◆齊 芳
(雞西大學東方語言系)
「象は鼻が長い」型是由「象の鼻が長い」中主格成分的修飾成分轉換成主題的類型。此類型與漢語有相似之處,但是在漢語中卻習慣將整個主格部分進行主題轉換。例如:
(1)「納豆の臭いがしないかい。にいちゃん」男はいきなり僕の顔を覗きこむようにして言った。/“有沒有聞到納豆的味道?小哥兒?!蹦凶油蝗欢⒅覇柕?。
「いや、僕は鼻が悪いから……」とっさにそう答えてしまいながら僕は赤面した。/“這個,我鼻子不好……”倉促間,我隨口一答,同時臉也瞬間變紅了。
因此,在漢語語言思維習慣的影響下,日語學習者就會習慣性將「象は鼻が長い」說成「象の鼻が長い」的形式。又如:
(2)李さんは娘が大學の進學に失敗したので、ひどく悩んでいます。/小李的女兒
沒有考上大學,她非常苦惱。
就可能會翻譯成:李さんの娘が大學の進學に失敗したので、ひどく悩んでいます。而不是例(2)中的說法。
「かき料理は広島が本場だ」型是由「広島がかき料理の本場だ」中述語部分的修飾成分轉換成主題的類型。與上述句型相似,同樣是修飾成分轉換成主題,但是前者是主格成分中修飾成分進行轉換,后者為述語中修飾成分的轉換。轉換成主題的修飾成分所在的位置不同,使得被修飾名詞的實際意義也相應的發(fā)生了改變。如前者「鼻」這個被修飾名詞就成為了普通人或物的一部分;后者「本場」則表示事物的“特征”“原因”“目的”“基礎”等。例如(3)中的漢語譯文,如果保留漢語語言習慣的語序再將其翻譯成日語的話,就會出現(xiàn)(4)的情況。
(3)雷の発生は、雲の中に電気が蓄えられることが原因である。/產生雷的主要原因是積蓄在云層中的電。
(4)雷の発生の原因は、雲の中に電気が蓄えられることだ。
如例(4)般的句子在日語語法中似乎也沒有什么錯誤,但是與例(3)相比句子的節(jié)奏感變弱。我國日語學習者往往會忽視日語句子中的這種節(jié)奏感,用接近漢語語言節(jié)奏的句子去取代相應的日語,如此表述出的日語句子與實際說法之間就出現(xiàn)了差異。
「父はこの本を買ってくれた」型是由「父がこの本を買ってくれた」中格助詞前所表示的格成分轉換成主題的類型。部分日語格助詞在漢語中可以找到相應對照的詞匯表示,即漢語的介詞。雖然此類型的主題轉換情況與漢語形似,但是還有部分句子的結構是不同的。例如:
(5)りんごは私が食べた。/蘋果是我吃了的。
(6)絵は私が書いた。/畫兒是我畫的。
在日語他動詞的目的格成分和自動詞的主格成分進行轉換主題的時候,如「りんごは僕が食べたのです」中所使用的「のだ」句型就相當于漢語的“……是……的”。但是在例(5)(6)雖然在漢語范疇中都是屬于“……是……的”句型,但是翻譯成日語卻不是使用「のだ」句型。具體產生這樣的誤用的原因暫且先不討論,單從漢語的思維方式考慮,日語學習者就習慣使用「のだ」句型。對于例(6),如果用「絵は私が書いたのです」來表達的話,就顯得不是很恰當。雖然不能說這種表達是錯誤的,但是在不同場合時使用會讓人產生句子冗長或誤會的感覺。在何種場合應該必須用「のだ」句型的規(guī)律,本人沒有總結出來,還有待繼續(xù)研究。但是我國日語學習者過多使用「のだ」句型的情況確實是真實存在的。
「辭書は新しいのがいい」型是由「新しい辭書がいい」中被修飾名詞轉換成主題的句型。此句型同樣在漢語中也有相似情況出現(xiàn),如:
(7)辭書は新しいのがいい。/字典是新的好。
(8)子供は自分のがいい、お嫁さんは人のがいい。/孩子是自家的好,老婆是別人的好。
雖然漢語中此種說法也很流行,但與日語說法還是存在區(qū)別的。再看例(7)(8)就會發(fā)現(xiàn),漢語的此種說法都是通過“……是……”來實現(xiàn)的,反之再翻譯成日語句子就會表述成例(9)(10)。
(9)辭書は新しいのがいいのです。
(10)子供は自分のがいいのであり、お嫁さんは人のがいいのです。
日語學習者習慣性在表述「辭書は新しいのがいい」型句子時,使用「のだ」句型。對于「のだ」句型本身來說沒有錯誤,它只是起到句與句之間意思關系、關聯(lián)等作用,并不是起轉換主題的作用。所以日語學習者在母語思維方式中不可避免的進行了固定的造句模式,進而做出了冗長的,不恰當?shù)木渥印?/p>
花が咲くのは7月ごろだ」型是由「7月ごろに花が咲く」中從句轉化成主題的句型。通過例(11)的日漢對照翻譯,我們發(fā)現(xiàn)此類型的主題句在漢、日語表述上是完全一致的。之前的四種類型中,漢語方面或是不能進行主題的轉換,或是轉換的主題有所偏離等,或多或少都有所出入,而此類型與漢語是完全一致的。
(11)こんなに地球を悪くしているのは、「アメリカン·ドリーム」だ。大きな家、広い庭、一家に二臺の車。こんなばかげた生活様式を全人類が要求したら、地球が十個あっても足りない。/把地球搞的這么一塌糊涂的是“美國夢”。大房子,大院子,一家兩輛汽車,如果全世界的人都追求這種愚蠢的生活方式,十個地球也不夠。
為什么只有這個類型的句子與漢語是完全對應的呢,如果從漢語的角度觀察,此類型的日語大多用「だ」句型,在漢語中「だ」句型相當于“是”;從其他語言的角度來看的話,強調句或者分裂句在英文中也有這種模式,如例(12)。這種將整個從句進行主題轉換的模式還是比較容易的,而且在多種語言中也都是成立。
(12)It is in July that the flowers come out.
通過以上分析,我國的日語學習者們對使用日語主題句時很容易受到母語思維方式的影響,進而產生以下幾種傾向:
1.多發(fā)生將主格部分全部進行主題轉換的情況,出現(xiàn)轉換部分過剩的現(xiàn)象。例如:將「象は鼻が長い」說成「象の鼻が長い」。
2.日語中述語部分修飾成分轉換主題的類型在漢語中沒有這種語言習慣,學習者為了避免此形式思維,而將「かき料理は広島が本場だ」說成「かき料理の本場は広島だ」。
3.過分強調主題句而多使用「のだ」句型,將「辭書は新しいのがいい」說成「辭書は新しいのがいいのです」。
[1]野田尚史.日語主題助詞與主格助詞.人民教育出版社,2003.
[2]森田良行.基礎日本語辭書.角川書店,1989.