路仙偉
(唐山學院 外語系,河北 唐山063000)
隨著中國經濟與世界逐步接軌,對外交流日益增多。此過程中人們總會利用各種機會、場合和手段宣傳自己,而從一定角度和程度上,這一過程是通過英語這個媒介來實現(xiàn)的。外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,并通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網等各種媒介以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。這一特點決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達、雅”標準外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)的原則[1]。
不同文體的文本,因其語言形式、語言風格、交際功能以及交際目的不同,在翻譯中采取的翻譯手段和策略也不同。英國當代翻譯理論家紐馬克將文本分成三種類型,即表達型(expressive)、信息型(informative)和誘導型(vocative),在翻譯策略上,他認為以介紹源語文化為目的的表達型文體如小說、詩歌等文學作品應采取語義翻譯,即力求傳達原文的語義內容,保持作家個人的感情色彩、文學風格、結構形式等;對于以目的語文化為歸屬的信息型和誘導型的文體如廣告、通知、報告、宣傳手冊、技術資料等則應采取交際翻譯法,注重讀者的理解和反應,在表達方式、格式措辭等方面應盡可能符合該文體在譯入語中的習慣[2]。德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)也就不同文體的翻譯劃分了以下幾種情況[3]:(1)以原文為重點,如科研領域技術資料;(2)主要以原文為重點,如文學作品;(3)原文與譯文應兼顧,如專業(yè)文獻;(4)主要或完全以譯文為重點,如對外宣傳材料。
按照紐馬克和諾伊貝特的觀點,外宣翻譯應主要以或完全以譯文為重點,即譯文要在表達方式、格式措辭等方面盡可能符合該文體在譯入語中的習慣。這完全符合外宣英譯的工作特點和實際情況,為我們在這一領域的翻譯工作提供了理論依據。
外宣語的漢譯英其目的是讓譯文受眾明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此外宣英譯要以目的語為歸宿,使其受眾在攝取信息的過程中不遇到任何障礙。但是,在外宣英語翻譯的工作實踐中,由于種種原因造成的問題很多,不僅影響了正常的對外交流,甚至造成了重大損失以及嚴重后果。因此,本文試圖通過對唐山市南堡經濟開發(fā)區(qū)外宣材料英譯的解剖分析,指出漢語應用文體文本英譯中存在的問題以及問題產生的原因,并由此提出解決的辦法。
在唐山市南堡經濟開發(fā)區(qū)外宣材料的首頁,通過鹽母海神的傳說介紹了南堡鹽業(yè)發(fā)展的歷史,其中有兩處引用了古代碑文:
原文:元大德年間有碑載……,明萬歷年間有碑載……。
譯文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…
此處顯然應該用一般過去時,但譯者卻用了一般現(xiàn)在時,可見譯者的語言基礎之差。如果外宣英譯材料中到處都是時態(tài)錯誤,不僅會造成語義混亂,導致誤解,甚至可能會造成更為嚴重的后果。因此,如果沒有較扎實的語言基礎,一定的翻譯實踐經驗,就不要勉為其難,草率從事,因為這樣低級的錯誤不僅會使譯文失去可讀性,達不到交際目的,而且還會嚴重降低該開發(fā)區(qū)在客商中的地位和信譽。試想連外宣材料翻譯都如此拙劣,其管理水平自然會大打折扣。此例中還存在其他錯誤,將在后面討論。
原文:地下原油儲量1億噸,天然氣儲量57億立方米,具備大力發(fā)展石油化工的優(yōu)越條件。
譯文:There are crude oil 10million tons and natural gas 5,700million m3underground.It has had the advantageous conditions to devote major efforts to exploit petrochemical industry.
原文中是以“原油”和“天然氣”為主語,1億噸和57億立方米為定語,但譯者未意識到或者意識到了卻仍套用了漢語的句法結構,這不符合英語的表達習慣。另外“地下”可以不翻譯,其語義可融于整個語句之中,“發(fā)展”可用英語介詞表達?!熬邆浯罅Πl(fā)展石油化工的優(yōu)越條件”邏輯上是前半部分的結果,譯文不能另用一個單句,而應用分詞短語表達。這樣,既與原文對等又符合英語的表達習慣,亦可準確傳遞原文含義。
改譯:There are(reserves of)10million tons of crude oil and 5,700million m3of natural gas,providing the advantageous conditions for petrochemical industry.
原文:圍繞居住及商貿金融區(qū),安排了文化娛樂設施用地,大力發(fā)展第三產業(yè)和服務業(yè)。
譯文:Around living area,financial area and the trade and business area,there is the culture and amusement place.
原文意思是預留出部分土地發(fā)展第三產業(yè),英語應該用被動語態(tài),而不應照搬漢語的句式結構,從而導致句式結構錯誤。
改譯:Around the living area,the financial area and the trade and business area,some land is left for culture and amusement.
原文:圍繞居住及商貿金融區(qū),安排了文化娛樂設施用地,大力發(fā)展第三產業(yè)和服務業(yè)。
譯文:Around living area,financial area,and the trade and business area,there is the culture and amusement place.
譯文中l(wèi)iving area,financial area應和the trade and business area一樣在前面使用定冠詞the,否則語義不對。這足以說明譯者扎實的語言基礎十分重要。
原文:正在建設的沿海高速公路和謀劃建設的唐曹、京曹高速公路……
譯 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now…
譯文中后兩條高速公路英譯名前的定冠詞the的使用沒有任何理據和意義,因為Expressway之前的復合名詞短語修飾語已明確了其獨有性。其中的用詞不當問題將另作分析。
改 譯:Tangshan-Caofeidian Express,Beijing-Caofeidian Express。
原文:南堡鹽場——占地面積300平方公里……
譯文:Nanpu Salt Plant-it covers an area of 3million km2…
此處譯文中的it及連字符的使用毫無道理,Nanpu Salt Plant已是該句主語,it純屬多余,連字符的使用或許是譯者要模仿漢語原文的格式,但這在英語中不僅毫無存在之必要,反而與it的使用一樣顯得畫蛇添足,破壞了英文表達的簡明與準確。
標點符號是語言表達中一個重要手段,其作用不僅在語法層面,還存在于語用層面,因此,標點符號的正確使用至關重要。
原文“發(fā)展前景”部分介紹了開發(fā)區(qū)的生活區(qū)、公共設施、倉儲物流、綠化交通,作為小標題這些名詞前都用了標點符號(破折號)以示強調,而英譯沿用了同樣的形式。因為其后有具體說明,小標題只起提示作用,所以英譯文的小標題之前完全可以不用此符號,其提示作用已十分清楚。翻譯中的對等應為意義對等,而非形式對等。
原文:——生活區(qū),——公共設施,——倉儲物流,——綠地景觀,——交通運輸。
譯文:——Living area.——Public establishment.——Storage and logistics.——Greenbelt.——Transportation.
改譯:Living area.Public establishment.Storage and logistics.Greenbelt.Transportation.
原文:唐山南堡沿海鹽業(yè)歷史悠久,鹽母海神教人“臨海成鹽”的傳說廣為流傳。
譯文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.
此句英譯文中兩個分句之間的and之前用了逗號,這是不符合英語語法之規(guī)定的。因為如果標點符號的使用超出了語法范疇就進入了修辭或語用范疇,起突出、強調等修辭或語用功能。而此處逗號的使用并非修辭或語用目的,故應將逗號去掉。譯文中其他錯誤,將在后面討論。
改譯:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.
原譯文中有許多名詞單復數(shù)錯誤,例如,大項目譯為big project,而不是big projects.
各種教育形式譯為educations,各種課程譯成all kinds of course of study。眾所周知education為不可數(shù)名詞,沒有復數(shù)形式,而course為可數(shù)名詞,應用復數(shù)。原譯者完全混淆了名詞單復數(shù)的概念。
原文:目前,開發(fā)區(qū)的各項管理機構已完善健全……
譯文:At present,all kinds of administrative organization of NEDA have been established…
organization應與其前的修飾語all kinds of保持一致,用復數(shù)organizations。
原文:在沿海公路南側設有商貿區(qū)……
譯文:There are the trade and business area along the south of the coastal road…
此處,主語是the trade and business area為單數(shù),謂語應為單數(shù)is。
詞匯錯誤主要是用詞(包括短語)不當和詞形誤用。所謂用詞不當,是指譯者沒有吃透原文,在不知所云和沒有字斟句酌的情況下就按字面意思隨意選詞,所以譯文常常詞不達意,甚至令人啼笑皆非。詞形誤用指的是譯者選用詞匯的詞類不對。
原文:唐山南堡沿海鹽業(yè)歷史悠久,鹽母海神教人“臨海成鹽”的傳說廣為流傳。
譯文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.
“廣為流傳”譯文用了handed down widely by generation and generation,其中by…and應為from…to…,widely可不用,另外,Tangshan屬冗余信息不必譯出。
改譯:Salt industry in Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed from generation to generation.
原文:南堡經濟開發(fā)區(qū)的區(qū)域屬于地勢平坦的濱海平原地貌……
譯文:NEDA belongs to coastal plain…
譯者對原文中的“屬于”并未結合原文語境進行仔細推敲,就簡單地選用了belong to與之相對應,但原文本意實為“位于”,表地理位置,所以應用be located in。
改譯:NEDA is located in coastal plain…
原文:正在建設的沿海高速公路和謀劃建設的唐曹、京曹高速公路……
譯 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now……
此句中高速公路英語應為Express而非Expressway。
原文:南堡經濟開發(fā)區(qū)。
譯文:Nanpu Economic Development Area(NEDA).
這里開發(fā)區(qū)的“區(qū)”應為zone,而非area。因此應譯成Nanpu Economic Development Zone(NEDZ)。
原文:開發(fā)區(qū)管委會。
譯文:the governing committee of NEDA.
govern意為“統(tǒng)治、治理、控制、操縱、支配”等,而非管理,此處應譯成the management committee。
同樣,資產應該是asset,并非capital。工業(yè)園區(qū)及有關園區(qū)的英文為park,但原譯文將很多園區(qū)均譯為garden。
原文:改革、開放、發(fā)展。
譯文:opening,reforming and developing.
open是動詞,沒有對應的名詞,故用動名詞,reform動詞和名詞形式相同,故不須改變,develop名詞為development。原譯者或許是考慮到三個詞的對稱性才如此翻譯,但是從英語角度看完全無此必要。故建議改譯為opening,reform and development。
文章標題在英語中多用短語,尤其是名詞性短語,還包括動詞不定式短語、動名詞短語等。在這點上漢語與英語大致相同。原文中每個大標題之下都有一個副標題,英譯文則多處用了短語與句子混用。
原文:基礎設施日臻完善 功能健全科學完備
譯文:Infrastructure perfect,the function well equipped
原文句式結構對稱工整,那么譯文自然不僅要在詞義更應在句式結構上與其對應,而不能簡單的詞句對應。并且所有單詞詞首均應大寫。
改譯:Perfecting Infrastructure Perfect Function
原文:長遠戰(zhàn)略求新務實 未來規(guī)劃前景廣闊
譯文:Long-term strategy is novel and practical,plan to have a bright future
此例與上例存在同樣的問題。
改譯:Novel and Practical Long-term Strategy Magnificent Bright Future
此類錯誤表明,譯者對英語的表達習慣、行文格式、布局特點等并不熟悉或尚不能熟練運用,使整個外宣材料格式上不一致,既違背了一致性原則,又影響了宣傳效果,負面效應是顯而易見的。
在漢語中的同一稱謂或說法,其英譯卻在原譯文中前后不一致的現(xiàn)象比比皆是。
招商局,原譯為Investment Promotion Bureau和 Merchants’Bureau,應統(tǒng)一為Investment Promotion Bureau。
環(huán)保水務局,原譯為 Environmental Protection and Water Resources Bureau和 Environmental Protection & Water Bureau,應統(tǒng)一為 Environmental Protection and Water Resources Bureau。
商務流通局,原譯為 Trade and Economic Bureau和Trade and Business Bureau,應 統(tǒng) 一 為 Trade and Business Bureau。
工商局,原譯為Industrial & Commercial Administration Bureau和Industrial & Commercial Bureau),應統(tǒng)一為Industrial & Commercial Administration Bureau。
稅務局/國(地)稅局,原譯為 Tax Bureau/State(Local)Administration of Taxation,應 統(tǒng) 一 為 Tax Bureau/State(Local)Tax Bureau。
英譯名不統(tǒng)一首先說明譯者缺乏起碼的責任心和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,其次也說明管理者疏于管理。因為只要譯者認真些,管理者負責些,這類錯誤是完全可以避免的。
對漢語原文未進行認真理解,譯文照搬漢語結構,未對原文進行整合提煉重組,譯文缺乏語篇銜接,結構松散,未能準確傳遞原文含義。
原文:南堡經濟開發(fā)區(qū)位于“環(huán)渤海經濟圈”與“環(huán)京津經濟圈”兩環(huán)開放的中心地帶。西距北京200公里、天津濱海新區(qū)80公里,北距唐山市區(qū)45公里,東距秦皇島120公里,距正在建設中的“河北省一號工程”、北方唯一30萬噸深水大港曹妃甸港及曹妃甸工業(yè)區(qū)僅20公里,京山鐵路漢-南(漢沽至南堡)支線直達區(qū)內,港口運輸和鐵路運輸方便快捷。即將建成并聯(lián)成網絡的沿海高速公路、唐曹高速公路、京曹高速公路、沿海鐵路,把南堡開發(fā)區(qū)與曹妃甸港連成整體,使其成為京、津、秦乃至整個“三北”地區(qū)到達曹妃甸港口的必經之路,成為連接天津濱海新區(qū)和曹妃甸大港的橋梁和紐帶。
譯文:Tangshan NEDA is located in the center of the Bohai economic circle and the Beijing-Tianjin economic circle.It is about 200km to Beijing,80km to Tianjin New Coastal District,45km to Tangshan urban area and 120km to Qinhuangdao,and only 20km to the Heibei procincial number one project,Caofeidian Port,which is the unique deepest port in northern part of China with the loading capacity of 300,000tons.The sub-railway of Hangu-Nanpu is directly to NEDA.The land and sea transportations are convenient.Three expressways connect NEDA with Caofeidian Port as a whole,so NEDA has become the main way to Beijing,Tianjin and Qinhuangdao,and the bridge to connect northeastern China to the Tianjin New Coastal District and Caofeidian Port.
本段文字介紹的是南堡開發(fā)區(qū)的地理位置,數(shù)字、方位、地點、專有名詞等很多,語句結構比較復雜。但譯者在還沒有認真分析弄懂原文結構、邏輯關系等內容之前,就完全照搬原文敘事順序、語句結構進行翻譯,并且有漏譯、單復數(shù)錯誤、方位詞沒譯、譯文過于拘泥于原文、沒有充分照應整個語篇的語境、結構松散等問題,使得譯文未能準確無誤地傳遞原文的主旨。要準確傳遞原文主旨,必須先分析解剖原文結構,理順邏輯關系,再重組語句結構。例如原文中“港口運輸和鐵路運輸方便快捷”是對整個語篇后半部分內容的概括,所以應放在該部分之首,起到點題作用,并通過其他手段將余下部分重新安排,使譯文邏輯關系清楚,結構合理,準確表達原文含義,實現(xiàn)交際目的。原文從句法上看是三句話,但深層結構是兩層意思:南堡地理位置優(yōu)越,交通發(fā)達便利。這樣英譯時就要根據英語行文特點對原文結構進行重組,以傳遞本質含義。
改譯:NEDZ,located in the center of Bohai Economic Circle and Beijing-Tianjin Economic Circle,is 200km to the east of Beijing,80km to the east of Tianjin Binhai New Area,45km to the south of Tangshan urban district,120km to the west of Qinhuangdao and only 20km away from Caofeidian Harbor(the only deep-water harbor in north China with the loading capacity of 300,000tons)and Caofeidian Industrial Park.The land and water transportation is convenient with the sub-railway of Hangu-Nanpu leading directly to NEDZ,three under-construction expresses(The Coastal Express,Tangshan-Caofeidian Express and Beijing-Caofeidian Express)and The Coastal Railway connecting NEDZ with Caofeidian Harbor,all of which make NEDZ the only way to connect Beijing,Tianjin and Qinhuangdao and even north China,northeast China and northwest China with Caofeidian Harbor and the bridge between Tianjin Binhai New Area and Caofeidian Harbor.
漢語中很多專業(yè)術語或稱謂英文都有固定的表達,即使是國內機構的英譯名都有自己固定的譯法。所以,這些中文術語或名稱的英譯均應嚴格遵守“約定俗成,名從其主”的原則,而不是隨心所欲,任意杜撰。
原文:中國網通、電信、移動、聯(lián)通。
譯 文:China Netcom Company,Telecommunications Company,Mobile Company,Unicom Company。
眾所周知,上述通信公司均有各自固定的普遍接受的英譯名:China Netcom,China Telecom,China Mobile,China Unicom。
此類錯誤說明,首先是譯者缺乏基本的常識和背景知識,其次則是責任心的問題。作為一名翻譯工作者必須不斷豐富充實自己,不僅要掌握語言知識,而且應了解各種非語言的背景知識、專業(yè)知識等,更重要的是要增強責任心,對工作負責,對自己負責,也要對社會負責,對公眾負責。
英漢兩種語言分屬于不同的語系,兩者多方面存在差異,語言風格就是其一。漢語表達過度修飾,言辭華麗,同義重復,句式工整;英語行文講究,簡潔明快,邏輯嚴謹,文風質樸。這些語言風格的差異在外宣材料英譯中都應給予充分重視,以求忠實準確地傳遞原文信息。
原文:……素有魚米之鄉(xiāng)的美譽。
譯文:It is known as a land of fish and rice.
原文的意思是:南堡是一個富饒的地方,物產豐富。原譯者只是進行了機械的直譯。其實,英譯文完全可以拋開漢語的強調修飾,充分利用原文中語境中的相互映襯,譯成It is known as a land of abundance即可。
原文:海納百川,有容乃大。激情與睿智的激蕩迸發(fā)出創(chuàng)新的火花,拼搏與進取的碰撞凝聚起前進的動力。歡迎四海賓朋前來投資興業(yè),攜手共創(chuàng)美好藍圖。
譯文:Lenient and toleration.Passion and sagacity can burst out of the sparks of innovation,making arduous efforts to create momentums.Welcome friends from all over the world to do business in NEDA,and make a better blueprint together.
這段文字是全文的結束語,文中一、二兩句只是烘托渲染氣氛,并未傳遞任何實質內容,第三句為本部分的核心,旨在誠摯地邀請各方賓朋和投資商來南堡投資興業(yè),大展宏圖,同謀發(fā)展,以展示南堡人的熱情、好客及誠意。譯文只需將此意圖表達清楚即可,無需復制漢語的華麗詞藻。
改譯:NEDZ,a vigorous and promising place,sincerely welcomes friends and investors home and abroad to make investments and work for a brighter future and greater profits.
原文:元大德年間有碑載……,明萬歷年間有碑載……。
譯文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…
由于歷史的原因,中國古代各朝代均有各自的記年方式,這些記年方式具有獨特的中國特色,如照直翻譯,對缺乏中國歷史、文化常識的外國人來說,無異于對牛彈琴。這種中西文化差異在外宣英譯中也是經常遇到的。這就要求譯者不僅要有雙語能力,更要有跨文化交際意識和跨文化交際能力,惟有如此才能完成交際任務,達到交際目的。因為語言既是文化的產物又是文化的載體。翻譯的本質不是形式對等而是意義對等。因此,“元大德年間”和“明萬歷年間”均應改用公歷或在直譯后加注表明公歷年份。
以上通過對南堡經濟開發(fā)區(qū)外宣材料英譯的解剖分析,指出了其中存在的問題,分析了問題的原因,并提出了修改建議。綜上所述,外宣英譯應以目的語為歸宿,設法化解由文化、社會背景、邏輯思維、語言習慣等方面的差異所帶來的理解困難,使譯文受眾在理解譯文過程中不會遇到障礙,能夠明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,從而達到對外宣傳的目的。
[1] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2] Peter Newmark.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48-51.
[3] 劉慧梅.從文化角度看旅游材料的英譯[J].中國翻譯,1996(5):10.