亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯副文本、譯文與社會語境——女性成長小說視角下《大地的女兒》中譯考察

        2013-06-10 09:12:46賀賽波
        外國語文 2013年1期
        關(guān)鍵詞:史沫特萊瑪麗原文

        賀賽波 申 丹

        (北京大學 外國語學院,北京 100871)

        1.引言

        近幾十年來,小說翻譯研究在其它學科成果的影響下,出現(xiàn)了多種新的研究視角,如從譯者主體性、解構(gòu)主義、語料庫等角度對翻譯過程和譯本進行分析,但鮮有研究是從小說的具體文類入手來考察。女性成長小說是近幾十年來頗受關(guān)注的一個小說次文類,是對傳統(tǒng)(男性)成長小說“舊形式”的“重塑”(Morgan,1973:183-203),其研究興起于 20世紀70年代,與女性主義文學批評息息相關(guān)。本文從女性成長小說的角度,對《大地的女兒》和林宜生的中譯本進行探討,這也是迄今對《大地的女兒》之翻譯的首次探討。原著于1929年初版,是我國讀者較為熟悉的著名美國進步女作家史沫特萊的一部重要作品。1932年11月湖風書局發(fā)行了該作品的中譯本,由林宜生翻譯、楊銓作序,1937年3月春元書局予以重印。該譯本引起了當時知識階層的關(guān)注,他們積極將其推薦給讀者尤其是女讀者,因為它揭露了勞動婦女受“多重壓迫”的“非人”生活(小禾,1936:548-549);反映了原文作者“斗爭生活的歷史”,其女子奮斗題材具有進步意義,對1930年代的中國婦女具有示范作用(揚鞭,1938:5-19);而且它“晴朗”、“健康”、“藝術(shù)”(蕭紅,1938:221-222)。

        若從女性成長小說的角度切入對林宜生中譯本的研究,我們可以嘗試梳理出《大地的女兒》女主人公的成長主線,以此作為選取原文段落的依據(jù),然后分析對應的譯文對原文成長主線的傳遞。當然,女性成長小說的視角,只是眾多翻譯研究方法之一,它和其它方法一樣,各有長處和局限性,它們是共存互補的關(guān)系。

        除了采用女性成長小說這一文類視角來分析原文和譯文,本文還運用副文本理論并聯(lián)系社會女性意識覺醒的歷史語境,來探討《大地的女兒》中譯本的副文本信息所體現(xiàn)的女性(成長)主題,考察翻譯副文本、譯文和社會語境三者之間的交互作用。

        2.翻譯的社會語境

        《大地的女兒》之所以被翻譯,除了作者史沫特萊1928年來華后與中國文學界魯迅等人建立了友好關(guān)系這一可能因素外,還可能與當時中國社會女性意識的覺醒和女性的生存狀況不無關(guān)聯(lián)。女性意識的覺醒主要體現(xiàn)在對婦女解放問題的探討:如分析女子參政的理由和實現(xiàn)途徑(徐亞生,1929:2-7);主張女子應該“就職供役社會”,謀求經(jīng)濟獨立(高素素,1917);指出女子教育的目的是要培植出既有“自治與責任”,又有無限創(chuàng)造力的“自由活潑”之女子(冰森,1927);提倡女性的婚戀自由和“母性的選擇權(quán)”即生育自由(瑟廬,1922)。社會女性意識的覺醒固然對當時的社會現(xiàn)實造成了一定的沖擊,但其作用主要局限于少數(shù)知識女性和進步人士,難以撼動當時社會的男權(quán)本質(zhì)?!澳凶鹋啊薄ⅰ叭龔乃牡隆?、“女子無才便是德”等落后觀念仍是鉗制婦女大眾的主體意識形態(tài),婦女地位邊緣和不自由仍是當時的普遍現(xiàn)象。

        在此社會語境下,譯者或翻譯策劃者選取《大地的女兒》這部女性成長小說,采用直譯的翻譯方法,是對語境的呼應。而譯本與社會語境的這種緊密關(guān)聯(lián),在翻譯副文本信息中也有明顯反映。

        3.翻譯副文本分析

        敘述學家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)對“副文本”(paratext)理論做了系統(tǒng)闡述,他認為副文本是指“環(huán)繞”、“延伸”、呈現(xiàn)文本的文字或其它形式,旨在為讀者接受和閱讀文本服務。副文本信息具有空間、實體、語用等方面的特征:和文本處于同一卷內(nèi)的作者姓名、獻辭、序言等是“內(nèi)副文本”(peritext);位于文本之外的話語是“外副文本”(epitext)?!皩嶓w狀態(tài)”有文本的(如序言)、“圖像的”(如插圖)和“純事實的”(如作者性別)存在方式;了解“純事實的”副文本“可能”有助于讀者評論和接受文本。“語用”特征中的信息發(fā)出者往往是作者,但也可能是出版者,或是受委托的第三方;由第三方書寫的前言是“他人代書副文本”(Genette,1997)。

        國外翻譯研究界對副文本展開了一定程度的理論探討。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)認為“譯者、編輯、出版者”和其他相關(guān)人士對翻譯的“說明”等資料有利于重構(gòu)翻譯規(guī)范(Toury,2001);路易斯·馮弗洛托(Luise von Flotow)則指出譯者關(guān)于翻譯的“主張、理論作品、前言和腳注”可以展示譯者的自我感或身份(von Flotow,2004)。也有國外學者將熱奈特的“副文本”概念引入翻譯研究,考察了包括插圖在內(nèi)的多種副文本要素與意識形態(tài)的關(guān)系(Kovala,1996:119 -147;Güralar,2007:2011:44 - 60)。在國內(nèi),研究者如果關(guān)注副文本,也往往聚焦于序言、跋語、小引、譯注等,很少關(guān)注插圖、封面設計等副文本要素(肖麗,2011:7-21)。我們借鑒熱奈特對副文本的相關(guān)論述,除了考察序、獻辭等要素外,也對以“圖像的”或“純事實的”方式存在的插圖和出版者等副文本信息展開探討。

        圖1 封面

        圖2 標題頁

        《大地的女兒》之副文本信息的發(fā)出者主要有譯者林宜生、做序者楊銓和出版者“湖風書局”三個主體。其內(nèi)副文本主要包括封面、標題頁、版權(quán)頁、獻辭,及以“他人代書副文本”形式出現(xiàn)的楊銓的“序”。它們都不同程度地與女性(成長)主題相關(guān)。

        在封面信息中,具有副文本價值的主要是原作者名“史沫特列”(史沫特萊)和插圖?!笆纺亓小背錾毧?,通過艱苦奮斗,成為一名作家、新聞記者、女權(quán)主義者和無產(chǎn)階級戰(zhàn)士(袁金農(nóng),1991);《大地的女兒》追溯了女主人公瑪麗30年來的成長過程,具有很強的自傳性質(zhì),其大多數(shù)情節(jié)基于作者的生活經(jīng)歷。若讀者了解作者的奮斗歷程,就有助于理解作品中的成長主題。由“杞柳”先生畫的插圖(見圖1)抽象、寫意,其主體部分用白色描繪了一位裸體、短卷發(fā)和天足的女性。她抬頭面朝右上方①譯本是傳統(tǒng)豎排印刷,這里的左右方是書本及插圖本身(而非讀者)的左右方。下同。,雙臂180度展開,整個姿勢呈飛翔狀。其背景環(huán)境由幾種顏色組成,從右下方和左上方往中心逐漸由黑色讓位于灰色、黃色和紅色;人物前進的方向(用紅色表示)越來越開闊。該圖的寓意不僅契合《大地的女兒》的原文主旨,也契合當時中國進步女性的理想和追求。短發(fā)和天足的設計是對當時中國女子剪發(fā)和纏足問題的呼應,裸體的呈現(xiàn)更具反抗精神——這些都影射和抨擊了父權(quán)制枷鎖對女性身體和思想自由的束縛。背景的黑、灰色喻指女性生活環(huán)境的黑暗和兇險,黃、紅色暗示她們憧憬的解放和光明,象征純潔的白色與壓抑女性成長的黑暗勢力形成對照,鋸齒設計暗含解放道路上的荊棘和險阻。整體來看,這幅插圖體現(xiàn)出女性勇于沖出黑色牢籠,向著燦爛生活奮勇前進的精神和勇氣,有助于讀者認識文本的中心思想和當時社會的女性狀況。

        在標題頁中,木刻插圖(見圖2)比較具體、寫實,描繪的也是一位裸體女性。她左肩側(cè)對讀者坐在臨窗的椅子上;歇放于扶手的左手旁是一本稍微打開的書;右手伸向右上方,似乎要觸摸從那里射出來的光芒;她短卷發(fā)披肩,神情肅穆地順著右手的方向仰望這道光芒;整個畫面被浸染成紅色。盡管她代表原文女主人公,但插圖的寓意同樣符合一般女性追求自由的精神面貌。圖中書本的安排很可能在暗指女子解放的途徑,光芒比喻書中含有的新思想。該插圖似乎告訴讀者:女性只有接受教育,才能驅(qū)散黑暗,爭取經(jīng)濟獨立和自身發(fā)展。

        在版權(quán)頁中,以“純事實的”方式存在的發(fā)行者“湖風書局”具有副文本價值。湖風書局創(chuàng)辦于1931年,是以魯迅為旗手的“左聯(lián)”的戰(zhàn)斗陣地,由“左聯(lián)”負責編輯工作。形式方面,“左聯(lián)”認為無產(chǎn)階級革命文學的作品體裁應以“簡單明瞭”、“容易為工農(nóng)大眾所接受”,應該批判性地采用“西歐的報告文學”等體裁(左聯(lián),1930:6-10;左聯(lián),1931:2-7)。與之相契合的是,《大地的女兒》也以簡單明了的紀實風格來表現(xiàn)出生于社會底層的女主人公之艱辛成長歷程??梢娫撟髌窂膬?nèi)容到形式,都十分符合“左聯(lián)”的要求,由湖風書局來出版這部進步著作的中譯本有一定的必然性。

        該譯本的獻辭為“這譯本獻給努力奮斗的青年男女們”(試比較“這譯本獻給努力奮斗的青年們”),這是由林宜生獻給這一群體的。根據(jù)譯者在“譯后”里對讀者“特別是女讀者們”的祝福:學習女主人公刻苦奮斗的精神,鼓起勇氣,奮戰(zhàn)進取,以獲得幸福,可知這是一種公開性質(zhì)的鼓勵婦女解放的獻辭??傮w來看,這一獻辭起到了號角的作用,是對年輕人尤其是女青年奮發(fā)圖強的鞭策。

        在楊銓的“序”中,與女性主題相關(guān)的主要有四個方面的內(nèi)容:一是認為該小說是史沫特萊前半生的奮斗史,“是婦女運動的急先鋒”;二是指出女子屈從于男子的根源在于“私產(chǎn)制度和貞操觀念”,只有拿掉這“兩塊大石頭”,女子才能解放,男女才能平等;三是介紹原作者的女權(quán)觀點:“鄙棄童貞與婦女貞操觀念”,女子要獨立奮斗自己謀生;四是摘譯了原作者為譯本準備的序:若要幫助生活艱難的勞動婦女求得解放,就要消除“私有制”。這些內(nèi)容與當時社會各界探討女性解放的思路一脈相承。這篇“序”提前于1931年7月1日刊登在《婦女雜志》的“婦女與文學專號”上。該專號的文章主要是評介國外著名女文學家及其作品。將“大地的女兒序”并置于這些文章中,足見該譯作和譯介文字的重要性。

        簡言之,上述翻譯副文本與原文的女性(成長)主題直接或間接相關(guān),副文本各要素之間形成相互呼應的關(guān)系,而這關(guān)系又得到歷史語境的襯托。

        4.原文中的成長主線與翻譯再現(xiàn)

        《大地的女兒》語言平實,結(jié)構(gòu)清晰,我們可以看到女主人公瑪麗在三個方面的成長過程:自身發(fā)展與情感束縛之間的沖突及選擇,對男女不平等認識的逐步加深以及價值觀的變化。林宜生采用直譯的方法,緊扣原文,對女主人公這三方面的成長都予以了較好的再現(xiàn)。

        4.1 自身發(fā)展與情感束縛的沖突及選擇

        瑪麗執(zhí)著于學習和工作,這使她沒有太多精力照顧家人,也畏懼婚姻和生育會給學習和工作帶來負面影響。在二者的沖突中,瑪麗經(jīng)歷了從偏向情感到偏向自身發(fā)展的選擇過程。

        (1)偏向情感。這里以瑪麗對親情的眷顧為例。母親去世后,瑪麗決心照顧家人,故放棄教職回歸家庭:“With resolve I determined to care for my brothers and sister and my dead sister’s baby.So I gave up my school and came back to Tercio,to cooking,washing,ironing and sewing.”(Smelley,1929:115)(“我有十二分的決心要把我的兄弟姊妹和我死了的姊姊的嬰孩撫養(yǎng)長成。我就辭去了學校的職務回到臺西可來燒飯,洗衣,燙衣裳,縫衣裳”)(揚鞭,1938:179)。原文體現(xiàn)瑪麗偏向于情感的語言形式主要有三方面。一是近義詞匯的使用。伴隨狀語“With resolve”用來修飾表同一意義的謂語動詞“determine”,是為了強調(diào)瑪麗的決心之大,譯文“十二分的決心”保留了該特點。二是連詞“and”的文體效果。第一句中用兩個“and”連接三個并列名詞,而在通常情況下,第一個“and”可以省略,代之以逗號。這種語言形式結(jié)合原文語境來看,給人以單調(diào)、疲憊和無可奈何之感,既表達出此刻瑪麗對家庭重負的自愿承擔,又滲透出情境的幾分凄涼。三是平行手法的運用,第二句用并列的動名詞列舉操勞的好幾項家務,體現(xiàn)了瑪麗初次全盤操持家務的認真和干勁,同時也滲透著辛勞。譯文中,除了將“brothers and sister”(弟弟妹妹)譯為“兄弟姊妹”不合原文內(nèi)容外,其它語言形式都有較好的傳遞。

        (2)偏向自身發(fā)展?,旣悶榱藢W習和工作,不得不放棄對家人的親自照顧;同時為了尋求發(fā)展空間,也不得不放棄愛情。限于篇幅,這里僅以瑪麗離開家人選擇自我發(fā)展時所經(jīng)歷的痛苦掙扎為例:“Thus I deserted them a second time and strangled the emotion that tried to convince me that I should not.I would come back,I told myself,knowing I never would,but unable to face a definite fact.My mind had dragged me up the steps of the train as a chain would drag a dog. But a black curtain descended softly and erased from my memory the faces of those I loved.”(Smedley,1929:120-130)(“這樣我第二次拋棄他們,把那種盡力使我屈伏而我終不為之稍動的情緒遏抑下去了。我會回來,我告訴我自己,明白知道我是永不回來的,但是不能應付一種確切的事實。我的心曾把我拉上火車的階梯,就和一條練子拉著一只狗上去一樣……但是一塊黑幕輕輕地垂下來了,我所愛戀的那些面孔從我記憶上抹去了。”)(揚鞭,1938:203-204)上引原文取自由三個自然段構(gòu)成的一個獨立生活片段,在敘述形式上占有比較突出的位置。原文第一句“desert”(“拋棄”)和“strangle”(“遏抑”)兩個動詞,體現(xiàn)主人公的理智占據(jù)了主導地位,以很大的毅力壓抑了親情。這在第三句有呼應:“My mind”(理智)被置于主句主位,作為“drag”的施動者;方式狀語從句里,敘述者將理智比喻成鏈子,將自己比喻成狗。因此這里的主位特點和修辭手法旨在突出瑪麗的行為受理智牽引,強調(diào)她為了求得自由發(fā)展不得不割舍親情的痛楚。第二句“I would come back”這一自由間接引語后面緊跟著“knowing I never would,but”則凸現(xiàn)了理智與情感的沖突,體現(xiàn)主人公無奈之中的自我安慰,盡管情感上難以割舍,但服從的是對自身發(fā)展的理智選擇。最后一句將“But”放于句首和段首,使前后內(nèi)容形成鮮明對比;緊鄰它的“a black curtain”處于主語位置,作為“descend”和“erase”的施動者,似乎瑪麗想要減輕自己主動拋棄親人的內(nèi)疚之情。以上語言特征及其主題含義在譯文里都得到了較好的再現(xiàn)。

        4.2 對男女不平等認識的逐步加深

        瑪麗從小學階段就開始認識到在婚姻中的妻子屈從于丈夫;隨著年歲的增長,她更明確地認識到父權(quán)社會里男女不平等和女性受壓迫的經(jīng)濟根源。

        (1)對婚姻中妻子屈從丈夫的認識?,旣愋W階段給一位新婚婦女做幫工,這位婦女婚前自力更生,但婚后服從丈夫的要求,留在家里不得外出?,旣悘倪@位婦女懷孕后與丈夫的吵架中認識到夫妻間的真正地位:“‘Give me back the clothes I bought you!’he bellowed at her one day.‘Damn it,kid,you know I love you!’she begged through her tears—for now she could not go back to work even if she wished.Two other women laughed.She couldn’t be so uppish any more,they said.I did not laugh.There was something in the words so heart-corroding that I could not even repeat them at home”(Smedley,1929:58)(“‘把那些我買給你的衣裳還給我!’有一天他牛叫似地對著她大喊?!撍溃啦?,你知道我愛你呀!’她雙眼流著淚地哀懇著——因為現(xiàn)在即使就是她想,她也不能夠回去做工了……還有兩個婦人……都笑著。她不能再是那么神氣威然了,她們說。我卻不敢笑。在這些的說話里面有些事情怎樣地使人傷心啊!我在家里甚至要把他們來重述一遍都不能夠!……”)(史沫特萊,1932:88)。原文所描述的吵架情景中,丈夫的粗暴(“bellow at her”)與妻子的哀求形象(“beg through her tears”)構(gòu)成鮮明對照;在兩個女鄰居的評論里,“She couldn’t be so uppish any more”這一自由間接引語沒有引號,音響效果不強,與前面響亮的直接引語形成比較,突出了前面的吵架內(nèi)容給瑪麗造成的長期且深刻的影響。短句“I did not laugh”呈現(xiàn)的靜態(tài),既與那兩位婦女“l(fā)augh”和“say”的動態(tài)形成反差,還與它后面的長句形成對比,襯托出瑪麗的傷心感觸。最后的這一長句講述了夫妻間的爭吵在瑪麗心里留下的傷痕,其中敘述者恰當?shù)剡x用“something”(“有些事情”)一詞,準確表達了小瑪麗當時只是意識到了妻子對丈夫的屈從,但還沒有透徹了解這種現(xiàn)象背后深重的社會根源,這為她后來的進一步認識作了鋪墊。譯文對夫妻爭吵的情境、瑪麗的反應和感受都有較好的傳遞,如將“bellow at her”譯為“牛叫似地對著她大喊”,形象生動地再現(xiàn)了丈夫盛氣凌人、粗暴囂張的面目,比校譯“對她嚷道”(左聯(lián),1930:55)要傳神。不過譯文將“I did not laugh”(我沒有笑)處理成“我卻不敢笑”,則曲解了原文的相關(guān)含義。

        (2)對父權(quán)社會女性受壓迫的根源之認識。童年見聞給瑪麗留下的陰影使她長時間抗拒愛情、婚姻和性。后來的生活經(jīng)歷使她進一步明確認識到,在父權(quán)社會里,夫妻之間和男女之間存在不平等現(xiàn)象的根源在于女性對男性經(jīng)濟上的依賴:“Men don’t like free,intelligent women.I considered that before marriage men have relations with women,and nobody thought it wrong—they were but‘sowing their wild oats.’Nobody spoke of‘fallen men’or men who had‘gone wrong’or been‘ruined.’Then why did they speak so of women?I found the reason!Women had to depend upon men for a living”(Smedley,1929:157-158)(“男人們不喜歡自由聰明的婦女……——他們只不過是風流倜儻、放蕩不羈而已。沒有那個會談起‘墮落的男人’或是男人們‘誤入了迷途’或遭了‘毀滅’的。然而他們?yōu)槭裁匆@樣的來議論婦女呢?我找出理由來了呀!婦女必須倚靠男人生活……”)(史沫特萊,1932:250)原文中“intelligent”一詞,除了譯文采用的“聰明的”這一層意思外,更強調(diào)女性在日常生活學習中積累起來的能力和智慧;把它和“free”并列在一起,表明“智慧”與“自由”對女性來說不可分離,而譯文“聰明的”難以盡言其義。校譯“有思想的”(史沫特萊,1956:150)盡管不如“有才智的”恰當,但校譯本畢竟考慮到了其隱含意義,更能反映原文中男性對女性的壓制。此外,原文揭露了片面貞操觀,如男性享有“sow their wild oats”的特權(quán),而女性一旦違背父權(quán)制規(guī)約,就被冠以“fallen”、“go wrong”和“be ruined”等貶損詞語。對此,瑪麗質(zhì)問男女不平等的原因。由于中國的語境里也同樣有男女不平等和片面貞操的觀念,因此譯文采用與之對應的措辭:“風流倜儻,放蕩不羈”、“墮落的”、“誤入了迷途”、“毀滅”,較好地傳遞了原文的含義。

        4.3 價值觀的變化

        瑪麗從小學到大學,從一個貧困家庭的小孩、廚房幫工到教員、雜志推銷員、記者,再到投身于印度自由運動的革命者,經(jīng)歷了從物質(zhì)到精神(Rosowski,1983:62-68)、從外在到內(nèi)心、從個體自我到群體大我的認識成長過程。

        (1)外在物質(zhì)的小我追求?,旣惓錾毨?,艱難的生活環(huán)境促使她追求外在物質(zhì),以至大學階段仍是希望學位給她帶來利益:“Before me now lay a university degree;and beyond— well,it might be position,one day money and power.Success,written on the heart of America,was also written on mine.And to as little purpose.”(Smedley,1929:218)(“在我面前,現(xiàn)在擺著一個大學的學位;并且不止于此——啊,那將來還會是一種地位,終有一日更會是金錢和勢力。成功在美國人的心上是刻畫了的。在我的心上也刻畫著了。并且沒有什么大目的?!?史沫特萊,1932:347)原文體現(xiàn)了瑪麗對物質(zhì)非常直接的渴望。第一句以有標記的主位“Before me”開頭,起強調(diào)作用,而“Before”和“now”相互作用,也引起了一點懸念,“l(fā)ie”則暗示后面出現(xiàn)的是瑪麗目前關(guān)心的焦點,倒裝的句式使“a university degree”以新信息的形式出現(xiàn),也占據(jù)了句尾焦點的形式位置。分號后面的“beyond”與破折號和感嘆詞“well”交互作用,繼續(xù)以制造短暫懸念來加以強調(diào)的方式引出“position”,緊跟著又用“one day”引出了“money and power”,這種語言結(jié)構(gòu)直露而著重地表現(xiàn)出瑪麗對物質(zhì)的欲望。第二個句子以“Success”開頭,突出了瑪麗對個人成功的追求,“written”的重復使用以及獨立成句的最后一個短語“And to as little purpose”,也都是為了突出瑪麗物質(zhì)追求的直接性。與英文不同,中文里的時間和地點狀語往往出現(xiàn)在句首,很難傳遞原文第一句通過有標記的主位進行的強調(diào),但譯文通過細致的直譯,還是較好地傳遞了原文的含義。譯文將“written”處理為“刻畫”,也加強了瑪麗對成功根深蒂固的追求。但譯者把“might be”譯成“會是”,其語氣比“可能會是”顯得要肯定,對原文旨在表達的推測語氣有所偏離。

        (2)內(nèi)在精神的大我追求?,旣惖某砷L過程中,一位從事印度自由運動的老師對她起了引路人的作用。在其積極影響下,瑪麗投身于印度自由運動,盡管為此遭受了半年牢獄之苦,但她始終不渝:“The Indian work was the first thing I had ever suffered for out of principle,from choice.It was not just living,just reacting to life—it was expression.It gave me a sense of self-respect,of dignity,that nothing else had ever given me.”(Smedley,1929)(“印度工作是我最初由于選擇為著主義曾經(jīng)受過苦痛的事情。這不剛只是生活,剛只是為著生活的反動——這是表現(xiàn)。這且給我一種自尊,高尚的意義,那是沒有別的什么曾經(jīng)給與過我的?!?史沫特萊,1932:464)原文解釋了印度工作對瑪麗的非凡意義:“the first thing”和“out of principle,from choice”用來強調(diào)在她所經(jīng)歷的眾多苦痛之中,該工作在她心目中的獨特地位。句型“It is not just,just—it is”突顯破折號引出的內(nèi)容,進一步體現(xiàn)瑪麗對這件工作的認識。短語“a sense of self-respect,of dignity”(“一種自尊,高尚的意義”)更加彰顯該工作的與眾不同。譯文將原文第一句中的“first”翻譯成“最初”,很容易被理解為只是時間上的早;將“reacting to life”譯為“為著生活的反動”也不妥當。筆者將前兩句試譯如下:印度工作是我出于原則,出于選擇,而遭受苦痛的第一件事情。這不只是生活方式,不只是對生活的回應——這是表達。

        綜上所述,盡管林宜生譯文個別地方或措辭欠妥,或錯譯漏譯,但整體而言,譯文采用直譯的方法,比較忠實地傳遞了瑪麗成長的心路歷程,既呼應了翻譯副文本信息中女性努力奮斗和爭取解放自由的主題,也呼應了社會女性意識覺醒的歷史語境。

        5.結(jié)語

        本文采用女性成長小說的視角,考察了《大地的女兒》譯本產(chǎn)生的歷史語境和副文本信息,探討了原文體現(xiàn)女主人公成長主線的語言特點及其在譯文中的再現(xiàn)。譯本的封面、標題頁的插圖、版權(quán)頁、獻辭及楊銓的序等副文本因素,都直接或間接地與譯文的女性(成長)主題相關(guān);翻譯副文本要素之間也因此存在緊密相連的關(guān)系。從譯文來看,譯者通過直譯的方法,保留了原文的語言形式,基本再現(xiàn)了女主人公的成長主線??傊?,在社會女性意識覺醒的歷史語境烘托下,翻譯方法、譯文本身以及翻譯副文本信息之間形成了互為呼應的關(guān)系,突顯了原文的性別政治,共同傳達出女性要求解放的強烈呼聲。

        [1]Genette,Gérard.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Trans.Jane E.Lewin.Cambridge,New York,NY,USA:Cambridge University Press,1997.

        [2]Güralar,?ehnaz Tahir.What Texts Don’t Tell:The U-ses of Paratexts in Translation Research[C]//Theo Hermans. Crosscultural Transgressions—Research Models in Translation StudiesⅡ:Historical and Ideological Issues.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        [3]Kovala,Urpo.Translations,Paratextual Mediation and I-deological Closure[J].Target,1996(1).

        [4]Morgan,Ellen.Humanbecoming:Form and Focus in the Neo-Feminist Novel[C]//Susan Koppelman Cornillon.Images of Women in Fiction:Feminist Perspectives.Bowling Green,Ohio:Bowling Green University Popular Press,1973.

        [5]Rosowski,Susan J.The Novel of Awakening[C]//Elizabeth Abel,Marianne Hirsch,and Elizabeth Langland.The Voyage In:Fictions of Female Development.Hanover,N.H.:University Press of New England,1983.

        [6] Smedley,Agnes.Daughter of Earth[M].New York:Coward McCann,1929.

        [7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [8]von Flotow,Luise.Translation and Gender:Translating in the“Era of Feminism”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [9]冰森.我們所需要的女子教育[J].薔薇,1927(42).

        [10]高素素.女子問題之大解決[J].新青年(女子問題專欄),1917(3).

        [11]麥金農(nóng)·珍妮斯,斯蒂芬·麥金農(nóng).史沫特萊——一個美國激進分子的生平和時代[M].汪杉,郁林,方菲,譯.北京:中華書局,1991.

        [12]瑟廬.產(chǎn)兒制限與中國[J].婦女雜志,1922(6).

        [13]史沫特萊.大地的女兒[M].林宜生,譯.上海:湖風書局,1932.

        [14]史沫特萊.大地的女兒[M].陶春杰,校譯.北京:作家出版社,1956.

        [15]小禾.大地的女兒(書評)[J].讀書生活,1936(12).

        [16]蕭紅.《大地的女兒》與《動亂時代》[J].七月,1938(7).

        [17]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4).

        [18]徐亞生.論我國女子的參政問題[J].婦女雜志,1929(9).

        [19]揚鞭.大地的女兒(名著評介)[J].上海婦女,1938,(2).

        [20]“左聯(lián)”.無產(chǎn)階級文學運動新的情勢及我們的任務[J].文化斗爭,1930(1).

        [21]“左聯(lián)”.中國無產(chǎn)階級革命文學的新任務[J].文學導報,1931(8).

        猜你喜歡
        史沫特萊瑪麗原文
        畫說鐵軍:陳毅和史沫特萊
        鐵軍(2020年11期)2020-12-07 06:32:22
        難忘的八個字
        史沫特萊與她的新四軍女翻譯
        鐵軍(2020年4期)2020-04-28 08:04:26
        和我一起玩
        讓句子動起來
        瑪麗的怪獸美容店
        學生天地(2016年6期)2016-04-16 05:14:35
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        史沫特萊的故事
        五月天欧美精品在线观看| 亚洲成av人片天堂网无码| 狠狠躁天天躁中文字幕| 国产精品露脸视频观看| 欧美在线观看www| 99精品人妻少妇一区二区三区| 中文字幕日韩精品有码视频| 老熟妇乱子伦av| 久久婷婷色香五月综合激情| 亚洲人妻av综合久久| 日本强伦姧人妻一区二区| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产精品自产拍在线观看免费| 成年男人午夜视频在线看| 女同同性av观看免费| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 国产福利酱国产一区二区| 精品自拍偷拍一区二区三区| 色大全全免费网站久久| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 久久精品视频91| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 欧美人与善在线com| 国精产品一品二品国在线| 在线你懂| 午夜av天堂精品一区| 在线成人一区二区| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 男女啦啦啦视频在线观看| 九九九免费观看视频| av无码久久久久不卡网站下载| 国产精品黄色片在线观看| 少妇被啪出水在线视频| 成人乱码一区二区三区av| 亚洲视频在线看| 国产女人高潮的av毛片| 日本强伦姧人妻一区二区| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 亚洲国产精品无码久久九九大片健 | 妺妺窝人体色777777| 国产精品久久久久电影网|