(diǎn)等并不熟悉或尚不能熟練運(yùn)用,使整個(gè)外宣材料格式上不一致,既違背了一致性原則,又影響了宣傳效果,負(fù)面效應(yīng)是顯而易見(jiàn)的。
在漢語(yǔ)中的同一稱謂或說(shuō)法,其英譯卻在原譯文中前后不一致的現(xiàn)象比比皆是。
招商局,原譯為Investment Promotion Bureau和 Merchants’Bureau,應(yīng)統(tǒng)一為Investment Promotion Bureau。
環(huán)保水務(wù)局,原譯為 Environmental Protection and Water Resources Bureau和 Environmental Protection & Water Bureau,應(yīng)統(tǒng)一為 Environmental Protection and Water Resources Bureau。
商務(wù)流通局,原譯為 Trade and Economic Bureau和Trade and Business Bureau,應(yīng) 統(tǒng) 一 為 Trade and Business Bureau。
工商局,原譯為Industrial & Commercial Administration Bureau和Industrial & Commercial Bureau),應(yīng)統(tǒng)一為Industrial & Commercial Administration Bureau。
稅務(wù)局/國(guó)(地)稅局,原譯為 Tax Bureau/State(Local)Administration of Taxation,應(yīng) 統(tǒng) 一 為 Tax Bureau/State(Local)Tax Bureau。
英譯名不統(tǒng)一首先說(shuō)明譯者缺乏起碼的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,其次也說(shuō)明管理者疏于管理。因?yàn)橹灰g者認(rèn)真些,管理者負(fù)責(zé)些,這類錯(cuò)誤是完全可以避免的。
對(duì)漢語(yǔ)原文未進(jìn)行認(rèn)真理解,譯文照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),未對(duì)原文進(jìn)行整合提煉重組,譯文缺乏語(yǔ)篇銜接,結(jié)構(gòu)松散,未能準(zhǔn)確傳遞原文含義。
原文:南堡經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)位于“環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈”與“環(huán)京津經(jīng)濟(jì)圈”兩環(huán)開(kāi)放的中心地帶。西距北京200公里、天津?yàn)I海新區(qū)80公里,北距唐山市區(qū)45公里,東距秦皇島120公里,距正在建設(shè)中的“河北省一號(hào)工程”、北方唯一30萬(wàn)噸深水大港曹妃甸港及曹妃甸工業(yè)區(qū)僅20公里,京山鐵路漢-南(漢沽至南堡)支線直達(dá)區(qū)內(nèi),港口運(yùn)輸和鐵路運(yùn)輸方便快捷。即將建成并聯(lián)成網(wǎng)絡(luò)的沿海高速公路、唐曹高速公路、京曹高速公路、沿海鐵路,把南堡開(kāi)發(fā)區(qū)與曹妃甸港連成整體,使其成為京、津、秦乃至整個(gè)“三北”地區(qū)到達(dá)曹妃甸港口的必經(jīng)之路,成為連接天津?yàn)I海新區(qū)和曹妃甸大港的橋梁和紐帶。
譯文:Tangshan NEDA is located in the center of the Bohai economic circle and the Beijing-Tianjin economic circle.It is about 200km to Beijing,80km to Tianjin New Coastal District,45km to Tangshan urban area and 120km to Qinhuangdao,and only 20km to the Heibei procincial number one project,Caofeidian Port,which is the unique deepest port in northern part of China with the loading capacity of 300,000tons.The sub-railway of Hangu-Nanpu is directly to NEDA.The land and sea transportations are convenient.Three expressways connect NEDA with Caofeidian Port as a whole,so NEDA has become the main way to Beijing,Tianjin and Qinhuangdao,and the bridge to connect northeastern China to the Tianjin New Coastal District and Caofeidian Port.
本段文字介紹的是南堡開(kāi)發(fā)區(qū)的地理位置,數(shù)字、方位、地點(diǎn)、專有名詞等很多,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。但譯者在還沒(méi)有認(rèn)真分析弄懂原文結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等內(nèi)容之前,就完全照搬原文敘事順序、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,并且有漏譯、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、方位詞沒(méi)譯、譯文過(guò)于拘泥于原文、沒(méi)有充分照應(yīng)整個(gè)語(yǔ)篇的語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)松散等問(wèn)題,使得譯文未能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文的主旨。要準(zhǔn)確傳遞原文主旨,必須先分析解剖原文結(jié)構(gòu),理順邏輯關(guān)系,再重組語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。例如原文中“港口運(yùn)輸和鐵路運(yùn)輸方便快捷”是對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇后半部分內(nèi)容的概括,所以應(yīng)放在該部分之首,起到點(diǎn)題作用,并通過(guò)其他手段將余下部分重新安排,使譯文邏輯關(guān)系清楚,結(jié)構(gòu)合理,準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,實(shí)現(xiàn)交際目的。原文從句法上看是三句話,但深層結(jié)構(gòu)是兩層意思:南堡地理位置優(yōu)越,交通發(fā)達(dá)便利。這樣英譯時(shí)就要根據(jù)英語(yǔ)行文特點(diǎn)對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,以傳遞本質(zhì)含義。
改譯:NEDZ,located in the center of Bohai Economic Circle and Beijing-Tianjin Economic Circle,is 200km to the east of Beijing,80km to the east of Tianjin Binhai New Area,45km to the south of Tangshan urban district,120km to the west of Qinhuangdao and only 20km away from Caofeidian Harbor(the only deep-water harbor in north China with the loading capacity of 300,000tons)and Caofeidian Industrial Park.The land and water transportation is convenient with the sub-railway of Hangu-Nanpu leading directly to NEDZ,three under-construction expresses(The Coastal Express,Tangshan-Caofeidian Express and Beijing-Caofeidian Express)and The Coastal Railway connecting NEDZ with Caofeidian Harbor,all of which make NEDZ the only way to connect Beijing,Tianjin and Qinhuangdao and even north China,northeast China and northwest China with Caofeidian Harbor and the bridge between Tianjin Binhai New Area and Caofeidian Harbor.
漢語(yǔ)中很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)或稱謂英文都有固定的表達(dá),即使是國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)的英譯名都有自己固定的譯法。所以,這些中文術(shù)語(yǔ)或名稱的英譯均應(yīng)嚴(yán)格遵守“約定俗成,名從其主”的原則,而不是隨心所欲,任意杜撰。
原文:中國(guó)網(wǎng)通、電信、移動(dòng)、聯(lián)通。
譯 文:China Netcom Company,Telecommunications Company,Mobile Company,Unicom Company。
眾所周知,上述通信公司均有各自固定的普遍接受的英譯名:China Netcom,China Telecom,China Mobile,China Unicom。
此類錯(cuò)誤說(shuō)明,首先是譯者缺乏基本的常識(shí)和背景知識(shí),其次則是責(zé)任心的問(wèn)題。作為一名翻譯工作者必須不斷豐富充實(shí)自己,不僅要掌握語(yǔ)言知識(shí),而且應(yīng)了解各種非語(yǔ)言的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等,更重要的是要增強(qiáng)責(zé)任心,對(duì)工作負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé),也要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé),對(duì)公眾負(fù)責(zé)。
英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,兩者多方面存在差異,語(yǔ)言風(fēng)格就是其一。漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)度修飾,言辭華麗,同義重復(fù),句式工整;英語(yǔ)行文講究,簡(jiǎn)潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)質(zhì)樸。這些語(yǔ)言風(fēng)格的差異在外宣材料英譯中都應(yīng)給予充分重視,以求忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文信息。
原文:……素有魚(yú)米之鄉(xiāng)的美譽(yù)。
譯文:It is known as a land of fish and rice.
原文的意思是:南堡是一個(gè)富饒的地方,物產(chǎn)豐富。原譯者只是進(jìn)行了機(jī)械的直譯。其實(shí),英譯文完全可以拋開(kāi)漢語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)修飾,充分利用原文中語(yǔ)境中的相互映襯,譯成It is known as a land of abundance即可。
原文:海納百川,有容乃大。激情與睿智的激蕩迸發(fā)出創(chuàng)新的火花,拼搏與進(jìn)取的碰撞凝聚起前進(jìn)的動(dòng)力。歡迎四海賓朋前來(lái)投資興業(yè),攜手共創(chuàng)美好藍(lán)圖。
譯文:Lenient and toleration.Passion and sagacity can burst out of the sparks of innovation,making arduous efforts to create momentums.Welcome friends from all over the world to do business in NEDA,and make a better blueprint together.
這段文字是全文的結(jié)束語(yǔ),文中一、二兩句只是烘托渲染氣氛,并未傳遞任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容,第三句為本部分的核心,旨在誠(chéng)摯地邀請(qǐng)各方賓朋和投資商來(lái)南堡投資興業(yè),大展宏圖,同謀發(fā)展,以展示南堡人的熱情、好客及誠(chéng)意。譯文只需將此意圖表達(dá)清楚即可,無(wú)需復(fù)制漢語(yǔ)的華麗詞藻。
改譯:NEDZ,a vigorous and promising place,sincerely welcomes friends and investors home and abroad to make investments and work for a brighter future and greater profits.
原文:元大德年間有碑載……,明萬(wàn)歷年間有碑載……。
譯文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…
由于歷史的原因,中國(guó)古代各朝代均有各自的記年方式,這些記年方式具有獨(dú)特的中國(guó)特色,如照直翻譯,對(duì)缺乏中國(guó)歷史、文化常識(shí)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),無(wú)異于對(duì)牛彈琴。這種中西文化差異在外宣英譯中也是經(jīng)常遇到的。這就要求譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,更要有跨文化交際意識(shí)和跨文化交際能力,惟有如此才能完成交際任務(wù),達(dá)到交際目的。因?yàn)檎Z(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體。翻譯的本質(zhì)不是形式對(duì)等而是意義對(duì)等。因此,“元大德年間”和“明萬(wàn)歷年間”均應(yīng)改用公歷或在直譯后加注表明公歷年份。
以上通過(guò)對(duì)南堡經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)外宣材料英譯的解剖分析,指出了其中存在的問(wèn)題,分析了問(wèn)題的原因,并提出了修改建議。綜上所述,外宣英譯應(yīng)以目的語(yǔ)為歸宿,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異所帶來(lái)的理解困難,使譯文受眾在理解譯文過(guò)程中不會(huì)遇到障礙,能夠明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
[1] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[2] Peter Newmark.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48-51.
[3] 劉慧梅.從文化角度看旅游材料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(5):10.