晏微微
(黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃州 438000)
隨著社會的前進和思維的發(fā)展,英語抽象名詞應(yīng)用得越來越廣泛,這已成了現(xiàn)代英語的一個特點。然而當前國內(nèi)外語界長期以來對英語名詞的研究相對滯后,普通學(xué)習(xí)者對英語名詞的認識水平不高。從中國普通英語學(xué)習(xí)者對名詞的宏觀認識可以看出,局限在語法層次上的名詞知識,更多的是從外在結(jié)構(gòu)上了解名詞,因而無法更多地解讀名詞,更談不上從語義上進行比較全面、深刻地考察。國內(nèi)外語界長期以來對英語名詞的研究相對滯后。這也許是因為人們低估了名詞的復(fù)雜性,一味重視它的語法功能和特征,而未覺察到它對中國讀者構(gòu)成的潛在困難。
對于大多數(shù)中國學(xué)習(xí)者來說,英語實際運用能力主要是通過寫作和翻譯來體現(xiàn)的。學(xué)習(xí)者書面語所反映出來的問題種類繁多,原因也千差萬別。筆者認為,從學(xué)習(xí)者中介語(即介乎于母語與所學(xué)外語之間的過渡性語言)的角度上來看,最根本的原因還是對目標語掌握的很不熟練或者根本沒有掌握。當他們對意欲表達的東西感到力不從心或無法表達時,必然會想方設(shè)法地去求助于其他方式,于是就會產(chǎn)生五花八門的錯誤,例如受母語干擾,或由于對目標語掌握似是而非而產(chǎn)生的負遷移(negative transfer)等;也有些失誤則是由于學(xué)習(xí)者自己有意識采取的交際策略所帶來的,例如上義詞替代(applying a superordinate term)等。
我們應(yīng)該從漢語環(huán)境中的英語教學(xué)的實際出發(fā),分析與名詞有關(guān)的書面語素材,從理論與實踐的結(jié)合上揭示英語名詞表達的一些規(guī)律性,探討克服母語干擾,突破英語名詞學(xué)習(xí)障礙的有效途徑,從而使學(xué)習(xí)者在基礎(chǔ)階段和中級階段的學(xué)習(xí)中減少盲目性,少走彎路。
中國的英語學(xué)習(xí)者,大都是通過學(xué)習(xí)語法知識來認識和掌握英語名詞的有關(guān)規(guī)則的。在理解英語句子時,常常會因頻繁出現(xiàn)的與名詞有關(guān)的表達方式而困惑;在運用英語進行寫作翻譯時,也往往在英語名詞和漢語動詞的碰撞摩擦中置身于夾縫之中難以脫身。以漢語為母語的人寫出的英語句子有時盡管在語法上可能頭頭是道,但由于動詞使用過多,而使句子結(jié)構(gòu)不緊湊,實際上是把英語單詞放進了漢語的句型結(jié)構(gòu)。在批改學(xué)生的作文時,當老師的大都有一種感覺:學(xué)生的作文大多用詞簡單結(jié)構(gòu)松散,從語體角度分析,正式程度都較低,呈口語化的傾向(蔡基剛,2001)。我們認為,這種口語化的傾向往往在于用不好英語名詞,尤其是抽象名詞。
名詞對于以英語為母語者也許并不構(gòu)成特殊困難,所以他們的研究長期偏重在語法領(lǐng)域里。受歐美語言學(xué)研究的影響和左右,我國外語界長期以來對國人學(xué)英語過程中的這一“瓶頸”問題認識不足,因而對英語名詞的研究相對滯后。
歐美學(xué)者的一些重要語法著作中有一些與名詞相關(guān)的內(nèi)容,如葉斯柏森語法體系中的“三品說”等。國內(nèi)外語界長期以來對英語名詞的研究相對滯后,這也許是因為人們低估了名詞的復(fù)雜性,一味重視它的語法功能和特征。20世紀90年代前,英語的好多詞類都有專著問世,而在英語名詞方面只有薄冰編寫的《英語名詞的數(shù)》。復(fù)旦大學(xué)陸國強教授1983年出版的《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》和1984年出版的《現(xiàn)代英語表達與理解》這兩本書中,都有有關(guān)于英語抽象名詞理解與翻譯的重要章節(jié)。1995年,河南大學(xué)張今和劉光耀教授出版了專著《英語抽象名詞研究》,標志著我國在英語名詞研究方面出現(xiàn)了一個重大的變化。2003年,復(fù)旦大學(xué)蔡基剛的專著《英語寫作與抽象名詞表達》出版,這是又一部涉及英語名詞的重要作品。另外還有陸續(xù)散見于各種期刊上的文章。國內(nèi)外語界長期以來對英語名詞的研究相對滯后。這也許是因為人們低估了名詞的復(fù)雜性,一味重視它的語法功能和特征,而未覺察到它對中國讀者構(gòu)成的潛在困難,從內(nèi)心深處沒有引起足夠的重視??偟膩碚f,我們對英語名詞的研究還亟待走向成熟。
奈達指出,一篇語義上很精煉的材料中的大部分行為是用具有動作意義的名詞來表示的,這類文字的準確意義要充分表意地翻譯出來常常是很困難的。而我們從國內(nèi)的英語專業(yè)和非專業(yè)學(xué)生的英語寫作和翻譯練習(xí)中,可以找出名詞運用的典型錯誤,并分析哪些錯誤是由于對英語名詞的理解障礙和運用失誤所致。
我們需要把對英語名詞的認識納入更廣闊的視野,探索英語名詞表達的一些規(guī)律性,使英語學(xué)習(xí)者突破對英語名詞認識的局限性,有效提高名詞運用能力和書面表達水平。對于英語名詞,我們不可能指望有理論上的重大突破。但是我們應(yīng)該在國內(nèi)外語言學(xué)界的有關(guān)研究成果的平臺上,根據(jù)中國英語學(xué)習(xí)者的具體情況進行高于語法層面上的英語名詞的研究,從理論與實踐的結(jié)合上揭示英語名詞表達的一些規(guī)律性,以期幫助英語學(xué)習(xí)者突破對英語名詞認識的局限性,有效提高名詞運用能力和書面表達水平。
[1]孫勉志.漢語環(huán)境與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]孫勉志.英語名詞的表達與理解[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2007.
[3]蔡基剛.英語寫作與抽象名詞表達[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.