亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計算機輔助翻譯教學(xué)的課程探索與設(shè)計

        2013-08-15 00:51:35那洪偉
        中國校外教育 2013年15期
        關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語譯文

        ◆那洪偉

        (吉林華橋外國語學(xué)院)

        一、課程背景

        隨著經(jīng)濟全球化和改革開放的不斷深入,我國的綜合國力不斷增強,在政治、經(jīng)濟、文化等方面的國際交往也越來越頻繁,這使我國的翻譯市場不斷壯大,翻譯需求急劇增加。在這一背景下,傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿足如此龐大的市場需求,而計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)具有高效、快捷、質(zhì)優(yōu)的特點,CAT技術(shù)越來越受到翻譯服務(wù)機構(gòu)的青睞。對翻譯工具的應(yīng)用能力也已經(jīng)與語言能力、知識體系、學(xué)習(xí)能力、職業(yè)素養(yǎng)并駕齊驅(qū),成為社會對職業(yè)翻譯必不可少的要求。因此,高校紛紛開設(shè)計算機輔助翻譯課程,以滿足社會對翻譯人才的需求。

        二、課程定位

        中國目前的翻譯市場現(xiàn)狀,對高層次、復(fù)合型的翻譯人才提出了迫切的要求。何剛強曾指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育強調(diào)的一點是‘應(yīng)用型’人才培養(yǎng)。學(xué)生本身來自翻譯工作的第一線,他們接受這個專業(yè)學(xué)位教育的目的是為了能更好地在實際崗位上提升業(yè)績,使自己所從事的工作變得更為得心應(yīng)手(何剛強,2009)。對翻譯服務(wù)機構(gòu)的調(diào)查也表明,對翻譯軟件的應(yīng)用能力是一線翻譯人員所必備的。因此,筆者所在院校將計算機輔助翻譯課程定位于實踐課程,共開設(shè)17周,周學(xué)時為2,共計34學(xué)時。

        本課程為翻譯專業(yè)學(xué)生提供專業(yè)譯員所必需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓(xùn)練,使學(xué)生了解計算機輔助翻譯常見術(shù)語,掌握計算機輔助翻譯軟件的基本使用方法。學(xué)生能夠自己建立翻譯語料庫、創(chuàng)建翻譯項目、在翻譯記憶庫和術(shù)語庫的支持下進(jìn)行翻譯;能夠與其他同學(xué)配合,共同完成一般翻譯項目;能夠熟悉掌握各類電子詞典的使用,各種文字處理和桌面排版工具。

        三、課程模塊

        本課程從廣義的計算機輔助翻譯出發(fā),充分考慮專業(yè)譯員在翻譯實踐中遇到的各種與翻譯技術(shù)相關(guān)的問題,設(shè)計了一個比較全面的教學(xué)課程體系,主要包括翻譯記憶、翻譯術(shù)語管理、主流翻譯軟件、項目管理、翻譯信息技術(shù)、質(zhì)檢工具六大模塊。

        模塊一:翻譯記憶

        計算機輔助翻譯軟件具有翻譯記憶庫。用戶可以根據(jù)文本類型的不同,利用已有的原文和譯文創(chuàng)建不同的翻譯記憶庫,存儲在翻譯記憶系統(tǒng)中。創(chuàng)建翻譯記憶庫后,譯者在翻譯的過程中進(jìn)行掛庫操作,系統(tǒng)會自動搜索與翻譯內(nèi)容相同或相似的翻譯資料,這一過程叫做匹配。譯者對系統(tǒng)提供的參考譯文,可以直接照搬或適當(dāng)修改,也可棄之不用。翻譯記憶的優(yōu)勢在于可以避免重復(fù)勞動,節(jié)省了查字典和錄入的時間,譯者只需專注于新的內(nèi)容,大大提高了翻譯效率。

        模塊二:翻譯術(shù)語管理

        術(shù)語管理庫可以確保譯文中術(shù)語翻譯的一致性和規(guī)范性,確保譯文的準(zhǔn)確性及質(zhì)量。對大型翻譯項目來說,規(guī)范化的術(shù)語庫對提升譯文質(zhì)量至關(guān)重要。本模塊的內(nèi)容首先介紹術(shù)語的基本知識、國內(nèi)外公用的大型術(shù)語庫;小型術(shù)語庫的創(chuàng)建、維護及優(yōu)化;主流術(shù)語庫軟件,如Lexicon,T-manager,Sun Gloss等,以及主流翻譯軟件中包含的術(shù)語工具,如MultiTerm等。

        模塊三:主流翻譯軟件

        目前,主流的翻譯軟件包括 TRADOS、Wordfast、DéjàVuX、MemoQ 與雅信CAT。本模塊從用戶認(rèn)知度、軟件整體開發(fā)水平及市場占有率出發(fā),以TRADOS、Wordfast與雅信CAT為重點,介紹主流翻譯軟件的功能及應(yīng)用,包括格式處理、術(shù)語管理、翻譯記憶、項目管理等。這三款軟件分別代表三種類型的計算機輔助翻譯系統(tǒng),即獨立翻譯表格界面(SDL TRADOS)、文字處理軟件插件界面(Wordfast)和集教學(xué)平臺與實訓(xùn)平臺為一體的界面(雅信CAT)。

        模塊四:項目管理

        翻譯公司每天會同時處理幾個乃至幾十個項目,熟悉項目分析、項目管理的流程對翻譯工作者來說尤為重要,因而,翻譯項目管理在教學(xué)模塊中也應(yīng)有所體現(xiàn)。本模塊以雅信CAT為例進(jìn)行演示,向?qū)W生介紹翻譯項目管理的流程,包括創(chuàng)建項目、譯前處理、譯員翻譯、語言審閱、校對審閱、技術(shù)審閱、排版、格式轉(zhuǎn)換、客戶復(fù)查等。介紹流程后,將學(xué)生分組進(jìn)行項目實訓(xùn)以鍛煉學(xué)生的動手能力。在實訓(xùn)初期,教師可以作為項目經(jīng)理管理整個項目的操作,為學(xué)生分配任務(wù),學(xué)生各司其職完成任務(wù)。熟悉整個操作流程后,學(xué)生也可以作為項目經(jīng)理來給同學(xué)分配任務(wù),以得到更好的鍛煉。

        模塊五:翻譯信息技術(shù)

        本模塊主要介紹譯員在翻譯實踐中可能遇到的各種涉及翻譯信息技術(shù)的知識,包括高級文字處理技術(shù),如word中的高級自動化技術(shù);數(shù)字文本獲取技術(shù),如將印刷文檔轉(zhuǎn)換成電子文檔;格式轉(zhuǎn)換技術(shù);圖形處理技術(shù);搜索技術(shù),如常用搜索引擎、在線字典、百科全書的介紹;語料檢索與排版技術(shù)等。

        模塊六:翻譯質(zhì)量管理

        質(zhì)量是譯文的生命,也是翻譯服務(wù)機構(gòu)和譯員賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。完善的質(zhì)量管理體系是出色地完成翻譯任務(wù)的有效保障。翻譯質(zhì)檢工具分為嵌入式與獨立式兩種,本模塊主要介紹獨立式質(zhì)檢工具Xbench,Xbench可以快速生成譯文的質(zhì)量報告,尤其適用于本地化翻譯項目的質(zhì)量檢測。

        四、課程考核

        本課程為考查課,總分100分,分為平時成績與期末測試成績兩部分。平時成績占50%,分別為:課上表現(xiàn)和出勤率占10%、課前報告占10%、課外翻譯作業(yè)占10%、階段測驗的成績占20%(2次階段測試)。期末測試成績占50%,綜合測試本學(xué)期學(xué)生所掌握的計算機輔助翻譯技能。

        五、結(jié)語

        為提高翻譯效率,確保翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)語言知識與計算機應(yīng)用能力兼?zhèn)涞膽?yīng)用型翻譯人才,在翻譯本科、碩士階段開設(shè)計算機輔助翻譯課程已勢在必行。隨著越來越多的高校開設(shè)CAT課程,學(xué)生對計算機輔助翻譯技術(shù)的了解與掌握逐步加深,勢必不斷增強未來的翻譯人才在職場的綜合競爭力,并翻譯出更多的優(yōu)秀作品。

        [1]何剛強.取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實—簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國翻譯,2009,(1).

        [2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [3]蘇明陽.翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及對我國相關(guān)研究與應(yīng)用的啟示[J].外語研究,2007,(5).

        [4]吳赟.計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2006.

        [5]徐彬.CAT與翻譯研究與教學(xué)[J].上海翻譯,2006.

        猜你喜歡
        譯員術(shù)語譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        I Like Thinking
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        奧運術(shù)語
        亚洲日韩中文字幕一区| 五月婷婷六月丁香久久综合| а天堂中文在线官网在线| 国产suv精品一区二区883| 国产jk在线观看| 另类人妖在线观看一区二区| 国产精品白浆一区二区免费看| 亚洲男同gay在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 无码91 亚洲| 97精品熟女少妇一区二区三区| 成 人 免 费 黄 色| 国产裸体歌舞一区二区| 久久久高清免费视频| 亚洲av色av成人噜噜噜| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 午夜无码片在线观看影院y| 区一区二区三免费观看视频| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 日产无人区一线二线三线新版| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 中文字幕在线乱码亚洲| 天堂中文最新版在线中文| 亚洲人成影院在线无码观看| 激情一区二区三区视频| 亚洲综合网国产精品一区| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 成人午夜视频一区二区无码| 偷拍视频这里只有精品| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看 | 日韩国产成人精品视频| 蜜桃视频一区视频二区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产一在线精品一区在线观看| 国产在线观看网址不卡一区| 自拍偷拍 视频一区二区| 久久久无码人妻精品一区| 9久9久女女热精品视频免费观看 | 无码8090精品久久一区| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86|