李玉華
(長沙大學(xué)外語系,湖南 長沙 410003)
漢語為無格標識語言,而日語則為格標識語言。為了排除該語言形態(tài)差異所引起的漢日動賓結(jié)構(gòu)對譯中語言表述差異等客觀因素,清晰凸顯出漢日語言識解方式的相異致使了漢語動賓結(jié)構(gòu)在日語中的對譯差異,本文特定擇取典型的漢語動賓結(jié)構(gòu),即漢語動賓結(jié)構(gòu)的原型為本文的考察對象。本文考察了《圍城》中出現(xiàn)的1063例漢語動賓結(jié)構(gòu)原型及其它們在日譯本《結(jié)婚狂想曲》中對應(yīng)形式,除了其中323個在日語中仍為動賓結(jié)構(gòu)以外,其余的均以“相對自動詞句”、“降格被動句”、“相對自動詞使役句”等其他的語言形式進行相應(yīng)表述。而作為日語學(xué)習(xí)者來說,把漢語動賓結(jié)構(gòu)翻譯為日語,幾乎都直接用日語的動賓結(jié)構(gòu)進行對應(yīng)翻譯。雖然我們不能斷言漢語動賓結(jié)構(gòu)在日語中如果仍用動賓結(jié)構(gòu)進行表述是錯誤的,但卻能肯定這是不符合日語語言表述習(xí)慣的。換言之,這類表達不是日語“喜好的表達方式”。而“相對自動詞句”、“降格被動句”、“相對自動詞使役句”等這類可稱為日語的“喜好的表達方式”的背后,必然存在著生成這一系列表達方式的根本,即該語言發(fā)話者所喜好的“識解”的方式。本文從中日對譯的角度,通過探討漢語動賓結(jié)構(gòu)原型在日語中的對譯差異,進而明確漢日語識解方式的差異。
“識解”,即關(guān)注發(fā)話者對某一事態(tài)采取何種不同的方式進行認知,它是認知語言學(xué)的基本概念之一。由于觀察視角的相異,信息焦點所置于的位置的不同,對于同一事態(tài)可以通過不同的表達方式來認知,并產(chǎn)生反應(yīng)它們不同“語義”的語言表達(例如,「木を倒してしまいました?!?把樹給推倒了。)和「木が倒れてしまいました。」(樹倒掉了。);「先生が學(xué)生を叱った?!?老師批評了學(xué)生。)和「學(xué)生が先生に叱られた?!?學(xué)生被老師批評了。)其中,發(fā)話者作為認知的“主體”,與把握的對象保持一定的距離,將其作為“客體”并與之對立,這就是“客觀識解”[1];與此相對,作為認知主體的發(fā)話者,親臨語言編碼的對象之中,可以說與“客體相互融合”,并通過“主體”自身體驗的方式來進行把握,這就是“主觀識解”[2]。
日語著名學(xué)者池上嘉彥對識解有深入研究,『「する」と「なる」の言語學(xué)』(1981)[3]中通過對比,明確指出了日英兩種語言識解方式的差異:即英語傾向于顯現(xiàn)事態(tài)中的主體,為「する」型語言;日語則偏重將事態(tài)作為一個整體來描述,為「なる」型語言。以此觀點為基礎(chǔ),池上通過大量系列的深入研究深化并發(fā)展了該學(xué)說,認為主觀識解是“日本人喜好的表達方式”。日語屬于主觀識解(「なる」型語言),英語屬于客觀識解(「する」型語言)。而在漢語識解方式的歸屬類別問題上,許昌華(2008)、池上嘉彥(2008)等學(xué)者通過系統(tǒng)語料分析,認為漢語類同于英語,屬于客觀識解為主體的語言。
那么,何為漢語動賓結(jié)構(gòu)的原型呢?角田太作(1990)[4]對原型他動詞的意義特征進行了如下說明,即:具備“動作行為的參與者有兩者”、“動作行為必須涉及對象”、“動作行為須引發(fā)他者的變化”該三個意義特征的他動詞為原型他動詞。因而,我們可以認為:原型他動詞后續(xù)名詞的結(jié)構(gòu)為動賓結(jié)構(gòu)的原型。具體來說,漢語動賓結(jié)構(gòu)原型的意義特征為:某動作行為引發(fā)致使了其所作用對象的變化。而根據(jù)動詞和賓語間意義關(guān)系對漢語的動賓結(jié)構(gòu)進行的分類中,孟琮(1999)[5]等人的分類最為客觀詳盡,把其分類為分別帶取施事賓語、受事賓語、結(jié)果賓語、等同賓語、對象賓語、致使賓語、目的賓語、工具賓語、方式賓語、時間賓語、原因賓語、處所賓語等14類。其中分別帶取受事賓語、致使賓語、結(jié)果賓語的三類動賓結(jié)構(gòu)中動詞和賓語間意義關(guān)系均為賓語由于他者的動作行為發(fā)生了相應(yīng)的變化,動詞的性格符合原型他動詞的意義特征。故均可視為漢語動賓結(jié)構(gòu)的原型。漢語動賓結(jié)構(gòu)原型的類型及其特征具體如表1所示。
通過考察《圍城》中出現(xiàn)的1063例動賓結(jié)構(gòu)原型在其日譯本《結(jié)婚狂想曲》中的對譯差異,發(fā)現(xiàn)近乎三分之二的漢語動賓結(jié)構(gòu)原型的句例在日語中以其它的句法結(jié)構(gòu)相對應(yīng),這種語言表現(xiàn)形式上的差異表明兩種語言對事件的識解方式是根本相異的。
表1 漢語動賓結(jié)構(gòu)原型類型
漢語的動賓結(jié)構(gòu)在日語中以“自動詞句”的語言形式與之相對應(yīng)的句例甚多。
(1)想是儲蓄著多情的熱淚。
(1’)きっと多感の熱涙が詰まっているのだ。
(2)和他同上飯館戲院,并不失自己的面子。
(2’)食事や観劇に同行しても面子はつぶれない。
(3)新衣服上早染了一道酒痕。
(3’)まっさらの衣裳にもう酒のあとが一筋ついた。
以上例句(1)、(2)、(3)中漢語的動賓結(jié)構(gòu)由于分別帶取受事賓語、致使賓語、結(jié)果賓語,故均為動賓結(jié)構(gòu)原型。而在日譯文中均為自動詞句,且這些自動詞均為相對自動詞。探究其原因我們首先從相對自動詞的意義特征入手。據(jù)早津所述:相對自動詞是類能夠以非情事物為主語,表述由于外界動作行為所引起的變化與有情物的存在無關(guān)聯(lián)性的動詞。如前所述:漢語是客觀識解的「スル」型(做)語言,話語主體和客體相對立,強調(diào)的信息重點在于行為主進行了何種動作行為,對其的動作行為進行焦點描寫。與此相對,日語則為主觀識解的「ナル」型(變)語言,話語主體和客體相融合,強調(diào)動作行為結(jié)果所引起的事物的變化與動作行為主體無關(guān)聯(lián)性。因此,就上述的例句而言,漢語表述的重點在于“儲蓄”、“失”、“染上”該些動作主體的動作行為,因而使用了表示能動意義的動賓結(jié)構(gòu);而日語則強調(diào)的是該些動作行為所造成的事物變化結(jié)果的持續(xù),故而用相對自動詞進行對應(yīng)表述。
漢語動賓結(jié)構(gòu)在日語中的對應(yīng)形式是被動句的情況也很多。如以下句例(4)~(6),
(4)磚地上鋪了席。
(4’)レンガの床に敷物がしかれた。
(5)木版隔成五六間臥室。
(5’)板で仕切って五つ六つ寢部屋が作られた。
(6)因此減低了不知多少表情的效果。
(6’)そのためどれだけ表現(xiàn)効果が減殺されるか分からない。
益岡隆志(1987)[6]根據(jù)其構(gòu)文特征把日語直接被動句分為“升格被動句”和“降格被動句”兩類,即:有標識動作主體的格助詞「に」出現(xiàn)的直接被動句為“升格被動句”,相反則為“降格被動句”。具體說來,升格的動機就在于使能動句「が」格名詞以外的名詞短語前景化,而降格的動機目的則在于使能動句的「が」格名詞(動作主)背景化。因此,降格被動句中動作主在多數(shù)情況下只是暗含于句意中,并不顯現(xiàn)于句子結(jié)構(gòu)中。由于動作主的背景化,降格被動句的描述焦點不是動作主而是被動的結(jié)果。上述句例中賓語分別為受事賓語、結(jié)果賓語、致使賓語,因而都屬于漢語動賓結(jié)構(gòu)原型,這些漢語動賓結(jié)構(gòu)原型而在日語中卻均通過降格被動句來與之相對應(yīng)。這也還是由于于漢日語識解方式的相異所決定的,即:漢語中動作行為的主體和客體相分化,傾向于使動作主體顯現(xiàn)于句中;而日語則動作行為主體和客體相融合,通過將其動作主體背景化,達到親臨語言編碼的對象中進行意義表達的效果。
漢語的動賓結(jié)構(gòu)在日語中除了上述“相對自動詞句”和“降格被動句”與之相對應(yīng)之外,通過使役句進行對應(yīng)表達的句例也很多。
(7)方鴻漸好容易打發(fā)了他們。
(7’)方鴻漸はなんとか二人を帰らせた。
(8)效成哚了嘴。
(8’)效成は頬をふくらませた。
(9)至少可以減少戰(zhàn)爭。
(9’)少なくとも戦爭を減らせる。
以上句例(7)-﹙9﹚中均為帶取受事賓語的動賓結(jié)構(gòu),即均為漢語動賓結(jié)構(gòu)原型。在日譯文中則都為相對自動詞的使役態(tài)進行對應(yīng)表述。而日語譯文中的述語動詞均為有相應(yīng)他動詞(「帰す」、「膨らます」、「減らす」)的相對自動詞。因此,該組例句的漢語動賓結(jié)構(gòu)在日語中也可相應(yīng)的為動賓結(jié)構(gòu)。日語中為何不用他動詞,而選用用相對自動詞的使役態(tài)呢?這主要根源于日語他動詞句和使役句的意義差異。即他動詞句的意義為表現(xiàn)忽視客體的主體性。因此,當(dāng)客體是自身不具備意識和主體性的非情物的場合,用他動詞表述理應(yīng)為最為適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。而當(dāng)客體是人類等有情物時,若用他動詞表述,就會使其成為一種無視客體意志的無人情味的表現(xiàn)。上述日語句例中如果用相對他動詞進行表述的話,就會成為一種無視客體“他們”、“身子”、“戰(zhàn)爭”自身所具備的能力、本性,而把其僅作為動作行為的對象的一種主動性表達。而用相對自動詞的使役態(tài),則會體現(xiàn)出承認客體的本性,并對其本性加以利用,以促成客體的變化的意義。是一種承認客體主體性的意義表達。而日語是徹底的主觀識解語言,和客體相融合,承認客體的變化本性,進而促成客體變化,因此不使用他動詞句而傾向使用相對自動詞的使役態(tài)是理所當(dāng)然的。
通過以上對漢語動賓結(jié)構(gòu)原型在日語中的對譯差異的考察,我們可以明顯地看出漢日語對事物的識解方式的相異。漢語屬于客觀識解的「スル」型語言,對某種現(xiàn)象或事件進行描述時,通常傾向于將行為主體前景化,即重點放在描述行為主體進行何種動作,傾向于使用凸顯動作行為主體的能動性的他動表現(xiàn)。而日語則是典型的主觀識解的「ナル」型語言,對事件進行敘述時,傾向于將行為主體背景化,就像描述自然現(xiàn)象一樣,從事物自身發(fā)展變化的結(jié)果狀態(tài)該角度進行描述,因此較多地使用相對自動詞句、降格被動句及使役句等。
[1][2]池上嘉彥,潘鈞.認知語言學(xué)入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]池上嘉彥.『する』と『なる』の言語學(xué):言語と文化のタイポロジへ—の試論[M].東京:大修館書店,1981.
[4]角田太作.世界の言語と日本語(第1版)[M].東京:くろしお出版,1991.
[5]孟琮,鄭懷得,孟慶海,等.漢語動詞用法詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[6]益岡隆志.命題の文法—日本語文法序説[M].東京:くろしお出版,1987.