阮氏青蘭
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
現(xiàn)代漢語(yǔ)“來(lái)”“去”是與眾不同的特殊動(dòng)詞,是一般動(dòng)詞,也是數(shù)量較為封閉的趨向動(dòng)詞。
以往有關(guān)“來(lái)”“去”的研究不僅數(shù)量多,而且有一定的廣度和深度。世界各國(guó)語(yǔ)法學(xué)家一直注重綜合研究“來(lái)”“去”的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用問(wèn)題,還有些涉及其教學(xué)方面的研究等,也重視對(duì)其與各國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比研究,不過(guò)至今這方面的投入尚未得到足夠的擴(kuò)張,僅限于英漢、漢日、漢韓、漢泰等,與越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)的對(duì)比尚不多見(jiàn)。在越南,也有幾位語(yǔ)言學(xué)家下很大功夫研究現(xiàn)代越語(yǔ)運(yùn)動(dòng)指向詞一組,即“”,最典型的代表是阮萊先生,不過(guò)僅限于越語(yǔ)本體研究。
表1 漢語(yǔ)“來(lái)”、“去”當(dāng)謂語(yǔ)的越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)的使用頻率表
表2 漢語(yǔ)“來(lái)”、“去”當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)的越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)的使用頻率表
漢語(yǔ)“來(lái)”的越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)多數(shù)情況下為表示從某個(gè)地方到達(dá)某個(gè)地方的是同義詞),句式相同,如:
(1)父老鄉(xiāng)親們,日本鬼子就要來(lái)了!
(2)這時(shí),從金黃的麥浪里游來(lái)了三個(gè)黑小子。
用于漢語(yǔ)存現(xiàn)句式里的“來(lái)”是較特殊的常見(jiàn)情況,因?yàn)樵秸Z(yǔ)相應(yīng)句式是很少見(jiàn)的,所以其對(duì)應(yīng)表達(dá)是把漢語(yǔ)倒裝賓語(yǔ)移位到其原來(lái)的位置,即主語(yǔ)位置(例5)或借助“có”(“有”)附和使用(例4):
例如:
(4)漁民們返航后,又來(lái)過(guò)一個(gè)顯貴的客人。
(5)從東南邊的官道上來(lái)了一輛馬車(chē)。
例4的越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)與“có”附和使用;例5恢復(fù)漢語(yǔ)倒裝賓語(yǔ)的原位。
(3)然后,劊子手把你們祖爺爺架來(lái)…
(4)你們家女婿讓我?guī)?lái)了兩樣?xùn)|西。
(5)腆肚子男人及他們的隨從對(duì)著板房走來(lái)。
這些例子的主要?jiǎng)釉~都同時(shí)帶上趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)。漢語(yǔ)和越語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)情況復(fù)雜起來(lái)了。如果賓語(yǔ)是指人名詞(例3),賓語(yǔ)一般位于動(dòng)詞和補(bǔ)語(yǔ)中間;如果賓語(yǔ)是處所名詞(例5的“板房”),必位于補(bǔ)語(yǔ)后面;如果賓語(yǔ)是指物名詞(下邊例6)可位于補(bǔ)語(yǔ)前面,也可位于補(bǔ)語(yǔ)后面:
(6)你們家女婿讓我?guī)?lái)了兩樣?xùn)|西。
漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)等同越語(yǔ)狀語(yǔ),漢語(yǔ)賓語(yǔ)等同越語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。為了便于把漢語(yǔ)的和越語(yǔ)的加以對(duì)比,我們把兩者的位置總結(jié)為下面的表3:
表3 漢語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)、趨向補(bǔ)語(yǔ)之間的位置與越語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)的位置
2.“去”= “鬍i”
“去”通常與越語(yǔ)“鬍i”相對(duì)應(yīng),表示從說(shuō)話(huà)人或所涉及的事物到別的地方,句式相同:
(1)娘,您快去吧。
當(dāng)“去”帶上賓語(yǔ)時(shí),越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)有一些變化,請(qǐng)看例子:
(4)母親也不可能有興致帶我們?nèi)ゴ蠼稚嫌^(guān)燈。
(5)軍需副官派人去沂蒙山區(qū)買(mǎi)來(lái)的。
例4顯示若賓語(yǔ)是處所名詞,則(漢)“去+O1+V+O2”=(越)“鬍i+其它趨向輔助動(dòng)詞+O1+V+O2”或者賓語(yǔ)可以移位,“鬍i+V+O1+O2”;若賓語(yǔ)是地名,情況就簡(jiǎn)單一些,倆句子結(jié)構(gòu)一模一樣(例5):“去+O1+V+O2”=“鬍i+O1+V+O2”。
“去”與由介詞結(jié)構(gòu)、形容詞、動(dòng)詞等充當(dāng)?shù)臓钫Z(yǔ)和越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)的位置也有所不同:“狀+去”=“鬍i+狀”②,例如:
(6)娘,我不愿跟她去。
(7)等到隊(duì)伍遠(yuǎn)去,她又追上去。
漢語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)“跟她”、形容詞“遠(yuǎn)”都位于“去”前當(dāng)狀語(yǔ),越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)“”“xa”卻位于“鬍i”后面。還有下面另一種情況:
(8)嗨,該花的省不下,叫去吧!上面例子“去”為了強(qiáng)調(diào)目的而位移到句末:“(去)V+去=去+V”,越語(yǔ)里也有對(duì)應(yīng)表達(dá)結(jié)構(gòu)“鬍i+V+鬍i”,如例8,有祈使意義或親切的催促之義。
當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)時(shí)“去”“鬍i”的對(duì)應(yīng)情況相當(dāng)一致,都能表示動(dòng)作背著說(shuō)話(huà)人或所涉及事物移動(dòng),都有遠(yuǎn)指的指示作用,例如:
(1)那片白綢,歪歪斜斜、忽忽悠悠地向前飛去。
當(dāng)謂語(yǔ)時(shí)“去”“鬍i”的對(duì)應(yīng)情況的出現(xiàn)頻率為69%(對(duì)其它趨向輔助動(dòng)詞而言)和35%(對(duì)全部對(duì)應(yīng)表達(dá)方式而言),當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)時(shí)分別為9%和4%。這說(shuō)明當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)時(shí)“去”與越語(yǔ)其它趨向輔助動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)情況更為普遍。
(1)來(lái)呀,快過(guò)來(lái)。(“來(lái)”當(dāng)謂語(yǔ))
(2)然后,她搬開(kāi)母親的腿,彎腰往外爬去。(“去”當(dāng)補(bǔ)語(yǔ))
…,chui ra ngoài.
(8)婆婆的聲音在黑暗中閃爍著,槐花的香氣陣陣襲來(lái)。(“來(lái)”當(dāng)補(bǔ)語(yǔ))
(5)轉(zhuǎn)眼間便到了八月,成群的大雁從遙遠(yuǎn)的北方飛來(lái)。
根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,越南人會(huì)選用與“來(lái)”“去”相應(yīng)的表達(dá)方式,比如:當(dāng)移位動(dòng)作在離自己較近的范圍內(nèi)進(jìn)行或向親切人所在地進(jìn)行時(shí)用“ ”(來(lái))(例1);指出動(dòng)作方向是由內(nèi)向外,由暗處、狹窄處到亮處、寬敞處時(shí)用“ra”(出)(例2);相反,講究動(dòng)作方向是由外向內(nèi),由亮處、寬敞處到暗處、狹窄處時(shí)用“vào”(進(jìn))(例8);表示從一個(gè)地方回到原來(lái)出發(fā)的地方或回到家鄉(xiāng)時(shí)用“v ”(回)(例3)等。越語(yǔ)“v”所表示的原來(lái)出發(fā)點(diǎn)還包括農(nóng)村、家鄉(xiāng)。這與越南社會(huì)、歷史有密切的關(guān)系。很久以來(lái),越南是一個(gè)以耕地為主的國(guó)家,所以越南現(xiàn)代市民大多出身于農(nóng)村,至今他們一直與農(nóng)村有著緊密的關(guān)系,一直當(dāng)農(nóng)村是他們的家鄉(xiāng),是他們?cè)瓉?lái)的出發(fā)點(diǎn)。就此原因,涉及到農(nóng)村、家鄉(xiāng)時(shí)越語(yǔ)常用“v”。
上述“來(lái)”“去”與越語(yǔ)其它趨向輔助動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系也存在著相異現(xiàn)象,即越語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)自身沒(méi)有“來(lái)”“去”的指示意義。
“來(lái)”“去”多半與越語(yǔ)趨向輔助動(dòng)詞相對(duì)應(yīng),但是其無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)的頻率也常見(jiàn),特別是“來(lái)”“去”當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)的時(shí)候。先看例子:
(1)上來(lái)吧,都上來(lái),蝦簍滿(mǎn)了,該回家了。
(2)他們跑進(jìn)教室去了。
例1“上來(lái)”、例2“跑進(jìn)去”的越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)分別是“l(fā)ên”、“ch y vào”,而“上”等于“l(fā)ên”,“跑進(jìn)”等于“ch y vào”,那么在此“來(lái)”“去”在越語(yǔ)里無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)。在這種情況中越語(yǔ)完全沒(méi)有“來(lái)”“去”所傳達(dá)的指示意義,即“來(lái)”表示說(shuō)話(huà)人對(duì)聽(tīng)話(huà)人或所涉及對(duì)象是同向,動(dòng)作是近向移動(dòng)的,相反“去”表示反向,動(dòng)作是遠(yuǎn)向移動(dòng)的。
上述所談的情況也相同,盡管“來(lái)”與“去”對(duì)應(yīng),“來(lái)”“去”與其它趨向輔助動(dòng)詞對(duì)應(yīng),但是漢語(yǔ)與越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)方式間突出差異即是越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)中忽略了漢語(yǔ)的指示意義,忽略了說(shuō)話(huà)人或敘述人所處的位置,也是忽略了所謂空間定向,“越語(yǔ)空間定向問(wèn)題沒(méi)有趨向確定問(wèn)題重要”。
必須刻意明確近指或遠(yuǎn)指時(shí),越語(yǔ)的動(dòng)詞一般帶上指示代詞或方位詞加指示詞,如:“trên/”,請(qǐng)看例子:
(3)請(qǐng)您來(lái),沒(méi)有別的意思。
(4)都下來(lái),幫我這鄰居砸個(gè)窟窿。
(3)老三,進(jìn)去吧。
上述例子證明其實(shí)這里的“無(wú)對(duì)應(yīng)”也是相對(duì)性的。越語(yǔ)不是沒(méi)有這種表達(dá)方式,只不過(guò)潛意識(shí)中認(rèn)為對(duì)話(huà)主體之間先有默契了,不必要用言語(yǔ)明確表達(dá)出來(lái),所以除了必須刻意指出動(dòng)作方向的指示意義,越語(yǔ)不經(jīng)常也不習(xí)慣使用這種表達(dá)方式。
眾所周知,“來(lái)+V”表示要做某事,刪掉“來(lái)”句子還是成立而句子的意思不變,這時(shí)候“來(lái)”起緩和語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有“來(lái)”時(shí)語(yǔ)氣生硬。越語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)字詞,可以省略不翻譯(例2)或用敬語(yǔ)形態(tài)或用表示勸誘意義的詞來(lái)表達(dá),如:“xin,cho phép,…”(例1)。
(1)我來(lái)幫你,他笨手笨腳。
(2)你來(lái)燒火。
“來(lái)”也可以用在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(或介詞結(jié)構(gòu))與動(dòng)詞(或動(dòng)詞結(jié)構(gòu))之間表示前者是后者的方法、方向或態(tài)度,后者是前者的目的。“來(lái)”這時(shí)候不再是趨向動(dòng)詞而是起連接作用的成分,可有可無(wú)而沒(méi)有影響到句子的意思,例如:
(3)我們用這個(gè)辦法來(lái)解決問(wèn)題。
(4)主要負(fù)責(zé)唱歌,用俄語(yǔ)來(lái)唱俄羅斯民歌。
可以看出,越語(yǔ)沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的字詞,可以省略不翻譯,也可以用表示目的的關(guān)聯(lián)詞“”“bng”(越語(yǔ)的“”)來(lái)連接兩分句。因此在表示動(dòng)作的方式方法時(shí),就需要從語(yǔ)境出發(fā),探討一個(gè)相互對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,不能簡(jiǎn)單地譯成趨向動(dòng)詞“”。
“去”類(lèi)似的情況也很多:
(5)鳥(niǎo)槍隊(duì)隊(duì)部,則要待飯后由沙月亮親自去選定。
(6)母親伸手去拉二姐,二姐一甩胳膊。
上組例子的“去”都表示要作某事,沒(méi)有確定動(dòng)作的趨向之義,刪掉“去”時(shí)沒(méi)有影響到句子的基本意思。在這里,“去”可有可無(wú)而越語(yǔ)不可說(shuō)“鬍i+V”。
“來(lái)”除了表示動(dòng)作從某個(gè)地方到說(shuō)話(huà)人所在的地方,還表示要作某個(gè)動(dòng)作,與動(dòng)作方向毫無(wú)關(guān)系,代替具體意義的動(dòng)詞,這時(shí)候一般與越語(yǔ)其它無(wú)固定的表達(dá)形式相對(duì)應(yīng),有比較高的使用頻率(表2),例如:
(1)你以為這面條來(lái)得容易嗎?
(2)可憐的孩子,你不該來(lái)呀。
“來(lái)”分別用來(lái)代替某個(gè)具體動(dòng)詞并含有其所表示的意思,如賺錢(qián)(例1)、出生(例2)等。越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)分別是:“”、“sinh ra”等兩個(gè)不同的字詞。那么,越語(yǔ)找不到與漢語(yǔ)“來(lái)”能夠代替某個(gè)具體動(dòng)詞的一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,必須根據(jù)具體的語(yǔ)境判斷其所代替的具體動(dòng)詞找出與所代替的具體動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
“去”類(lèi)似的情況也不多,僅限于越語(yǔ)表示被迫使離開(kāi)某地,含有蔑視之義等罵語(yǔ)“xéo”“cút”等:
(3)去去,到一邊去!
xéo,tránh ra!
(4)去你媽的,誰(shuí)要你等?
這現(xiàn)象可以單用,也可以帶上賓語(yǔ),多數(shù)情況下用于無(wú)主祈使句。
通過(guò)上述比較分析可以了解到,“來(lái)”“去”與其越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)方式雖然在語(yǔ)法、語(yǔ)義上有很多相同點(diǎn),不過(guò)兩者同中有異更為復(fù)雜:相當(dāng)于“”等時(shí),“來(lái)”“去”兼示動(dòng)作位移的方向和位移的空間,前者表示趨近立足點(diǎn),后者表示離開(kāi)立足點(diǎn)趨近另一目標(biāo);而越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)偏重強(qiáng)調(diào)動(dòng)作方向,忽略動(dòng)作位移空間,即不能確定是趨近立足點(diǎn)還是離開(kāi)立足點(diǎn)趨近另一目標(biāo),必要借用其它詞匯要素來(lái)確定空間位移;“來(lái)”“去”的越語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)方式省略不翻譯的情況也是兩者表達(dá)無(wú)對(duì)應(yīng)的普遍特征,主要根據(jù)其緊跟前邊的動(dòng)詞是單方向還是多方向來(lái)確定。兩者不是一對(duì)一的關(guān)系而是一對(duì)多的關(guān)系,所以翻譯具體的句子時(shí)需要謹(jǐn)慎對(duì)待,視語(yǔ)境做出最佳的選擇。在不同的文化背景中,語(yǔ)言又具有一定的獨(dú)特感情色彩、思維方式色彩。
[注 釋]
①?gòu)哪灾形陌妗敦S乳肥臀》搜出199個(gè)用上“來(lái)”和247個(gè)用上“去”,共446個(gè)句子與從《豐乳肥臀》越文譯版所找出的對(duì)應(yīng)句子的統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料呈現(xiàn)為表1、表2。
②在越語(yǔ)里位于動(dòng)詞后的成分稱(chēng)為補(bǔ)語(yǔ)。
[1]丁聲樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話(huà)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館出版社,1999.
[2]劉月華.趨向補(bǔ)語(yǔ)通釋[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1998.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館出版社,2006.
[4]郭莉.英語(yǔ)動(dòng)詞“come,go”和漢語(yǔ)動(dòng)詞“來(lái)、去”的內(nèi)在指示意義比較[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[5]陸儉明.動(dòng)詞后趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2002(1).
[6]孫緒武.趨向動(dòng)詞的范圍及意義[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).
[7]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2013年3期