繆建維
《中國(guó)的好女人們》是旅英華裔作家薛欣然的暢銷(xiāo)書(shū),其英文版譯者在翻譯其中的文化缺省時(shí)采取了多種處理方法,總體上體現(xiàn)歸化傾向。中國(guó)文學(xué)的英譯應(yīng)堅(jiān)持“異化”原則,但在處理具體翻譯問(wèn)題時(shí),還應(yīng)靈活處理,以免太過(guò)于強(qiáng)調(diào)“異化”導(dǎo)致譯文晦澀難懂,讀者失去閱讀興趣,反倒不利于中華文化的傳播。
紀(jì)實(shí)小說(shuō)《中國(guó)的好女人們》被譯成27種語(yǔ)言出版,榮登多個(gè)暢銷(xiāo)書(shū)榜。英文版譯者埃斯特·泰德斯利除了翻譯《中國(guó)的好女人們》外,還翻譯了薛欣然的《天葬》、《筷子姑娘》等多部作品,于丹的《〈論語(yǔ)〉心得》也由她所譯,均得到了作者和市場(chǎng)的認(rèn)可。
漢學(xué)家葛浩文曾說(shuō)過(guò),美國(guó)人對(duì)諷刺的、批評(píng)政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣。西方讀者在選擇英譯中國(guó)作品時(shí)多少帶著這樣的期待。本書(shū)選材涉及“文化大革命”這一敏感話題,滿足西方讀者的獵奇心理。那么,除了選材原因外,翻譯環(huán)節(jié)是否為譯作的推廣起到了作用?本文擬對(duì)譯者在面對(duì)“文化缺省”時(shí)采取的翻譯策略進(jìn)行審視,以期通過(guò)個(gè)案研究管中窺豹,對(duì)從中透析出的翻譯規(guī)律和傾向作一些思索。
文化缺省,即交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。就翻譯來(lái)說(shuō),同一作品的原文作者和譯文讀者具有不同的文化背景知識(shí)。面對(duì)原文中的文化缺省時(shí),譯文讀者缺乏應(yīng)有的認(rèn)知圖式,無(wú)法對(duì)文本獲得連貫的理解。
文化缺省的存在要求譯者了解兩種文化知識(shí),并在此基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)姆g策略,重構(gòu)源語(yǔ)文字中被缺省的文化含義,幫助他們消除閱讀中出現(xiàn)的意義空缺,同時(shí)將語(yǔ)言中包含的民族文化展示給譯文讀者,達(dá)到文化傳遞的目的。
《中國(guó)的好女人們》承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,其中有很多對(duì)中國(guó)人不言而喻的東西對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō)是完全陌生的。
譯者在處理本書(shū)中的文化缺省時(shí)采取了多種翻譯方法,具體如下:
1.釋義:譯者處理本書(shū)中的文化缺省時(shí)多采取此法。釋義指直接解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意義。這種方法便于譯文讀者獲得對(duì)譯文的連貫理解。但由于譯者時(shí)常用無(wú)文化色彩的語(yǔ)言替代原文中比喻和聯(lián)想,生動(dòng)性和形象感大大削弱,文化信息也未得到傳遞。雖然簡(jiǎn)練,卻索然無(wú)味。例如:
例1:因?yàn)槭恰按筚Y本家的女兒”,母親也很快被收審,不準(zhǔn)回家,我和弟弟被安置在“牛鬼蛇神子女之家”。
...My brother and I were moved to living quarters for children whose parents were in prison.
“牛鬼蛇神”,原是佛教用語(yǔ),說(shuō)的是陰間鬼卒、神人等,在“文化大革命”中,它成了所有被打倒的無(wú)辜受害者的統(tǒng)稱(chēng)。在原文中,作者使用這一詞語(yǔ),是建立在中文讀者多數(shù)都對(duì)這一歷史稱(chēng)謂有所了解的基礎(chǔ)之上的,譯者將原文中的“牛鬼蛇神子女之家”譯為“l(fā)iving quarters for children whose parents were in prison”,譯文讀者的意義真空得以消除,語(yǔ)義連貫性得到了保證,但其背后的深刻歷史背景卻并未得到傳遞。
2.刪除:譯者將原文中可能影響語(yǔ)篇連貫的文化缺省刪去,這樣可以使譯文處于較好的連貫狀態(tài)。然而,從文化交流的角度來(lái)看,這種方法剝奪了譯文讀者了解原文所包含文化信息的權(quán)利,也削弱了原作品的藝術(shù)性。例如:
例2:“他們唯一的兒子叫王國(guó)維,據(jù)說(shuō)是為紀(jì)念清末民初那個(gè)投江自殺的學(xué)者王國(guó)維而起的這個(gè)名?!?/p>
王國(guó)維是中國(guó)的國(guó)學(xué)大師,據(jù)傳他“為中國(guó)傳統(tǒng)文化而甘自赴水”。原文提到他有其特殊的文化傳遞的用意,然而這一良苦用心由于譯者的“刪除”之策而枉費(fèi)了。當(dāng)然這一文化信息由于其復(fù)雜性無(wú)法在文內(nèi)得以傳達(dá),但譯者完全可以通過(guò)腳注的形式對(duì)其補(bǔ)償。
3.替換:此種譯法用目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟知的表達(dá)方式來(lái)取代源語(yǔ)中陌生費(fèi)解的表達(dá)方式。此種譯法可以消除意義真空,然而從文化交流的角度看,犧牲了源語(yǔ)文化,抹殺了文化差異,甚至?xí)斐晌幕`解。
例3:放下電話,王月想起了一句話:“天誅地滅”。
As she put the phone down,she thought,“God will punish them.”
宗教文化是文化中非常重要的子類(lèi)別。中國(guó)人信奉“玉帝”、“老天爺”等,而西方人多信奉基督教。從彌補(bǔ)語(yǔ)義缺省,達(dá)成語(yǔ)義連貫的角度來(lái)講,將“天誅地滅”譯成“God will punish them”便于譯文讀者理解,但是會(huì)誤導(dǎo)讀者,使他們認(rèn)為中國(guó)人也信仰上帝,妨礙他們對(duì)中國(guó)核心文化的理解。
4.直譯:即按字面照譯原文,對(duì)于原文中的文化缺省不作任何交代,這樣的后果可能是影響了讀者的理解,或者是妨礙了文化的傳遞,或兩者兼而有之。例如:
例4:清末民初的老朽辜鴻銘“一個(gè)男人配四個(gè)老婆如同一只茶壺配四只茶杯最為合理”的論調(diào)是中國(guó)男人們最為崇尚的‘國(guó)粹’,現(xiàn)代男人還想多要一只杯子裝錢(qián)!
That old man GuHongming at the end of the Qing Dynasty said that...
辜鴻銘學(xué)貫中西,是中國(guó)文化的堅(jiān)定捍衛(wèi)者,甚至到了偏執(zhí)的地步。因此,“清末明初的老朽辜鴻銘”所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)絕不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地用“That old man GuHongming at the end of the Qing Dynasty”就可表達(dá)的。即使從讀者理解的角度來(lái)講,讀者也存在一定的意義真空,不明白作者為什么單單要提到這個(gè)“old man”。
例5:他告訴我要想真正救出那位小姑娘得找當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)政府,他說(shuō)有些農(nóng)村是“天高皇帝遠(yuǎn)”的失控區(qū)。
“In the country side,”he said,‘the heaven sare high and the em peror is far away.”
“天高皇帝遠(yuǎn)”是中文中流傳甚廣的民間口語(yǔ),譯者采取簡(jiǎn)單的直譯,容易讓讀者產(chǎn)生誤解“在當(dāng)今的中國(guó)還有皇帝”。
如果在翻譯中僅進(jìn)行語(yǔ)言表層的轉(zhuǎn)換,則會(huì)“雖譯猶不譯”,無(wú)助于讀者的理解,更無(wú)從傳遞文化信息。
5.直譯加文內(nèi)注釋?zhuān)哼@種方法是指譯者在對(duì)原文相關(guān)內(nèi)容直譯之后,再加以文內(nèi)注釋對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。既能夠保證語(yǔ)義連貫,又能較好地傳遞文化信息。本書(shū)中也不乏這樣的成功譯例,如:
例6:那時(shí)國(guó)民黨沒(méi)能利用好中國(guó)的發(fā)展形勢(shì),最糟糕的是失去了中國(guó)農(nóng)民的支持,所以很快蔣介石的幾百萬(wàn)被英美武裝了的軍隊(duì)便被毛澤東打到了臺(tái)灣。
...This was adisaster,for the peasant’s constituted over 98 percent of the population.Despite being supplied with arms by Britainand the UnitedStates...
英國(guó)是工業(yè)社會(huì),而中國(guó)是農(nóng)業(yè)社會(huì),因此,農(nóng)民在中國(guó)的重要性是英國(guó)人所不熟知的,英文讀者想必難以理解國(guó)民黨為什么失去了農(nóng)民的支持,就失去了天下。譯者在翻譯時(shí),考慮到中國(guó)的這一特殊國(guó)情,補(bǔ)充了相應(yīng)的文化信息。
以上多數(shù)譯例顯示,譯者意識(shí)到了文化缺省的存在,并采取了補(bǔ)償策略。采取得比較多的是“釋義”法。但這樣的歸化策略掩蓋了文化差異,也犧牲了原文的藝術(shù)性。
譯者將文本的流暢性和讀者理解的便捷性作為首要考慮。即使是以上提到的幾個(gè)成功的文內(nèi)注釋的例子,譯者也是著眼于便于讀者理解。譯者在文中頻繁地將文化信息省去不譯和從未采用文外注釋以免分散讀者注意力,更是有力的佐證。
翻譯策略“從本質(zhì)上說(shuō)也是一種文化態(tài)度的選擇,受到多種文化因素的制約。或隱或顯,有意無(wú)意,譯者總是在某種文化意識(shí)的牽引下選擇策略、運(yùn)筆譯作”。盡管本書(shū)譯者對(duì)中國(guó)有著友好的感情,但從民族心理上來(lái)說(shuō),她的西方人的心理定位對(duì)其歸化策略有著導(dǎo)向作用;贊助人的力量也會(huì)影響譯者的策略,此本譯作出自英國(guó)的出版社,其宗旨不可能是傳遞中國(guó)文化。盡管中國(guó)的國(guó)際地位在不斷提高,但對(duì)于英美等所謂“強(qiáng)勢(shì)文化”來(lái)說(shuō),中國(guó)文化依然是“弱勢(shì)文化”,市場(chǎng)要求譯者采取“歸化”的策略也是意料之中了。
當(dāng)然,《中國(guó)的好女人》此書(shū)的英譯僅是個(gè)例,不足以反映中國(guó)文學(xué)作品英譯的全貌,然而對(duì)于目前的現(xiàn)狀至少是可以提供一點(diǎn)兒?jiǎn)l(fā)的。
從傳播民族文化的角度來(lái)看,我們應(yīng)當(dāng)高舉“異化”的大旗。
“異化”策略有其必要性。韋努蒂將“異化”策略可以成為抵抗強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化這種侵略的有效手段,“異化的翻譯抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢(shì)下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù)”。采取“異化”翻譯,能夠保留中國(guó)文化的獨(dú)立性,將中國(guó)文化植入譯語(yǔ)文化當(dāng)中,讓譯語(yǔ)讀者逐漸理解和接受。
“異化”策略有其可行性。當(dāng)今世界,各民族的包容心越來(lái)越強(qiáng),讀者渴望了解異質(zhì)文化。接受理論表明,在閱讀過(guò)程中,譯文讀者對(duì)譯文并非被動(dòng)接受,而是會(huì)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。如果他發(fā)現(xiàn)沒(méi)有接觸過(guò)的異域文化因素時(shí),會(huì)主動(dòng)根據(jù)上下文、閱讀經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)境及有關(guān)注釋等,主動(dòng)接受這一事實(shí),進(jìn)而擴(kuò)大期待視野。譯者應(yīng)相信讀者有這樣的能力去理解異質(zhì)文化。
然而,“異化”作為文化傳遞的一種有效手段,其在實(shí)踐中推廣絕非一日可以實(shí)現(xiàn)?!霸谖幕蚧那閯?shì)下,異質(zhì)文化的輸入和異化翻譯只能以原質(zhì)文化的接受,原質(zhì)文化群體的接受認(rèn)知,符合原質(zhì)文化的認(rèn)知、思維、審美和語(yǔ)理、語(yǔ)性為前提下進(jìn)行”。如果在翻譯中國(guó)文學(xué)作品尤其是文化信息密集的文學(xué)作品時(shí),不顧讀者的接受度,過(guò)分拘泥于源語(yǔ)的字面意義,使譯文生硬拗口,可能會(huì)嚇跑一些讀者,文化傳遞就成為一句空話了。
因此,在現(xiàn)階段,在堅(jiān)持“異化”翻譯的大原則的前提下也應(yīng)有所變通。如果原文中文化缺省過(guò)多,想要用“異化”手段加以補(bǔ)償,構(gòu)建語(yǔ)義連貫,同時(shí)又要兼顧文化傳遞,可能有一定的難度,需要作者優(yōu)先傳達(dá)那些重要的核心的文化信息。
楊憲益夫婦所譯《紅樓夢(mèng)》被譯界奉為傳遞中國(guó)文化的典范,但在海外卻少有人問(wèn)津?!吨袊?guó)的好女人們》英文版總體采用了“歸化”的策略,從文化傳遞的角度來(lái)看是不宜提倡,但在海外的接受度很高,在某些文化信息未能得到傳達(dá)的同時(shí)多少還是實(shí)現(xiàn)了一些文化滲透。這也正從另一方面證實(shí),傳遞中國(guó)文化,如果時(shí)機(jī)尚未成熟,那走一些“曲線救國(guó)”之路也未嘗不可。
中國(guó)文化傳遞之路路漫漫其修遠(yuǎn)兮,急不得,認(rèn)準(zhǔn)方向,一步一個(gè)腳印地走,假以時(shí)日,終會(huì)有所收獲。
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6):55-60.
[2]薛欣然.中國(guó)的好女人們[M].上海:學(xué)林出版社,2003.
[3]Tyldesley Esthertrans.The Good Women of China:Hidden Voices[M].VintageU.K.Random House,2002.
[4]邢力.對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(1):100-105.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:192.
[6]包通法.文化全球化及“異化”翻譯的范式研究[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):118-200.