孫景 陳杰
摘 要:隨著我國(guó)與國(guó)際間的交流與合作不斷增加,特別是伴隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),精通特殊領(lǐng)域的口譯人才成為中國(guó)目前緊缺人才,特別是醫(yī)療口譯人才。就醫(yī)療口譯的形式及醫(yī)療口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)要論述,從課程設(shè)置、培養(yǎng)模式、師資配備和選材方法等方面進(jìn)行探討,旨在為醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)提供策略。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療口譯;知識(shí)結(jié)構(gòu);課程設(shè)置;培養(yǎng)策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)11-0170-02
一、我國(guó)醫(yī)療口譯發(fā)展現(xiàn)狀
隨著我國(guó)與世界他國(guó)的交流與合作不斷增加,特別是自從我國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),來(lái)華的游客、留學(xué)生、商務(wù)人員以及其他各種長(zhǎng)駐中國(guó)的外國(guó)人員也越來(lái)越多。這些人在華期間一旦生病,免不了要求診就醫(yī),這就伴隨著對(duì)醫(yī)療口譯員需求的增加。但在我國(guó),相關(guān)的專業(yè)口譯人員很少,充當(dāng)醫(yī)療口譯員的往往是病人的親屬、朋友,會(huì)英語(yǔ)的醫(yī)務(wù)工作者或會(huì)英語(yǔ)的病人,這就難免出現(xiàn)漏譯或錯(cuò)譯的可能性,從而導(dǎo)致醫(yī)療過(guò)程中各種風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題的出現(xiàn)。而在美國(guó),據(jù)位于波士頓的“Common Sense咨詢服務(wù)公司”統(tǒng)計(jì),約有15 000至17 000人在從事醫(yī)療口譯工作(Kristen,2009)。與西方國(guó)家相比,我國(guó)的醫(yī)療口譯發(fā)展尚處于初級(jí)階段,醫(yī)療口譯人員隊(duì)伍不夠強(qiáng)大,對(duì)醫(yī)療口譯的教學(xué)與研究也不夠充足。現(xiàn)在法庭口譯已經(jīng)出現(xiàn)在專業(yè)翻譯院校的本科教學(xué)中,而醫(yī)療口譯依然是一個(gè)空白。因此,職業(yè)化的醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)在現(xiàn)今的我國(guó)是可行的,也是十分有必要的。
二、醫(yī)療口譯的形式
1.交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g是指譯員等講話人用原語(yǔ)講完話后,用譯語(yǔ)把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式將原信息傳達(dá)出來(lái)(張維為,1999)。醫(yī)療口譯的主要形式是交替?zhèn)髯g,如隨同就診,該形式為培養(yǎng)醫(yī)療口譯人才的重點(diǎn)。
2.同聲傳譯
同聲傳譯是指譯員用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)(張維為,1999)。在醫(yī)療口譯中,會(huì)有個(gè)別情況采用同聲傳譯,如應(yīng)用視頻電話進(jìn)行病情會(huì)診。
3.視譯
視譯是指譯員拿著講話人的講話稿,邊聽(tīng)講話、邊看原稿、邊口譯(張維為,1999),如解讀病歷或病理報(bào)告。
三、醫(yī)療口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)
雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)(包括百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí))、口譯技巧是口譯研究和口譯教學(xué)界普遍認(rèn)為的口譯能力的三個(gè)“支柱”。仲偉合(2001)認(rèn)為譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)構(gòu)成是:KI=KL+EK+S(P+AP),即譯員應(yīng)掌握的知識(shí)(Knowledge required for an interpreter)= 雙語(yǔ)知識(shí)(Knowledge for language) + 百科知識(shí)(Encyclopedic knowledge) + 技能(Professional interpreting skills and artistic presentation skills)。鑒于本文探討的是“醫(yī)療口譯員”的知識(shí)結(jié)構(gòu),因此這里的百科知識(shí)應(yīng)為“百科知識(shí)和醫(yī)學(xué)知識(shí)”。由于有意從事醫(yī)療口譯的人員已具備基本的“語(yǔ)言能力”,因此本文將主要從“百科知識(shí)(含醫(yī)學(xué)知識(shí))”和“口譯技能”展開(kāi)醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)的探討。
四、醫(yī)療口譯員培養(yǎng)模式
1.課程設(shè)置
根據(jù)口譯階段性教學(xué)原則,醫(yī)療口譯課程設(shè)置應(yīng)分為基礎(chǔ)階段和專題階段。課程內(nèi)容設(shè)置詳見(jiàn)表1。
2.基礎(chǔ)階段
鮑剛(1998)在《口譯理論概述》中,把口譯的聽(tīng)辨與理解能力放在記憶等其他口譯技能之前,因?yàn)槁?tīng)力理解能力的好壞直接決定了口譯結(jié)果的好壞。聽(tīng)力內(nèi)容建議逐漸過(guò)渡到醫(yī)學(xué)內(nèi)容,如醫(yī)療、衛(wèi)生、健康、研究、預(yù)防、營(yíng)養(yǎng)等方面。聽(tīng)力理解可采用復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)、聽(tīng)抄練習(xí)等方法。
在基礎(chǔ)階段,還應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)的學(xué)生的口譯技能:一是短期記憶,目的是提高短期記憶能力,可采用復(fù)述練習(xí)、滾雪球記憶、復(fù)述遞增信息等方法。二是筆記技巧,主要幫助學(xué)生掌握筆記結(jié)構(gòu)、符號(hào)及縮略語(yǔ),使其學(xué)會(huì)有選擇的記錄重要信息,從而減輕記憶負(fù)擔(dān)。學(xué)生的筆記可通過(guò)展示、討論、分析、比較等方式來(lái)進(jìn)行再學(xué)習(xí)。三是視譯,主要提高學(xué)生看著原語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯成目的語(yǔ)的能力,可通過(guò)單人練習(xí),雙人練習(xí)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的思維習(xí)慣,強(qiáng)化大腦對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行辨識(shí)、分析、加工、存儲(chǔ)及提取信息的能力。四是數(shù)字技巧,主要通過(guò)數(shù)字聽(tīng)抄、數(shù)字廣度練習(xí)、區(qū)間記憶法提高數(shù)字(數(shù)據(jù))信息的捕捉、識(shí)別、表述以及傳譯的能力。五是臨場(chǎng)策略。幫助學(xué)生了解口譯實(shí)務(wù)中可能存在的挑戰(zhàn),并從容應(yīng)對(duì)??赏ㄟ^(guò)觀摩現(xiàn)場(chǎng)口譯資料和視頻,練習(xí)增譯、跳譯、轉(zhuǎn)譯、省略等技巧。
另外,在傳授“口譯技能”的同時(shí),需要同步開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,使學(xué)生能夠掌握基本的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及其他相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí),作為對(duì)“百科知識(shí)”的重要補(bǔ)充。
3.強(qiáng)化專題訓(xùn)練
口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,因此在專題階段,訓(xùn)練以實(shí)踐為主。在陪同就診、醫(yī)學(xué)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等醫(yī)療場(chǎng)景中,可以采取以下兩種主要教學(xué)方法:一是三角情景練習(xí):將學(xué)生分為三人一組,學(xué)生分別扮演A方、B方、譯員等角色。二是會(huì)議模擬:全班學(xué)生都參加,部分學(xué)生做報(bào)告,部分提問(wèn)、答問(wèn),部分口譯。
在模擬真實(shí)口譯的場(chǎng)景中,學(xué)生不僅能夠很好的發(fā)揮自主的想象力和主動(dòng)性,豐富口譯活動(dòng)的內(nèi)容,通過(guò)在模擬真實(shí)的交際活動(dòng)中鍛煉口譯能力,同時(shí)在真實(shí)的交際活動(dòng)中鍛煉譯能力,同時(shí)還可以從中總結(jié)并發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,甚至自創(chuàng)出臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略。這樣學(xué)生可以在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中成長(zhǎng)。
4.教師的指引
師資力量會(huì)直接影響口譯課程教學(xué)效果的好壞。筆者認(rèn)為口譯教師需要在有著較高的母語(yǔ)語(yǔ)言能力和外語(yǔ)水平的同時(shí)具備較高的翻譯學(xué)理論知識(shí)和一定的醫(yī)療知識(shí)。講授的老師也應(yīng)當(dāng)具有一定的口譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)。授課老師把自己的親身實(shí)踐過(guò)的口譯速裁運(yùn)用到課堂上,在調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性的同時(shí),還能在一定程度上還原口譯的真實(shí)性。
5.素材的選取
對(duì)于醫(yī)療口譯來(lái)講,教材的選擇一直都是讓人頭疼的問(wèn)題,這可能需要教師自己去尋找適合課堂教授的教材。在選擇素材的時(shí)候,要考慮到口譯素材的真實(shí)性和現(xiàn)實(shí)性(朱小雪,2010)。醫(yī)學(xué)院校,每年都會(huì)舉辦一定量的醫(yī)學(xué)會(huì)議。這些會(huì)議上的報(bào)告,研討及發(fā)言的錄音等都可以作為第一手的口譯素材。同時(shí),我們可以利用網(wǎng)絡(luò)資源積累素材使其具有現(xiàn)實(shí)意義,如國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議視頻、國(guó)際醫(yī)學(xué)健康新聞、醫(yī)務(wù)美劇等都是很好的訓(xùn)練素材。
五、醫(yī)療口譯的前景
隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,社會(huì)對(duì)口譯服務(wù)的需求越來(lái)越大,需求定位也越來(lái)越高,醫(yī)療口譯人才需求的缺口也逐漸呈現(xiàn)。醫(yī)療口譯能夠提升醫(yī)患之間信息交流的準(zhǔn)確性,能夠有效幫助醫(yī)患雙方的交流與溝通,從而能有效避免各種風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題的產(chǎn)生。隨著專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose)在我國(guó)高等院校中的普及,醫(yī)療口譯必會(huì)得到良好的發(fā)展。“只有把基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)拓展到專門用途英語(yǔ)教學(xué)才能把學(xué)生培養(yǎng)成專門型、實(shí)用型人才”(劉法公,2003)。醫(yī)學(xué)口譯教學(xué),作為醫(yī)學(xué)專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要部分,有利于學(xué)生向復(fù)合型人才轉(zhuǎn)變,也能使我國(guó)口譯人才的培養(yǎng)更加完善?!啊庹Z(yǔ)+專業(yè)知識(shí)、‘外語(yǔ)+專業(yè)方向、‘外語(yǔ)+專業(yè)是培養(yǎng)21世紀(jì)復(fù)合型人才的方向”(陳麗萍,2001)。期待醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)模式成熟后能在外語(yǔ)院校和醫(yī)學(xué)院校的本科教學(xué)中推廣開(kāi)來(lái),這樣即可優(yōu)化我國(guó)的口譯人才隊(duì)伍,又能為社會(huì)培養(yǎng)復(fù)合型高端人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Kristen Gerencher,When English becomes a barrier to care -Demand for medical interpreters booming as demographics shift,MarketWatch,November 05,2009 [EB/OL].http://articles.
marketwatch.com/2009-11-05/finance/30738538_1_interp-
reter-gayle-tang-health-care-reform.
[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]朱小雪.翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]劉法公.論基礎(chǔ)英語(yǔ)與專門用途英語(yǔ)的教學(xué)關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(1).
[7]陳莉萍.專門用途英語(yǔ)存在的依據(jù)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(12).
(責(zé)任編輯:許廣東)