楊金蕊,丁晶
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
基于需求分析的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置調(diào)查研究
——以山東省一高校為例
楊金蕊,丁晶
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
本研究基于需求分析理論,通過調(diào)查分析翻譯專業(yè)本科學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和翻譯用人單位的社會需求,對山東省一高校翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置情況進(jìn)行了首次全方位調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明,從整體而言該校課程設(shè)置得到了學(xué)生認(rèn)可,并且符合翻譯用人單位的社會需求方向,但也存在有待改進(jìn)之處。基于調(diào)查結(jié)果,文章提出了課程設(shè)置優(yōu)化的具體建議。
翻譯專業(yè);課程設(shè)置;需求分析
自教育部2006年設(shè)立翻譯專業(yè)本科學(xué)位以來,國內(nèi)已有57所高校先后獲批設(shè)置了本科翻譯專業(yè)。針對許多院校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置不夠系統(tǒng)完整、課程比例不當(dāng)、分配失衡等突出問題(姜秋霞、曹進(jìn),2006;莊智象,2007),2012年教育部頒布了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(以下簡稱《教學(xué)要求》),為全國翻譯專業(yè)本科教學(xué)和課程設(shè)置等提供了綱領(lǐng)性參考依據(jù)(仲偉合,2011)。
然而課程設(shè)置并不是線性的、靜態(tài)的,不僅地域差異會產(chǎn)生需求差異,而且隨著時間的推移,需求和課程實施的條件都會發(fā)生變化,因此有必要進(jìn)行間歇性地、持續(xù)性地需求分析(on-going needs re-analysis),這樣才能保證開發(fā)的課程不會偏離航線,始終為滿足學(xué)生不斷變化的學(xué)習(xí)需求和既定的教學(xué)目標(biāo)服務(wù)(陳冰冰,2009)。需求分析做好了,培養(yǎng)目標(biāo)、人才規(guī)格、課程設(shè)置、教學(xué)要求、師資培養(yǎng)、教學(xué)原則、教學(xué)材料、教學(xué)方法和手段、測試和評估等的描述和設(shè)定也就有了科學(xué)的依據(jù)和基礎(chǔ),就能有的放矢、符合今天和未來社會對人才的需求,也就更符合學(xué)生個人的發(fā)展需要(莊智象,2007)。
但目前我國學(xué)者對翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的需求分析研究做得還很不夠,已有研究成果屈指可數(shù)。如Li Defeng通過對香港42名職業(yè)翻譯者的需求分析(2000)和對香港中文大學(xué)翻譯專業(yè)本科課程需求調(diào)查(2002),發(fā)現(xiàn)學(xué)校在口譯、不同行業(yè)領(lǐng)域知識培訓(xùn)及語言訓(xùn)練方面的不足,并據(jù)此對香港翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置提出了具體建議。李德鳳、胡牧(2006)在指出我國大陸地區(qū)現(xiàn)有翻譯課程設(shè)置存在的明顯不足基礎(chǔ)上,提出“以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置”模式;陳科芳(2009)和任月花(2009)均從翻譯市場需求分析的角度為翻譯專業(yè)本科課程建設(shè)提供思路與啟示;蘇偉(2011)則通過學(xué)習(xí)者需求調(diào)查與分析對內(nèi)地口譯課程體系提出了優(yōu)化建議;陳姝、張艷(2012)對翻譯專業(yè)課程設(shè)置中開設(shè)漢文化課程進(jìn)行了社會需求和學(xué)習(xí)需求分析等。這些研究或著眼于學(xué)習(xí)者需求角度,或著眼于社會需求角度進(jìn)行調(diào)查分析,為不同地域范圍的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置計劃和發(fā)展提供了具體指導(dǎo)性建議。
山東省作為中國北方最發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)科技強(qiáng)省,近年來對外經(jīng)濟(jì)與文化活動日益頻繁,翻譯市場也日趨繁榮。但山東省翻譯人才的社會需求情況怎樣?本省2008年最早一所開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校,如今已輸送出第一批本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生,其翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置情況如何?現(xiàn)有課程設(shè)置是否能夠滿足在校翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求?現(xiàn)有課程設(shè)置是否符合翻譯人才的社會需求方向?鑒于以上問題尚未有人進(jìn)行過調(diào)查研究,筆者擬從學(xué)習(xí)者需求與社會需求兩個方面同時對該校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)查分析,希望能為山東省翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的優(yōu)化和長足發(fā)展提供有價值的參考依據(jù)。
需求分析(needs analysis)指通過內(nèi)省、訪談、觀察和問卷等手段對需求進(jìn)行研究的技術(shù)和方法,已廣泛應(yīng)用于教育、經(jīng)貿(mào)、制造和服務(wù)等方面。在外語教學(xué)領(lǐng)域,隨著關(guān)注點從學(xué)習(xí)者語言需求向?qū)W習(xí)者學(xué)習(xí)需求的轉(zhuǎn)變,需求分析開始被應(yīng)用到通用英語教學(xué)領(lǐng)域,成為外語課程設(shè)計不可缺少的步驟(陳冰冰,2009)。
學(xué)習(xí)者需求分析的目標(biāo)一般有兩個:一是設(shè)計新的課程體系;二是對現(xiàn)有課程體系進(jìn)行優(yōu)化(蘇偉,2011)。關(guān)系到課程設(shè)置的學(xué)習(xí)者需求有兩類:學(xué)習(xí)需求(Learning Needs)與目標(biāo)需求(Target Needs)(Hutchinson&Waters,1987)。學(xué)習(xí)需求主要指學(xué)生的學(xué)習(xí)期待、學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)條件等;目標(biāo)需求則指學(xué)習(xí)者為了應(yīng)付未來工作環(huán)境必須在學(xué)習(xí)過程中掌握的知識技能。目標(biāo)需求直接對應(yīng)社會需求,即社會和用人單位對學(xué)生能力的需求,它和學(xué)習(xí)需求一起成為考量和評價課程設(shè)置的兩大重要指標(biāo)。本調(diào)查研究包括學(xué)習(xí)者需求和社會需求分析兩個方面。
需求分析的數(shù)據(jù)采集工具有兩類:歸納型和推理型。前者指案例分析、觀察、無結(jié)構(gòu)式訪談等,由此產(chǎn)生概括性的數(shù)據(jù);后者如結(jié)構(gòu)式訪談、問卷調(diào)查、測試等,可為課程設(shè)計提供多種形式的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)(Berwick,1989:56)。本調(diào)查研究采用推理型工具:問卷調(diào)查和結(jié)構(gòu)式訪談,旨在對所得數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析。
3.1 研究問題
本調(diào)查研究的具體問題有:
1)翻譯專業(yè)學(xué)生對該校課程設(shè)置(含課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施、課程評測等)的認(rèn)可度如何?學(xué)習(xí)需求能否得到滿足?
2)翻譯人才的社會需求(包括在職翻譯人員和翻譯用人單位)現(xiàn)狀如何?該校當(dāng)前課程設(shè)置能否有效應(yīng)對社會需求?
3)如果課程設(shè)置與需求分析有偏差,現(xiàn)有課程設(shè)置如何進(jìn)行優(yōu)化?
3.2 研究對象
本調(diào)查研究的對象分兩類:翻譯專業(yè)本科在校生和翻譯從業(yè)人員及單位。
因所調(diào)查的這所高校自2008年開招本科翻譯專業(yè)以來,每年招生人數(shù)為30,為了解學(xué)習(xí)者對現(xiàn)有課程設(shè)置的反饋意見和學(xué)習(xí)需求,筆者選取了這所高校翻譯專業(yè)本科四屆在校生(2009級至2012級)共77名為學(xué)生調(diào)查對象。其中男生12人,女生65人(詳見表1)。
為了解山東省翻譯人才的社會需求現(xiàn)狀,筆者選取了4家政府/事業(yè)單位、2個外貿(mào)/外企公司、1家翻譯公司等不同性質(zhì)的翻譯用人單位及其在職翻譯工作人員共43名進(jìn)行調(diào)查。其中部門/公司管理人員4人,在職翻譯人員39人(專職27人,兼職16人);男性17人,女性26人;具有學(xué)士學(xué)位17人,碩士學(xué)位26人;年齡30歲以下15人,31-40歲19人,41-50歲9人;任職年限5年以下12人,5-10年6人,10年以上25人。政府/事業(yè)單位包括山東省人民政府外事辦公室、山東省外事服務(wù)中心、濟(jì)南市人民政府外事辦公室及一些高校國際交流處等。翻譯公司為被中國翻譯協(xié)會評為“中國十佳翻譯公司”的濟(jì)南市雙澤翻譯咨詢有限公司。
表1 研究對象統(tǒng)計
3.3 研究方法
3.3.1 觀測指標(biāo)
本研究的觀測指標(biāo)有兩個:一是認(rèn)可度調(diào)查。如果學(xué)生對現(xiàn)有課程的認(rèn)可度高,表明學(xué)校開設(shè)課程與學(xué)生需求有高度的一致性;如果學(xué)生對現(xiàn)有課程的認(rèn)可度低,說明學(xué)校開設(shè)課程與學(xué)生需求有較大距離。二是需求統(tǒng)計,分學(xué)習(xí)需求統(tǒng)計和社會需求統(tǒng)計。學(xué)習(xí)需求統(tǒng)計即記錄下學(xué)生對課程的具體需求。社會需求統(tǒng)計即記錄下翻譯用人單位及其翻譯人員對翻譯能力要求和翻譯課程設(shè)置的反饋。認(rèn)可度調(diào)查和學(xué)習(xí)需求統(tǒng)計的觀測點都包括課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施和課程評測等4個方面。
3.3.2 研究工具
研究工具包括調(diào)查問卷和訪談。
調(diào)查問卷包括:I.翻譯專業(yè)學(xué)生用、II.在職翻譯人員用、III.翻譯人才用人單位管理人員用等三種。問卷在參考Li Defeng(2000)、(2002)設(shè)計的問卷基礎(chǔ)上,結(jié)合本文研究問題,進(jìn)行了重新設(shè)計。翻譯專業(yè)學(xué)生用問卷包括課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施和課程評測等四個方面,調(diào)查學(xué)生對開設(shè)課程的認(rèn)可程度,共8個題目。在職翻譯人員問卷(共15道選擇題,1道開放題)及用人單位問卷(5道選擇題,5道開放題),主要包括對翻譯能力要求和翻譯課程設(shè)置的認(rèn)識及反饋等內(nèi)容,如新入職職員面臨的最大問題、翻譯人員最應(yīng)具備的能力、翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置應(yīng)該特別突出的方面等。問卷采用了萊克特5級量表供調(diào)查對象選擇,其中5分表示認(rèn)可度最高,1分表示認(rèn)可度最低。
在調(diào)查問卷基礎(chǔ)上,筆者就某些問卷反映存在的但沒有解答清楚的問題,對部分調(diào)查對象(含學(xué)生和在職翻譯人員)進(jìn)行了當(dāng)面或電話訪談,以了解諸如原因、具體需求、建議等方面的詳細(xì)信息。如對學(xué)生的訪談內(nèi)容主要涉及學(xué)生對所開課程持有不同認(rèn)可度的原因、對于目前翻譯專業(yè)課程的種類、強(qiáng)度、難度的認(rèn)知與期望等方面。對在職翻譯人員的訪談問題主要包括翻譯工作中的困難、挑戰(zhàn),以及對翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的看法和建議等。
3.4 研究步驟
整個調(diào)查研究分兩個階段:1)問卷調(diào)查;2)訪談。
第一階段:問卷調(diào)查
三種問卷調(diào)查同步進(jìn)行。學(xué)生問卷通過現(xiàn)場發(fā)放紙質(zhì)問卷并回收的方式進(jìn)行。筆者首先聯(lián)系該校本科翻譯專業(yè)任課教師確定問卷對象,然后通過各班班長,確定問卷發(fā)放時間并完成問卷發(fā)放和回收。因這所高校為筆者所在學(xué)校的兄弟院校,聯(lián)絡(luò)學(xué)生并不困難。在職翻譯人員及其單位管理人員問卷則通過電子稿形式發(fā)放和回收。參與問卷調(diào)查的單位負(fù)責(zé)人均為筆者熟知,通過他們安排翻譯人員參與調(diào)查均很順利。問卷回收率為100%
第二階段:訪談
筆者首先對回收的問卷進(jìn)行初步統(tǒng)計,選出問卷反映存在的但沒有解答清楚的問題作為訪談問題。然后對部分調(diào)查對象(包括學(xué)生和在職翻譯人員)進(jìn)行當(dāng)面或電話訪談,并做好訪談內(nèi)容記錄。
筆者對調(diào)查問卷數(shù)據(jù)主要進(jìn)行量化統(tǒng)計分析,并對訪談進(jìn)行描述性統(tǒng)計分析。針對本研究提出的三個具體問題,從以下三個層面,即翻譯專業(yè)本科生對學(xué)校課程設(shè)置的認(rèn)可度及需求分析、翻譯人才的社會需求現(xiàn)狀及對學(xué)校課程設(shè)置的反饋、現(xiàn)有翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的優(yōu)化建議,分別進(jìn)行回答與討論。
4.1 翻譯專業(yè)本科生對學(xué)校課程設(shè)置的認(rèn)可度與需求分析
翻譯專業(yè)本科生對課程設(shè)置的認(rèn)可度與需求分析將從課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施和課程評測等四個方面來進(jìn)行。
4.1.1 課程目標(biāo)認(rèn)可度與需求分析
課程目標(biāo)是學(xué)習(xí)者在課程結(jié)束后預(yù)計達(dá)到的水平或狀態(tài)。就翻譯專業(yè)的課程目標(biāo)而言,可分為課程水平目標(biāo)(學(xué)校期望學(xué)生達(dá)到的培養(yǎng)要求)和課程工作目標(biāo)(學(xué)校期望學(xué)生能勝任的工作)。通過統(tǒng)計學(xué)生認(rèn)為能夠掌握的知識或能力及其就業(yè)目標(biāo),并與學(xué)校課程目標(biāo)進(jìn)行對比,可以得知學(xué)生對課程目標(biāo)的認(rèn)可度與需求。
圖1 學(xué)生認(rèn)為能夠掌握的知識或能力
圖1數(shù)據(jù)顯示,從總體而言,學(xué)生對于課程水平目標(biāo)的認(rèn)可度比較高。其中認(rèn)為通過相關(guān)課程學(xué)習(xí)能夠掌握“外語語音、詞匯、語法知識”、“外語聽、說、讀、寫能力”、“口筆譯技能”和“中外社會文化”的學(xué)生認(rèn)可度均超過80%。認(rèn)可度稍低的兩項為“譯者綜合素質(zhì)”和“語言學(xué)知識”(50%左右)。
表2 學(xué)生未來的就業(yè)目標(biāo)統(tǒng)計結(jié)果
在課程工作目標(biāo)方面,該校《翻譯專業(yè)本科生培養(yǎng)方案》提出“培養(yǎng)能在外事、文化、新聞出版、教育、科研、經(jīng)貿(mào)、旅游、傳媒、法律等部門和行業(yè)從事翻譯、研究、教學(xué)、管理等工作的翻譯專門人才”,但學(xué)生就業(yè)目標(biāo)統(tǒng)計(表2)顯示,仍有26%的學(xué)生選擇創(chuàng)業(yè)或其他。這表明學(xué)生的課程目標(biāo)需求呈多元化。針對這一發(fā)現(xiàn),筆者對其中3位學(xué)生進(jìn)行了電話訪談,訪談中有2位同學(xué)指出,學(xué)校制定的翻譯專業(yè)本科課程目標(biāo)有些狹窄,畢竟專業(yè)對口的工作機(jī)會太少,畢業(yè)后他們希望從事非翻譯性質(zhì)的工作。
4.1.2 課程內(nèi)容認(rèn)可度與需求分析
課程內(nèi)容是根據(jù)課程目標(biāo)制定的,從教師的角度,它回答的是“教什么”的問題。從學(xué)生的角度,它規(guī)定了“學(xué)什么”。學(xué)生對課程內(nèi)容的認(rèn)可度可從對課程種類和強(qiáng)度、教學(xué)內(nèi)容的滿意程度來體現(xiàn)。
必須說明的是,由于目前翻譯專業(yè)課程設(shè)置仍在探索階段,學(xué)校開設(shè)的課程逐年會有部分改動,如2010級沒有開設(shè)“漢語寫作訓(xùn)練”課程,但2011級起開設(shè)。再如“現(xiàn)代漢語”從2012級起大一開設(shè),2011級(大二)補(bǔ)開。因而下列表格中修過某課程的學(xué)生人數(shù)會有所不同。本小節(jié)調(diào)查的三大模塊課程均為專業(yè)必修課,但因調(diào)查對象中僅1人為2009級(大四)學(xué)生,占總樣本比例太小,因此大四的專業(yè)必修課程不參與問卷滿意度統(tǒng)計,只進(jìn)行訪談記錄。
表3 學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅰ
從表3“學(xué)生對于教學(xué)內(nèi)容的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅰ”中可以看出,總體上,學(xué)生對于語言知識與技能類課程滿意度較高,說明課程內(nèi)容基本符合他們的期望和要求。在聽、說、讀、寫等英語基本語言能力方面,與閱讀和寫作課程相比,學(xué)生對聽力、口語課程的滿意度較低,分別為55%,57%。經(jīng)訪談得知,部分學(xué)生認(rèn)為“聽力材料比較老舊,對學(xué)生的吸引力不大”;許多學(xué)生表示希望課上聽到比較新穎、與時事相關(guān)、涉及不同領(lǐng)域的聽力材料,如娛樂、體育、軍事、政治等類材料??谡Z課方面,不少同學(xué)表示“外教不固定,每個外教教授的東西差不多,內(nèi)容有些重復(fù)”。
表4 學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅱ
表4“學(xué)生對于教學(xué)內(nèi)容的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅱ”顯示,學(xué)生對于翻譯知識與技能模塊中所列課程滿意度很高。其中,對英漢筆譯、經(jīng)典翻譯賞析、基礎(chǔ)口譯的教學(xué)內(nèi)容滿意度均為100%,交替?zhèn)髯g滿意度95%,傳媒翻譯87%。如某同學(xué)訪談中表示,“我們的教學(xué)內(nèi)容并沒有局限于教材,有些課程根本沒有固定的教材,像傳媒翻譯、經(jīng)典翻譯賞析、基礎(chǔ)口譯,老師會自己準(zhǔn)備講義,印出來發(fā)給大家。我覺得老師準(zhǔn)備的講義很充分,我很滿意,也學(xué)到了很多東西”。一位大四學(xué)生認(rèn)為,通過一些專門用途翻譯課程的學(xué)習(xí),如商務(wù)翻譯、傳媒翻譯等,無論在商務(wù)知識、傳媒知識等文體知識方面還是翻譯技巧方面,收獲都很多。也有同學(xué)指出,雖然口譯課程有教材,但教師會把不同的教材穿插起來,再根據(jù)需要安排教學(xué)進(jìn)程,非常靈活。值得一提的是,學(xué)生對于翻譯概論的滿意度達(dá)80%。訪談中,多數(shù)學(xué)生表示,翻譯理論對翻譯實踐有一定的指導(dǎo)作用??梢妼W(xué)生還是比較認(rèn)可翻譯理論在翻譯實踐中的地位。但相比而言,學(xué)生對于科技翻譯課程的滿意度較低(47%)。根據(jù)訪談,有同學(xué)表示,“老師教授的更多的是關(guān)于科普類說明文中出現(xiàn)的名詞,比如物理學(xué)、天文學(xué)、計算機(jī)科學(xué)類名詞,課上給大家一篇文章,大家一起看(科普文章中出現(xiàn)的名詞),一起翻譯,感覺收獲不是很多”。也有學(xué)生認(rèn)為,教學(xué)內(nèi)容趣味性不強(qiáng)。學(xué)生表示希望能學(xué)一些科技類文體的翻譯技巧。
在課程種類方面,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為學(xué)校開設(shè)的課程種類比較全面,除所調(diào)查的三大模塊專業(yè)必修課程外,該校還開設(shè)了國學(xué)修養(yǎng)類、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)類、藝術(shù)審美類、自然科學(xué)類、工程技術(shù)類等五大類選修課程,并要求翻譯專業(yè)本科生四年內(nèi)必須修完每一類課程中的至少一門課程,共修滿10個學(xué)分。此外,還開設(shè)了某些專業(yè)雙語教學(xué)課程選修課。但有同學(xué)還是表達(dá)了對開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯課程、新聞學(xué)翻譯、演講與辯論等課程的期望。通過訪談筆者了解到,學(xué)生認(rèn)為就翻譯而言,翻譯工具很重要,希望熟練使用機(jī)器輔助翻譯軟件,用現(xiàn)代化工具有效地查閱資料、獲取知識,從而完成翻譯任務(wù)。有同學(xué)表示在準(zhǔn)備考研科目和全國翻譯資格(水平)考試二級筆譯的過程中,都需要翻譯政府工作報告類文件,如能開設(shè)專門的新聞學(xué)翻譯課程將幫助很大。不少同學(xué)認(rèn)為,演講與辯論課程能夠增強(qiáng)他們口譯時英、漢語言的表達(dá)能力,增強(qiáng)專業(yè)信心。
在課程強(qiáng)度方面,學(xué)生認(rèn)為翻譯知識與技能類課程強(qiáng)度不夠。參加訪談的2010級(大三)學(xué)生普遍認(rèn)為每學(xué)期只開設(shè)一到兩門翻譯知識與技能類課程較少。有些課程一周只開一個課時,如經(jīng)典翻譯賞析,學(xué)生希望能多開一些,希望學(xué)到更多、更系統(tǒng)的翻譯專業(yè)知識。他們同時表示,聽力、口語課程可以適當(dāng)少開,也可以作為選修課讓學(xué)生根據(jù)自身情況自主選擇。因為高年級學(xué)生已經(jīng)掌握了聽力技巧,自主學(xué)習(xí)能力也較高,學(xué)生自己可以通過網(wǎng)絡(luò)等途徑有針對性地選擇聽力材料,提高自己的基本語言能力。這樣,壓縮出來的聽力、口語課時可以用來增加翻譯知識與技能類課程的強(qiáng)度。
表5 學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅲ
表5“學(xué)生對于教學(xué)內(nèi)容的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅲ”顯示,學(xué)生對于中國文化、英美文學(xué)課程的滿意度較高(>=80%)。在訪談中,不少同學(xué)認(rèn)為提高自身的文化素養(yǎng)很重要。顯然,他們已經(jīng)意識到文化素養(yǎng)對自身翻譯能力的重要作用。但學(xué)生對于語言學(xué)概論、英語國家概況滿意度相對較低,不少同學(xué)在訪談中表示,他們對這兩門課不感興趣,因為教學(xué)內(nèi)容趣味性不大,不能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
4.1.3 課程實施認(rèn)可度與需求分析
課程實施是將課程方案付諸實踐的過程,可分為課堂教學(xué)、課外實踐兩個方面。課堂上教師的教學(xué)方法、所使用的教材是影響教學(xué)效果的兩個主要因素。課堂活動中的教師反饋也會較大地影響學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)。同時《教學(xué)要求》指出,課外實踐是課堂教學(xué)的延伸和擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生翻譯能力的重要途徑。
據(jù)此,學(xué)生對課程實施的認(rèn)可度與需求將從問卷中學(xué)生對教學(xué)方法、教材、教師反饋的滿意程度以及關(guān)于課外實踐活動的訪談四個方面來分析。
表6 學(xué)生對教學(xué)方法的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅰ
以上數(shù)據(jù)顯示,相比對于讀、寫方面的英語技能課程,學(xué)生對于英語聽、說方面課程教學(xué)方法的滿意度較低(如聽力只有45%)。訪談中學(xué)生表示,“(聽力)上課方式單調(diào),對提高聽力幫助不大”。滿意度較高的是英語寫作課程(86%)。訪談中學(xué)生表示,“英語寫作是外教授課,老師布置一個話題,讓學(xué)生課下完成,老師課上點評講解?!彼麄儗@種教學(xué)方法比較認(rèn)可,認(rèn)為英語寫作是展現(xiàn)自己語言能力的一種手段,能夠?qū)W習(xí)到一些寫作技巧,這對以后的工作很有幫助。
表7 學(xué)生對教學(xué)方法的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果Ⅱ
從表7中可以看出,學(xué)生對于絕大多數(shù)專業(yè)知識與技能課教學(xué)方法的滿意程度很高。訪談中學(xué)生認(rèn)為大部分老師目前采用的教學(xué)方式很好。如“經(jīng)典翻譯賞析實踐課上,老師會首先呈現(xiàn)一段經(jīng)典原文,先讓學(xué)生自己體會文體的語言特色?;蛘呓o兩個版本的翻譯,讓學(xué)生對譯文和原文進(jìn)行比較,以及對兩個翻譯版本之間進(jìn)行比較。然后,老師會教授一些翻譯技巧,并指出需要潤色的地方。”對這一教學(xué)方法的認(rèn)可說明,學(xué)生已經(jīng)意識到翻譯專業(yè)課程應(yīng)注重翻譯實踐,他們希望在翻譯實踐中練習(xí),并通過思考,總結(jié)出自己的翻譯經(jīng)驗。但同時希望老師多傳授翻譯方法和技巧。如針對滿意度相對較低(48%)的科技翻譯教學(xué)方法,學(xué)生在訪談中表示,希望教師可以將翻譯實踐和翻譯技巧結(jié)合起來,并加大翻譯實踐的比重。
根據(jù)課程特點,語言知識與技能模塊一般采用固定教材,而其他模塊課程多由老師自備講義或課件。因此,對教材滿意程度的調(diào)查與分析集中在語言知識與技能模塊來進(jìn)行。
表8 學(xué)生對教材的滿意程度統(tǒng)計結(jié)果
表9 學(xué)生對教材滿意度≤3的原因統(tǒng)計結(jié)果
從表8可以看出,學(xué)生對語言知識與技能類課程中綜合外語的教材滿意度較低(43%)。根據(jù)表9顯示,學(xué)生對教材不夠滿意的原因集中在實用性不強(qiáng)、趣味性差和教材陳舊方面。就綜合外語教材而言,不滿意學(xué)生中認(rèn)為其實用性不強(qiáng)的占50%,認(rèn)為趣味性差和教材陳舊的各占42%。而對于英語聽力教材,不滿意學(xué)生中80%認(rèn)為其教材陳舊,不新穎且不能反映時代性。學(xué)生對于英語寫作教材的滿意度雖為74%,但學(xué)生表示由于英語寫作是外教授課,他們更喜歡老師自己準(zhǔn)備的講義或材料。結(jié)合表3、表6可以看出,語言知識與技能類課程的教材如果不符合學(xué)生需求,會在某種程度上影響學(xué)生對課程教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法的滿意率。
在課外實踐活動方面,學(xué)校培養(yǎng)方案要求學(xué)生需有“四個經(jīng)歷”,其一是社會實踐經(jīng)歷。但在訪談中學(xué)生表示,“學(xué)院沒有定期也沒有專門組織過與翻譯活動密切相關(guān)的課外實踐活動。學(xué)生社團(tuán)會聯(lián)系一些單位,如時間合適、項目難度合適,學(xué)生會積極參加。(我們)同學(xué)會自己積極聯(lián)系一些單位,有中國日報、外語教學(xué)與研究社、網(wǎng)站編譯、山東電視臺、齊魯電視臺等。”筆者在訪談中發(fā)現(xiàn),學(xué)生希望學(xué)校提供一些隨行翻譯、聯(lián)絡(luò)口譯、大型會議的觀摩等實踐訓(xùn)練的機(jī)會。希望多參加類似的場合和情景,以鍛煉自己的翻譯能力,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。而學(xué)校方面卻很少組織參加以上各種實踐活動,沒能滿足學(xué)生的需求。
4.1.4 課程評測認(rèn)可度與需求分析
對于翻譯專業(yè)本科教學(xué),《教學(xué)要求》提出對教學(xué)評價采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。本研究中,學(xué)生對課程評測的滿意度調(diào)查與分析主要針對翻譯專業(yè)知識與技能模塊的課程來進(jìn)行。
由于2012級(大一)、2011級(大二)還沒有開設(shè)翻譯專業(yè)知識與技能模塊課程,筆者僅對2010級(大三)學(xué)生的調(diào)查問卷進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)生對于已考核過的翻譯知識與技能類課程的考核方式滿意度較高。在隨后與2名2010級(大三)學(xué)生、1名2009級(大四)學(xué)生進(jìn)行的電話訪談中筆者了解到,大部分專業(yè)翻譯課程的成績均由形成性評價(含課堂表現(xiàn)、課程作業(yè)、課堂展示等)與終結(jié)性評價(學(xué)期考試)兩部分構(gòu)成。測試內(nèi)容并沒有局限于教學(xué)內(nèi)容,且難度適中,他們認(rèn)為學(xué)期考試能較好地測試出學(xué)生的實際應(yīng)用能力。
而教師反饋方面的統(tǒng)計結(jié)果顯示,學(xué)生對于大部分翻譯知識與技能類課程的教師反饋滿意度很高(≥90)。而對科技翻譯的滿意度為62%,其中大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為教師對學(xué)生課堂表現(xiàn)的點評過于簡單,學(xué)生希望教師可以針對科技翻譯文體特點,詳細(xì)地點評學(xué)生的誤譯,并提出更好的翻譯處理技巧。
4.2 翻譯人才的社會需求現(xiàn)狀及對學(xué)校課程設(shè)置的反饋
4.2.1 在職翻譯人員及用人單位對翻譯能力要求的認(rèn)識及需求分析
1)在職翻譯人員入職前、后對比分析
表10 在職翻譯人員入職前、后對比統(tǒng)計結(jié)果
從表10可以發(fā)現(xiàn),37%的在職翻譯人員認(rèn)為自己在入職前英語語言能力準(zhǔn)備比較充分,但有58%的人卻認(rèn)為剛?cè)肼殨r面臨的最大挑戰(zhàn)也是英語語言能力。就這一發(fā)現(xiàn)筆者聯(lián)系了該校一名2008級剛工作不久的本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生,并對她進(jìn)行了電話訪談。這名畢業(yè)生表示,“以前以為自己已經(jīng)掌握的一些單詞或句法,但在實際翻譯工作中,會經(jīng)常忘掉合適的表達(dá),所以,還是希望自己的語言能力再提高一些”。同時她也表示,“在實際翻譯工作中,翻譯的材料比較繁雜,且專業(yè)性較強(qiáng)。學(xué)校里的課程種類也不可能那么豐富,這就需要自己多積累一些專業(yè)性知識和行業(yè)專門術(shù)語?!狈g公司的翻譯人員也認(rèn)為,在翻譯一些科技、金融類材料時,有些英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難懂。實際工作中對翻譯人才的英語語言能力要求更高,不僅要有聽、說、讀、寫、譯等基本知識與語言技能,還要具備其他領(lǐng)域知識、了解其他行業(yè)的專門術(shù)語,否則很難完成口筆譯任務(wù)。
表11同時顯示,在職翻譯人員認(rèn)為入職時的最大挑戰(zhàn)與管理人員認(rèn)為的新職員最大問題排在前兩位的都是不同行業(yè)領(lǐng)域知識的欠缺和行業(yè)專門術(shù)語掌握不足。此外,67%的管理人員還認(rèn)為新職員在翻譯技巧方面存在不足,需要加強(qiáng)。
而從在職翻譯人員當(dāng)前工作的最大挑戰(zhàn)可以看出,排名第一的仍是英語語言能力(58%),由此可見,作為一名合格的翻譯人員,英語語言能力何等重要,在任何時候都是工作必需。各50%翻譯人員認(rèn)為當(dāng)前工作中最大挑戰(zhàn)是為特定類型文本選擇合適的風(fēng)格和口譯(陪同翻譯、會議翻譯等)。筆者通過與一名資深翻譯人員訪談了解到,“實際工作中的翻譯更注重情境,如需筆譯一篇領(lǐng)導(dǎo)講話時,需要考慮講話在什么場合、什么時間、聽眾是誰,然后決定用什么語氣來進(jìn)行翻譯。在口譯方面,需要考慮到不同的場合使用不同的風(fēng)格和語氣,像商務(wù)談判、開幕式等?!痹L談中許多翻譯人員認(rèn)為,口譯是非常具有挑戰(zhàn)性的工作,口譯準(zhǔn)備時間短,對個人的各方面綜合素質(zhì)要求很高,包括英、漢兩種語言的表達(dá)能力以及臨場應(yīng)變能力等。
2)在職翻譯人員對翻譯能力現(xiàn)狀與需求對比分析
表11 翻譯人員最應(yīng)具備的能力統(tǒng)計結(jié)果
表12 翻譯人員最欠缺的能力統(tǒng)計結(jié)果
從表11、表12中可以看出,58%的在職翻譯人員認(rèn)為翻譯人才最應(yīng)具備的能力為英、漢兩種語言能力,但有42%的人認(rèn)為自己在這一方面較欠缺。這也再次說明,具備較強(qiáng)的英、漢兩種語言能力對于翻譯人才極其重要,這是做翻譯工作的基礎(chǔ)。訪談中大多數(shù)在職翻譯人員表示,中英文的口頭表達(dá)、書面表達(dá),中英文的文字功底在翻譯過程中都是非常重要的。47%的在職翻譯人員認(rèn)為翻譯人才最應(yīng)具有口譯、筆譯經(jīng)驗,這反映了翻譯市場對實踐經(jīng)驗的需求。但有29%在職翻譯人員認(rèn)為自己最欠缺口、筆譯經(jīng)驗。此外,在職翻譯人員認(rèn)為翻譯技巧
(32%)、翻譯速度(26%)、翻譯理論(8%)方面的知識或能力也是翻譯人才最應(yīng)該具備的。但是,這三方面又同時是在職翻譯人員認(rèn)為所欠缺的。如某一在職翻譯人員表示,“有時翻譯任務(wù)來得較重,較急,需要在短時間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯任務(wù),這就需要相應(yīng)的翻譯技巧和較快翻譯速度?!?/p>
4.2.2 在職翻譯人員及用人單位對翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的反饋與建議
表13 實用性最強(qiáng)的翻譯專業(yè)本科課程統(tǒng)計結(jié)果
從表13可以看出,在職翻譯人員認(rèn)為實用性最強(qiáng)的課程有四類,即專門用途翻譯課程(包括商務(wù)翻譯、金融翻譯、科技翻譯、法律翻譯等)、口譯課程、英語語言與文化類課程以及筆譯課程。訪談中,多數(shù)翻譯人員認(rèn)為現(xiàn)有的專門用途翻譯課程更偏重人文科學(xué)類,應(yīng)該根據(jù)翻譯市場需要相應(yīng)增加開設(shè)工程、技術(shù)、機(jī)械等類翻譯課程比例。21%的在職翻譯人員認(rèn)為開設(shè)的漢語語言和文化類課程對他們用處最大。訪談中,他們表示,“課程中應(yīng)加強(qiáng)中文寫作方面的傳授和訓(xùn)練,以加深學(xué)生的文學(xué)功底?!?/p>
表14 翻譯專業(yè)本科課程最應(yīng)突出培養(yǎng)學(xué)生的知識或能力統(tǒng)計結(jié)果
從表14可以看出,在職翻譯人員中66%認(rèn)為英語語言能力需要特別突出培養(yǎng),另外漢語語言能力(40%),不同行業(yè)領(lǐng)域知識(37%),專門用途翻譯能力(34%)、翻譯方法和技巧(30%)都同樣需要突出培養(yǎng)。訪談中,一名在職翻譯人員表示,翻譯行業(yè)不是獨立的行業(yè),和其他行業(yè)有千絲萬縷的聯(lián)系,實際工作中,需要面對來自于不同行業(yè)的資料。因此,學(xué)校應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生對各行業(yè)專業(yè)知識的涉獵和學(xué)習(xí)。許多在職翻譯人員認(rèn)為,剛?cè)肼毞g人員實踐經(jīng)驗少、社會其他領(lǐng)域知識不豐富可以理解。但同時他們認(rèn)為,在實踐翻譯中,遇到某一具體問題時,具備較強(qiáng)的尋找參考文獻(xiàn)并能辨別權(quán)威的能力特別重要。21%的在職翻譯人員認(rèn)為專業(yè)素養(yǎng)也需特別培養(yǎng)。在職翻譯人員就這一點在訪談中表示,“真正的翻譯工作是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,這需要翻譯人員有探索的決心和欲望,深入研究某一翻譯問題,不輕易放過自己不確定的問題?!贝送?,許多在職翻譯人員表示,翻譯行業(yè)需要有較強(qiáng)學(xué)習(xí)能力的人才。
表15 翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置最應(yīng)加強(qiáng)的方面統(tǒng)計結(jié)果
與在職翻譯人員的選項相同,翻譯人才用人單位的管理人員100%均認(rèn)為翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置中需要特別突出培養(yǎng)的首要是英語語言能力。67%認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)漢語語言能力課程,67%認(rèn)為應(yīng)特別培養(yǎng)翻譯方法和技巧。訪談中,某一翻譯公司的培訓(xùn)部經(jīng)理還特別提出,學(xué)??梢怨膭罘g專業(yè)學(xué)生選修一些邏輯學(xué)課程,增強(qiáng)學(xué)生的邏輯推理能力。比如增設(shè)自然科學(xué)類等邏輯推理課程,因為大多數(shù)翻譯專業(yè)學(xué)生擅長人文科學(xué),但由于文化差異,語言差異反映的是兩種不同的邏輯思維習(xí)慣。而邏輯思維縝密的譯員通常翻譯水平更高。
在回答對翻譯專業(yè)本科課程種類、強(qiáng)度等方面建議時,大多數(shù)人認(rèn)為,翻譯專業(yè)課程應(yīng)注重翻譯實踐。
4.3 現(xiàn)有翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的優(yōu)化建議
以上社會需求調(diào)查分析顯示,雖然翻譯人員“入職時最大挑戰(zhàn)”和管理人員認(rèn)為的“新職員最大問題”排在前兩位的都是“不同行業(yè)領(lǐng)域知識”和“行業(yè)專門術(shù)語”,但這兩點在翻譯人員“當(dāng)前工作的最大挑戰(zhàn)”中并沒有出現(xiàn)。而翻譯人員認(rèn)為“最應(yīng)具備的能力”、“最欠缺能力”以及“當(dāng)前工作最大挑戰(zhàn)”卻都在英語、漢語語言能力、口譯、筆譯經(jīng)驗、翻譯技巧、翻譯速度等方面。而這些能力又正是翻譯人員及管理人員反饋的翻譯專業(yè)本科課程最應(yīng)突出培養(yǎng)和加強(qiáng)的方面。這些發(fā)現(xiàn)更加說明了一點,即對于翻譯工作產(chǎn)生至關(guān)重要長期影響的一直是英語、漢語語言能力和口譯、筆譯經(jīng)驗和翻譯技巧等,而這些翻譯學(xué)科素養(yǎng)和認(rèn)知能力的培養(yǎng)理應(yīng)成為本科翻譯專業(yè)的重要課程目標(biāo)。當(dāng)然,除要符合翻譯人才培養(yǎng)一般規(guī)律外,翻譯專業(yè)課程設(shè)置還要充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)、求職等發(fā)展需求和其他社會需求,以確保培養(yǎng)出來的學(xué)生真正滿足社會需要,實現(xiàn)教育的最終目的。
基于本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),對現(xiàn)有翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置提出以下優(yōu)化建議:
1)課程目標(biāo):現(xiàn)有課程設(shè)置的培養(yǎng)目標(biāo)在定位于為社會不同領(lǐng)域培養(yǎng)翻譯專門人才的同時,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)本科翻譯專業(yè)的教育屬性。翻譯教育是一個不斷開發(fā)學(xué)生認(rèn)知能力的過程,能夠幫助學(xué)生奠定堅實的語言能力和專業(yè)知識素養(yǎng),教會學(xué)生如何運用已知知識解決未知問題,如何汲取新知識以應(yīng)對復(fù)雜多變的職業(yè)任務(wù)。因此,建議培養(yǎng)目標(biāo)中增加如培養(yǎng)較強(qiáng)的英、漢語言表達(dá)能力,較豐富的英、漢語言與文學(xué)知識,較高的人文修養(yǎng)和寬廣的知識面等內(nèi)容,這同時也是符合學(xué)生就業(yè)目標(biāo)多元化的一個體現(xiàn)。
2)課程內(nèi)容:該校翻譯專業(yè)課程種類豐富,學(xué)生認(rèn)可度較高,同時符合加強(qiáng)培養(yǎng)翻譯人才不同行業(yè)領(lǐng)域知識和專門用途翻譯能力的社會需求方向。但根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)需求,建議在師資允許的情況下,增開如計算機(jī)輔助翻譯課程、新聞學(xué)翻譯、演講與辯論等選修課程,而根據(jù)翻譯市場需要,相應(yīng)增加開設(shè)工程、技術(shù)、機(jī)械等類翻譯課程比例。在課程強(qiáng)度和教學(xué)內(nèi)容方面,建議根據(jù)不同年級學(xué)生學(xué)習(xí)水平和需求,進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。如大三課程中可適當(dāng)壓縮聽力、口語課程,并增加翻譯知識與技能類課程強(qiáng)度;聽力、口語、科技翻譯等課程則需切實提高教學(xué)內(nèi)容的時代性、新穎性和實用性。
3)課程實施與評測:課堂教學(xué)方面,需及時更新某些語言知識與技能課程(如聽力、綜合外語)的教材,確保其時代性、實用性和趣味性。此外,聽力、口語等課程的教學(xué)方法相對單一,需根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)需求進(jìn)行調(diào)整。而科技翻譯課程更需體現(xiàn)翻譯技巧與實踐的結(jié)合。在課外實踐方面,根據(jù)學(xué)生需求,建議學(xué)校與不同翻譯用人單位建立翻譯實習(xí)基地,并有計劃地組織學(xué)生參與隨行翻譯、聯(lián)絡(luò)口譯、大型會議等實踐、觀摩活動,促使學(xué)生學(xué)以致用,積累口譯、筆譯經(jīng)驗,而適應(yīng)不同場合進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的經(jīng)驗正是社會需求對翻譯人才特別看重的一面。課程評測方面從整體上得到學(xué)生很高的認(rèn)可度,僅對個別課程(如科技翻譯)的教師反饋提出改進(jìn)意見。因此,建議教師反饋要結(jié)合課程特點,詳細(xì)點評學(xué)生作業(yè),并在翻譯技巧上提供更好的處理方案,讓學(xué)生真正學(xué)有所得。
以上課程設(shè)置優(yōu)化建議僅從本調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)的學(xué)習(xí)者需求和社會需求角度提出,學(xué)校還應(yīng)考慮自身、師資、翻譯學(xué)科要求等因素,不斷優(yōu)化翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置,為社會培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)畢業(yè)生。
本研究以山東省一高校的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置為研究目標(biāo),調(diào)查了該校本科翻譯專業(yè)學(xué)生對其課程設(shè)置的認(rèn)可度與需求,并結(jié)合7家不同性質(zhì)的翻譯用人單位及其在職翻譯人員對翻譯人才社會需求的調(diào)查反饋,對現(xiàn)有翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置提出了優(yōu)化建議。由于受調(diào)查時間影響,該校絕大多數(shù)大四學(xué)生不在校內(nèi),因此對1位大四學(xué)生的調(diào)查僅限于訪談形式。希望今后可以增加大四學(xué)生樣本,開展后續(xù)研究。
[1]Berwick,R.Needs assessment in language programm ing:From theory to practice[A].In R.Johnson(eds.).The Second Language Curriculum[C].Cambridge:Cambridge University Press,1989.48-62.
[2]Hutchinson,T.&A.Waters.English for Specific Purposes—A Learning-centered Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3]Li Defeng.Tailoring translation programs to social needs:A survey of professional translators[J].International Journal of Translation Studies,2000,12(1):27-49.
[4]Li Defeng.Translator training:What translation students have to say[J].International Journal of Translation Studies,2002,12(1):27-49.
[5]陳冰冰.國外需求分析研究述評[J].外語教學(xué)研究,2009,(3):125-130.
[6]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009,(3):50-53.
[7]陳姝,張艷.翻譯專業(yè)課程設(shè)置中開設(shè)漢文化課的需求[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2012,(2): 139-144.
[8]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].2011.
[9]姜秋霞,曹進(jìn).翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006,(5):8-13.
[10]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2):59-65.
[11]任月花.社會需求對翻譯轉(zhuǎn)本科課程設(shè)置的啟示[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2009,(2): 109-111.
[12]蘇偉.學(xué)習(xí)者視角下的口譯專業(yè)課程需求調(diào)查與分析[J].外語界,2011,(5):84-92.
[13]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011,(3):20-24.
[14]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外國語,2007,(3):14-23.
A Needs-Analysis-Based Survey of the Curriculum Design for Undergraduate Translation Majors—Exemp lified by a University in Shandong Province
YANG Jin-rui,DING Jing
(School of Foreign Languages,Shandong Normal University,Jinan 250014,China)
Guided by the theory of needs analysis,this study initiates a survey of the curriculum design for undergraduate translation majors in a university in Shandong Province,based on the investigation of both learning needs of undergraduate translation majors and social needs of the translator employing units.It reveals that the curriculum design is generally well accepted by the students,and correspondent to social needs,butwith some room to be improved as well.In light of the investigation findings,some practical suggestions are proposed for improving the current curriculum design.
translation major;curriculum design;needs analysis
H319
A
1002-2643(2013)05-0074-09
2013-02-28
楊金蕊(1971-),女,漢族,山東菏澤人,副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與教學(xué)、外語教學(xué)法。丁晶(1987-),女,漢族,山東菏澤人,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與教學(xué)。