亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語諺語的翻譯淺析

        2013-05-28 05:28:08鄧春霞
        科學(xué)時(shí)代·上半月 2013年4期
        關(guān)鍵詞:語言英語文化

        鄧春霞

        【摘 要】恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語,不僅能體現(xiàn)修辭效果,表達(dá)復(fù)雜的思想,更能增強(qiáng)語言的美感和感染力。為了達(dá)到有效的使用目的,也為了更好地進(jìn)行文化交流,得體的翻譯就顯得至關(guān)重要。本文從語義和文化的角度對英語辨語的翻譯方法進(jìn)行探討。

        【關(guān)鍵詞】英語諺語;翻譯

        前言

        語言是人類用來表達(dá)意思,交民想的工具,也是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,其中,英語和漢語是兩種各具特色的語言,因而都擁有極為豐富的諺語。諺語是人民大眾經(jīng)過長期語言實(shí)踐提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶,是歷史和文化的濃縮。這些大量生動(dòng)活泌的口語體,有給生以啟示的格言警句,輕松幽默的行話黑話,精辟入神的成語短句,短小精悍、形象生動(dòng)且富于色彩,可謂語言的精華。

        美國當(dāng)代著名的翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!苯g家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直為翻譯界普遍接受。因此翻譯應(yīng)忠于原文內(nèi)容,用通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。翻譯過程中尤其要處理好理解與表達(dá),直譯和意譯等矛盾,英語諺語里沉演了大量的文化因素,因而給翻譯帶來一定的難度,由于語言是文化的一部分,語言和文化密不可分,所以翻譯的過程不應(yīng)只是出發(fā)語向目的語的表層轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是一種有條件的文化“移植”。通過這種移植,真正體現(xiàn)翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧和科學(xué)的結(jié)晶,英語習(xí)語里有不少比喻,替代用法,最富詩意的語言形式,是語言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。為了實(shí)現(xiàn)“兩種文化的統(tǒng)一”這個(gè)宗旨,譯文必須最大限度地體現(xiàn)形式和內(nèi)容最佳融合。只有貌神俱合的譯文才是真正有質(zhì)量、有魅力的譯文。

        一、直譯與意譯

        1、直譯法的宗旨是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,意譯法則不同。例如:“Hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。

        試比較:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到了雅齒的。(直譯)

        希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是全副武裝的。(意譯)

        顯然,直譯比意譯好,比喻很有新意,不但不會(huì)引起誤解,還可以吸收新鮮用語。這就是說如果譯文和原文相同的形式能表達(dá)相同的內(nèi)容,一般選擇直譯。

        又如英語的“sonr grape”來自希臘的“伊索寓言”,漢語就可從英語直譯成“酸葡萄”,英語的“to go into the red”被直譯為“發(fā)現(xiàn)赤字”。其它英語直譯成漢語的習(xí)語也不少。例如:black market(黑市)、cold war(冷戰(zhàn))、blue print(藍(lán)圖)、first hand(第一手的)等。

        下面一些短語可說是意象措詞,語用等值的直譯。

        佳例:

        A ray of hope 一絲希望 a castle in the air 空中樓閣

        Burn the boat 破釜沉舟 walls have ears 隔墻有耳

        2、意譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。如:“Didnt she swear shed never again believe any+hing in trousers”,劃線部分直譯是“穿褲子的家伙”,意譯為“男人”。英語“穿褲子的家伙”是指男子,但在漢語里卻可男可女。在這種情況下,意譯比直譯好,也就是說,如果譯文和原文相同的形或不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般采用意譯。所以如果本國語的表現(xiàn)形式比外國語更精確有力時(shí),可以意譯,而如果外國語的表現(xiàn)形式比本國語更精確有力時(shí),則可直譯。下面一些成語、諺語就采用了意譯的方法。

        as easy as pie 易如反掌 Still waters run deep 大智若愚

        Each has its own merits 各有千秋

        to be wise after the even+ 事后諸葛亮

        直譯和意譯的關(guān)系是辯證的,好的譯文往往把握了兩者的統(tǒng)一,使語義保持一致。

        二、形象代換與諺語套用

        1、形象代換。文化背景及語言形式上的種種差異導(dǎo)致了翻譯的困難,一些由語言形式的不同組合及變異產(chǎn)生的特殊含義或修辭效果,在語際轉(zhuǎn)換中往往會(huì)“失落”。為了不使譯文轉(zhuǎn)之原作遜色,人們在翻譯實(shí)踐中,常常用“替代”的方法來跨越這些障礙。最常見的是形象替代,基本質(zhì)上也屬于意譯的一種特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻譯。在文學(xué)語言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的語言中往往使用不同的喻體。這對于各類修辭手段的翻譯有著一定的指導(dǎo)意義。例如as strong as ahorse與譯中可以相互替代而不影響其喻義的保留。它們在語義上還是等值的,形象代換也常用于成語、諺語的翻譯,因其豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)更需仔細(xì)推敲,盡量使譯文貼切自然,符合譯入語的民族習(xí)慣,形象代換主要有以下幾種情形:

        1)用動(dòng)物作喻體來表示人物的某些品質(zhì),由于文化環(huán)境不同,在譯成漢語時(shí),喻體往往被替換掉。如

        As timid as a rabbit 膽小如鼠

        As stubborn as a mule 犟得像頭牛

        Like a hen on a hot girdle 如熱鍋上的螞蟻

        dumb as an oyster 守口如瓶

        wet like a drawn rat 濕如落湯雞

        2)個(gè)別比喻在漢語中找不到相應(yīng)的事物做喻體時(shí),可作喻體更換,語意聯(lián)想,但都是以語言的交際效果不變?yōu)闂l件。如:

        An qpple a day keeps the cloctor away 氣寬壽長

        let sleeping dogs lie 打草驚蛇

        kill the goose that lays the golden egg 殺雞取卵

        mary kisses the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒

        翻譯所尋找的是一種對應(yīng)關(guān)系,這種對應(yīng)關(guān)系只能建立在內(nèi)涵意義之上。只要內(nèi)涵意義一致,就可以通過形象代換互為轉(zhuǎn)譯。

        3)同義諺語套用。某些英語諺語和漢語辨語因其比喻和形象基本一致或含義相似,可直接套譯,讀來同樣生動(dòng)形象,富有感染力。如:

        red tap 官樣文章(很有民族味,妥貼而形象)

        dimond cut dimond 棋逢對手(語義對等且更符合漢語習(xí)慣)

        tif for tat 以牙還牙(用牙做比喻非常生動(dòng))

        另外,辨語的翻譯若能發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,不僅意思明確,而且結(jié)構(gòu)勻稱押韻,富有美感,就不失為值得欣賞品味的佳作。如:

        Its better to be a has-been than a never-was

        曾經(jīng)一度,勝過從不算數(shù)

        Jack of all trades and master of none

        樣樣皆通,樣樣稀松

        Dont trouble trouble until trouble troubles you

        人不犯我我不犯人

        俚語的翻譯同樣也要通過聯(lián)想,才能譯出確切含義。如:

        Bluesky 夸??冢◤V告俚語)

        a wet hen 潑女,討厭的人

        hit the sauce 酗酒

        以上幾例典型地說明了英語諺語在轉(zhuǎn)換過程中需充分考慮到文化因素,在盡量保留語意的前提下,進(jìn)行適度的文化移植。為滿足交際的需要,滿足傳播文化的目的,適當(dāng)增加所有語言的語言習(xí)慣濃度,并且把握往不同的文化為涵,這樣才能恰當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>

        英語諺語包羅萬象,表現(xiàn)力極其豐富。掌握英語諺語能增加我們外語的底蘊(yùn),提高表達(dá)能力。翻譯質(zhì)量的好壞離不開翻譯理論的指導(dǎo)和大量自覺的實(shí)踐。由于英漢兩種語言的表達(dá)力不一樣,表現(xiàn)形式不同,譯文須發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,采取最佳譯法來展現(xiàn)原作“豐姿”,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力,翻譯的藝術(shù)就是要找到既“形擬”又“神似”的譯文,語言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,翻譯也就始終面臨著一種挑戰(zhàn)。它要求每一個(gè)外語學(xué)習(xí)者必須精通原文,又音熟譯入語,還要拓展知識(shí)面,不斷追求翻譯質(zhì)量,使自己的語言能力日臻完美。

        猜你喜歡
        語言英語文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        欧美成人网视频| 桃花色综合影院| 亚洲av色福利天堂| 久久久高清免费视频| 亚洲精品不卡av在线免费| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产av一区二区精品久久凹凸| 亚洲精品123区在线观看| 国产91大片在线观看| 国产一区二区三区精品免费av| 久久久精品456亚洲影院| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 在线视频亚洲一区二区三区| 中文字幕av高清人妻| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲精品一二区| 日本在线观看一区二区三区视频 | 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 国产成人无码一区二区三区| 丰满人妻被黑人中出849| 韩日无码不卡| 免费人成网站在线视频| 精品国产av一区二区三四区| 99久久久无码国产精品性| 久久精品视频在线看99| 国产福利美女小视频| 少妇爽到高潮免费视频| 99热这里有精品| 人妻无码中文专区久久综合| 国产精品又污又爽又色的网站| 欧美丰满少妇xxxx性| 免费国精产品自偷自偷免费看| 国产精品麻豆A在线播放| 蜜臀av毛片一区二区三区| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 无码一区二区三区在线在看| 日本黄网色三级三级三级| 亚洲无线码一区二区三区|