何曉婷
(玉林師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 玉林 537000)
隨著中日兩國交流的日益頻繁,急需既懂專業(yè)知識又會翻譯的日語翻譯人才,優(yōu)秀的翻譯人員成了緊缺人才,同時對翻譯人才的知識水平和業(yè)務(wù)能力也提出了新的要求。翻譯是日語教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)的一種基本技能和應(yīng)掌握的一種學(xué)習(xí)方法.高校日語翻譯的基本任務(wù)是提高學(xué)生對日語的理解能力和把日語譯為漢語的表達(dá)能力,使學(xué)生具備較高的翻譯水平。如何培這樣高素質(zhì)的人才,是教學(xué)研究者必須要考慮的問題。
翻譯教學(xué)是對學(xué)生以往所學(xué)知識及各方面能力的全面檢測,其目的在于使學(xué)生運(yùn)用語言的能力、尤其是翻譯能力能發(fā)生質(zhì)的飛躍。翻譯不是一門孤立的學(xué)科,有其自身的系統(tǒng)性、完整性、科學(xué)性。 翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕不能離開翻譯理論。對此,國內(nèi)翻譯界學(xué)者已經(jīng)形成明確、一致的共識。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論積淀,還可以使學(xué)生認(rèn)識翻譯活動的基本規(guī)律,更快、更有效地提高翻譯實(shí)踐能力,達(dá)到事半功倍的效果①。
我們所說的文化翻譯不能簡單地理解為翻譯文化,盡管文化因素的處理是翻譯理論與實(shí)踐中的一個重要問題。從整體上來說,民族文化不能、也不需要“翻譯”。翻譯涉及的對象只是文字類的文化產(chǎn)品,只是文化中的一部分。文化翻譯是翻譯研究中的一個新概念。如果說傳統(tǒng)的翻譯研究僅僅局限于文本之間的轉(zhuǎn)換,探討并建立了各種翻譯模式,提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),研究的對象是一種“純翻譯”,那么文化翻譯所研究的對象則是現(xiàn)實(shí)的翻譯,它不是理想化的實(shí)踐活動,而是受到各種主、客觀因素的影響,發(fā)生在兩個具體文化之間的跨文化活動。對于原作,如何解析它所含的文化信息,將它們傳譯過來,傳譯的時候需要注意哪些問題,更是翻譯理論中所需要系統(tǒng)解決的課題之一。如何克服文化差異,又保留文化特色是翻譯學(xué)中最具爭議的問題,同時也是實(shí)踐中最難完成的一個任務(wù)②。
在日語翻譯教學(xué)中,為了更好的達(dá)到翻譯的目的,運(yùn)用文化翻譯理論進(jìn)行翻譯時,通常有兩種基本的手法——異化和歸化。隨著各國的交流日益頻繁,很多的語言學(xué)家以及翻譯工作者在不同的社會背景,從不同角度對跨文化交流問題進(jìn)行了探討、驗(yàn)證,同時提出了各種各樣的翻譯手法手段?!爱惢迸c“歸化”就是其中最具代表性的一對。王寧指出:文化翻譯策略大體可分為兩種,即“訴諸目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的通順——?dú)w化法,和訴諸目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化的抵抗式的異化法。前者代表了一種我族中心主義的帝國主義強(qiáng)勢文化策略,后者則是一種‘去中心化’的結(jié)構(gòu)式的殖民主義翻譯觀”③。
所謂歸化,就是源語的語言形式,習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的的語為歸宿,也就是用符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等。其代表人物是奈達(dá)。對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應(yīng)排除語言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對等是不夠的,翻譯最終的目的還應(yīng)是通過將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)或翻譯“文章內(nèi)涵”來獲得“文化”對等。
例如:在日語中「腐っても鯛」,譯成“瘦死駱駝比馬大”。將「ほれた目にはあばたもえくぽ」譯成“情人眼里出西施”,這些都是用中國讀者熟悉的文化形象去調(diào)動讀者的聯(lián)想,屬于文化翻譯中的歸化法。
所謂異化,就是源語的語言形式,習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。其代表人物是韋努蒂對于贊成異化理論的譯者而言,翻譯的目的是推崇文化交流,是讓目的語讀者理解和接受源語文化。因此,譯者無需為使目的語讀者看懂譯文而改變原文的文化意象,相反,譯者應(yīng)將源語文化“移植”于目的語文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語的文化。
例如:日語中的「武士は食わぬど高楊枝」,譯成中文“武士饑腸斷,依然叼牙簽”。又如,日語中的「紺屋の白袴」譯成中文是“染房師傅穿白褲”,保留了日語的文化形象,是中國讀者接觸到了自己不熟悉、不認(rèn)識的新鮮的形象,屬于異化法。
在日語翻譯中,異化和歸化雖然是兩種截然相反的理論,但是兩者相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。這就要求教師在教學(xué)過程中,通過對翻譯所有因素的分析和比較,從而使學(xué)生可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達(dá)到不同的效果,從而更有利于促進(jìn)文化交流,溝通不同語言文化背景之間的相互理解。
歸化法有其本身的優(yōu)越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域的文化是不可能的。因此譯文在一定程度上進(jìn)行變通是必然的。而且,對于讀者來說是可以避免文化沖突,從而可以輕松的理解譯文。但是如果濫用抽象法,帶有文化色彩的替代,忽略源語的文化內(nèi)涵,損害了源語的民族文化信息,相反,使得譯文變得不自然,完全意義上的歸化就會喪失原作的風(fēng)格與情調(diào).
異化法是以原語或者原文作者為歸宿,主要著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,要旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文作者保留異國情調(diào),讓讀者感受到不同的民族情感,更好的體會民族文化以及語言傳統(tǒng)的差異性,從而有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。
作為日語專業(yè)的教師,在高校開設(shè)日語翻譯課程,其主要目的是使學(xué)生不僅更好的運(yùn)用已經(jīng)掌握了日語的基礎(chǔ)知識以外,通過掌握日語翻譯的基本技巧和重要的翻譯理論,并且通過理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,通過讓學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),從而提高學(xué)生的翻譯水平和對譯文鑒賞能力。日語翻譯教學(xué)中引入文化翻譯理論,可使學(xué)生們加強(qiáng)對語言功能的重視和研究,從而加強(qiáng)學(xué)生們跨文化交際的能力。文化翻譯理論應(yīng)用于日語翻譯教學(xué),不僅能增加課堂的理論性,激發(fā)學(xué)生運(yùn)用理論分析翻譯問題的熱情,間接提高日語翻譯教師的理論素養(yǎng),有利于形成教學(xué)的良性循環(huán)。作為一名日語翻譯教師,應(yīng)該對學(xué)生們加強(qiáng)文化翻譯理論的介紹,在日語翻譯過程中充分發(fā)揮文化理論對日語翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
[1]穆雷,陳宏薇.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[C]//方法·技巧·批評:翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]西科爾斯卡婭.翻譯理論研究的新趨勢:哲學(xué),文化學(xué)與社會語言學(xué)角度[J].社會人文科學(xué),國內(nèi)外文獻(xiàn)摘要,語言學(xué),1996.
[3]王寧.解構(gòu)后殖民和文化翻譯[J].外語與外語研究,2009.
[4]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[6]劉利國.日詩漢譯文化意象的時代語境與翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2009.
[7]晏小花.翻譯中的異化和歸化[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2002.
[8]劉瑩.文化翻譯的歸化與異化[J].中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,2012.
注釋:
①穆雷,陳宏薇.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[C]//方法·技巧·批評:翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[M].上海外語教育出版社,2008.
②西科爾斯卡婭.翻譯理論研究的新趨勢:哲學(xué),文化學(xué)與社會語言學(xué)角度[J].社會人文科學(xué),國內(nèi)外文獻(xiàn)摘要,語言學(xué),1996.
③王寧.解構(gòu)后殖民和文化翻譯[J].外語與外語研究,2009.