亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        權力研究綜述:翻譯視角

        2013-05-14 05:43:47張軼前徐樹娟劉穎
        卷宗 2013年4期
        關鍵詞:翻譯權力現(xiàn)狀

        張軼前 徐樹娟 劉穎

        摘 要:翻譯領域的權力研究,作為一種宏觀研究,重點探討社會文化語境對翻譯的作用,研究譯材的選擇、翻譯的策略和翻譯的效果如何受到權力的影響,以及翻譯又如何建構了權力。本文概述了國內(nèi)外翻譯領域權力研究的現(xiàn)狀。

        關鍵詞:權力;翻譯;現(xiàn)狀

        本文為河北省社會科學基金項目《權力、翻譯與經(jīng)典建構——中國翻譯文學研究》部分成果。項目批準號:HB11YY012

        國外20世紀七、八十年代起,關注翻譯——尤其是文學翻譯的政治和文化背景,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉向”,其標志性成果是赫曼斯(Hermans) 1985年主編的《文學操縱》(The Manipulation of Literature)。到九十年代,巴斯奈特(Bassnett)和勒菲威爾(Lefevere )(1990) 編輯出版的《翻譯、歷史與文化》(Translation ,History and Culture),進一步推動了“文化轉向”的發(fā)展。翻譯研究的文化轉向使人們逐漸認識到,翻譯不僅是一種不同語言間的轉換活動,更是一種社會活動。翻譯實踐除了受語言的制約,還在很大程度上,受到當時翻譯語境的影響,其中的多種權力因素對翻譯活動有不可低估的作用。探索翻譯背后的權力關系和運作,開拓了翻譯研究的視野,具有重要意義。本文從翻譯研究的視角,對權力研究進行綜述。

        權力是社會學、政治學和哲學等領域的重要概念,很多人試圖對它做出界定。丹尼斯·朗在《權力論》的就引用了多種定義:如權力是獲得未來任何明顯利益的當前手段;權力是預期效果的產(chǎn)生;權力是一個人或若干人在社會行為中行使自己的意志的機會;權力是某些人對他人產(chǎn)生預期效果的能力。在福柯看來,“權力”是指一切對人們的思想和行為具有支配力和控制力的東西,可以分為宏觀的顯性的權力和微觀的隱性權力。前者通過物質或制度的形態(tài)體現(xiàn)出來,如指政府機構和法律條文等。后者是“規(guī)范化”權力,是“規(guī)范”人的思想和行為使其被主流社會或正統(tǒng)社會文化秩序所接納的影響力(李遇春,2007)。權力的行使來自無數(shù)方面,在各種不平等與運動關系的相互影響中進行。福柯認為,權力是一種“關系”,并不是一成不變的東西。權力不僅具有傳統(tǒng)觀點認為的“壓抑”和“破壞”的作用,它還具有“生產(chǎn)”和“建構”作用,這無疑是福柯的思想創(chuàng)新之處。整個社會就是由權力關系構成的一個龐大的網(wǎng)絡,任何人都生活在這個網(wǎng)絡之中,任何社會活動都要受到權力的影響和制約。??逻€把權力和話語聯(lián)系起來,認為權力是通過話語來體現(xiàn)的,權力制約了話語的表達方式。??碌臋嗔碚摻沂?,語言之間的轉換,不可能是透明中性的,語言翻譯過程中一定受到權力因素的影響。

        把權力與翻譯聯(lián)系起來,基本上是從宏觀角度考慮翻譯的,這明顯區(qū)別于語言轉換的微觀研究。從權力的角度考慮翻譯,應該說從19世紀就出現(xiàn)了,盡管人們沒有像20世紀70和80年代那樣突出權力的字眼。尼采在說道羅馬詩人對希臘經(jīng)典作品的翻譯時,用到了“征服”字眼,說“翻譯是一種形式的征服。不僅突出歷史的東西,而且為現(xiàn)在增添了典故……具有了羅馬帝國最優(yōu)秀的良知?!保ㄞD引自陳永國,2010,p12)這種“征服觀”其實就涉及到權力關系與權力運作。無論本土文化征服外來文化還是外來文化征服本土文化,譯者是始終受到文化與語言的束縛的權力關系中,不斷做出選擇。

        對翻譯與權力關系做出較全面闡述的學者,應該是美國阿默斯特大學翻譯研究中心主任根茨勒(Gentzler) 和該校比較文學系教授提莫志克(Tymoczko)。他們在論文集《翻譯與權力》(2007)前言中,從翻譯與權力的角度,對20世紀50和60年代至90年代的“翻譯轉向”做了概括性的分析。

        在20世紀50和60年代,美國麥迪遜大街開始嘗試使用大眾傳媒來控制文化,翻譯者有意識地使用翻譯策略來達到對觀眾宣傳的各種預期效果。總之,譯者開始認識到譯文如何為達到自己的目的而操縱讀者。這種功能主義的翻譯技巧很快就導致了早期的翻譯描述研究。霍姆斯和波波維奇是杰出的代表,通過考察同一文本的不同譯本,他們比較了不同的目的和翻譯技巧。他們發(fā)現(xiàn)規(guī)范性的翻譯其實是效忠權力階級價值觀的。這一結論在當時的翻譯研究領域具有革命行,向人們揭示翻譯背后的權力運作。

        20世紀70年代末和80年代初,對權力和翻譯關系的探討在更大范圍展開,探討也更加深入,突出的是低地國家和以色列的學者。他們把文學翻譯與外部因素聯(lián)系起來,對翻譯和權力的關系表現(xiàn)出明顯的興趣。1985年可以說是具有里程碑意義的一年,赫曼斯主編出版了《文學的操縱》。論文集的作者都是當時翻譯領域著名的學者,如以色列的圖里、比利時的蘭伯特,英國的巴斯奈特、美國的提莫志克。論文闡明,譯文和原文相比,并不是次要、派生的,而是一種主要的文學工具,是更大的社會機構——教育系統(tǒng)、藝術團體、出版公司、甚至政府——為了建構自己期待的“文化”,對某個群體進行“操縱”的結果。為此,原文受到操縱,譯文以所期待的形式出現(xiàn)。教會會委托譯者譯圣經(jīng),政府會贊助譯者譯民族史詩,學校會教翻譯過來的經(jīng)典作品,所有這些都有意識形態(tài)和文化權力的目的。

        20世紀90年代是翻譯研究“文化轉向”最突出的年代。巴斯奈特和勒菲威爾編輯出版了論文集《翻譯、歷史與文化》,對描述翻譯學的研究目標進行了重新界定,即翻譯研究是以源語和譯語文化中文學網(wǎng)絡和非文學符號框架內(nèi)的文本研究為目標的。對文學翻譯過程中轉換的解釋,不僅是要考慮詩學,而且是要考慮意識形態(tài)的。他們指出:翻譯研究應處理那些難以處理的文化數(shù)據(jù),研究它們?nèi)绾斡绊懭藗兊纳?。勒菲威爾?992)提出了著名的文學操控“三要素”理論,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。意識形態(tài)是一個社會總的生活方式,體現(xiàn)一定階級的意志和要求,從根本上左右著譯者的譯材選擇和翻譯策略。詩學包含兩個方面,一是文學作品本身,即主題、人物、體裁、象征等。二是文學的社會功能,即文學在社會中所起的作用。人生活在某一特定的社會文化語境之中,一定會形成某一特定的文本架構,這種被普遍接受的文本架構就構成了某一社會的主流詩學。贊助人指有權力或影響的個人團體政黨社會階層和傳播媒介等。

        如果說“文化轉向”之前的早期翻譯描述研究,使用的是結構主義的研究方法,那么,文化轉向之后使用的方法越來越傾向于后結構主義。在20世紀90年代的很多翻譯學者,更多的是比較文本建構背后的語言多義性和多價性,而不是具體源文本的統(tǒng)一意義。這些學者的研究凸顯了權力問題,如韋努蒂(Venuti)的《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)(1995)和The Scandals of Translation (1998)、Roman Alvarez和Carmen-Africa Vidal主編的Translation, Power, Subversion (1996)。翻譯對文化變革有什么影響?何種情況下翻譯對文化的影響最大?什么樣的翻譯是最成功的?所有這些又是如何與文化控制文化主張和文化抵制相聯(lián)系的?這些問題都是后結構主義學者努力探究的。

        在后現(xiàn)代語境中很多翻譯學者還把翻譯和殖民主義聯(lián)系起來,探討殖民或后殖民主義的權力問題。如 Dingwancey與 Maier合編的《語言與文化之間》、巴斯奈特等人合編的《后殖民翻譯:權力與實踐》、提莫志克著的《后殖民語境下的翻譯》和斯皮瓦克著的《翻譯的政治》。研究得出結論:殖民主義之所以成為可能,與其說靠的是經(jīng)濟和軍事上的強大,還不如說靠的是知識,因為知識即權力,而翻譯是生產(chǎn)知識的一種方式。

        從女性主義角度對翻譯的探討,也充分體現(xiàn)了翻譯中的權力問題。女性主義的翻譯研究重點討論了以下幾個方面的內(nèi)容:1) 譯作和譯者的地位:傳統(tǒng)上把譯文比作是女性的、第二性的,源文本處于男性的主宰地位,譯文處于女性的從屬地位。因此,傳統(tǒng)的翻譯標準是譯文對原文的“忠實”。女性主義從性別角度找到了顛覆主流權力話語的切入點,提高了譯者和譯著的地位。2)翻譯策略:女性主義的翻譯研究解構男權話語,從女性的角度解析人物,反應弱者的身份和聲

        音。 3)探討女性翻譯作家在本國建構文化中的貢獻。Sherry Simon是以女性翻譯研究著稱的翻譯家,分析了女性譯者的翻譯和翻譯觀。

        國內(nèi)的翻譯理論界對權力研究與國外相比,起步要晚,基本上是受到到國外翻譯理論的啟發(fā),結合本國實際而進行的,探討的問題也相對具體。如胡翠娥(2007)討論了五四期間文化激進主義和文化守城主義的翻譯論征,查明建(2004)探討了意識形態(tài)對我國五六十年代翻譯文學的操控,胡安江(2008)探討了寒山詩在另一個文化場域成為經(jīng)典的過程。林克難收在《翻譯與權力論文》集中的《翻譯作為中國社會變革的催化劑》,分析了中國五次翻譯高潮對中國社會變革所產(chǎn)生的影響,說明了翻譯的權力作用(Tymoczko,Gentzler,2007)。

        翻譯領域的權力研究,是翻譯的一種宏觀研究,重點探討社會文化語境對翻譯的作用,研究譯材的選擇、翻譯的策略和翻譯的效果及傳播如何受到權力的影響以及翻譯又如何建構了權力。西方學者還把翻譯中的權力研究與后殖民主義、女性主義、解構主義等理論結合起來,為翻譯研究擴大了視角,注入了很大活力。國內(nèi)翻譯領域的權力研究雖然還有待深入,但已呈現(xiàn)不斷發(fā)展之勢。權力與翻譯關系的研究對進一步加深對翻譯的本質、翻譯的功能和特定時期翻譯現(xiàn)象的認識,具有重要的作用。

        參考文獻

        [1] Alvarez, Roman & Carmen-Africa Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters.

        [2] Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). 1990. Translation,History and Culture[C]. London and New York: Pinter.

        [3] Hermens,Theo (ed).1985. The Manipulation of Literature :studies in literary translation [C].London and Sydney: Croom Helm Ltd.

        [4] Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge.

        [5] Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (eds.). 2007. Translation and Power [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [6] Venuti, Lawrence. 2004. The Translators Invisibility—A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [7] Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge.

        [8] 查明建. 2004. 文化操縱與利用:意識形態(tài)與文學經(jīng)典的建構.《中國比較文學》第2期.

        [9] 陳永國. 2010. 翻譯與后現(xiàn)代性[M]. 北京:中國人民大學出版社.

        [10] 胡安江. 2008. 翻譯文本的經(jīng)典建構研究[J].《外語學刊》第5期.

        [11] 胡翠娥. 2007.翻譯與權力——五四期間文化激進主義和文化守成主義的翻譯論爭[J].《天津外國語學院學報》第4期.

        [12] 李遇春. 2007. 權力·主體·話語——20世紀40-70年代中國文學研究[M]. 武漢:華中師范大學出版社.

        猜你喜歡
        翻譯權力現(xiàn)狀
        不如叫《權力的兒戲》
        電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:38
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        職業(yè)高中語文學科學習現(xiàn)狀及對策研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
        語文課堂寫字指導的現(xiàn)狀及應對策略
        混合動力電動汽車技術的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
        我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構建與實施的措施
        權力的網(wǎng)絡
        博客天下(2015年12期)2015-09-23 01:47:57
        與權力走得太近,終走向不歸路
        清風(2014年10期)2014-09-08 13:11:04
        喚醒沉睡的權力
        浙江人大(2014年8期)2014-03-20 16:21:10
        就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 日日碰日日摸日日澡视频播放| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 精品久久久久久777米琪桃花| 九色91精品国产网站| 日本成年少妇人妻中文字幕| 精品国产一区二区三区av| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 久久久伊人影院| 在线精品亚洲一区二区三区 | 国产真实露脸4p视频| 黄网站a毛片免费观看久久| 成年人观看视频在线播放| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲熟妇无码久久精品疯| 日本一区二区高清在线观看| 免费观看国产短视频的方法| 熟女熟妇伦av网站| 日韩中文字幕一区二区高清| 一区二区三区免费自拍偷拍视频 | 亚洲精品国产av成拍| 色综合久久中文娱乐网| 国产真实乱人偷精品人妻| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 亚洲av三级黄色在线观看| 国产网红主播无码精品| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 男女啪啪免费视频网址 | 亚洲人成人网毛片在线播放| 国产自产在线视频一区| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 性一交一乱一伦a片| 青榴社区国产精品| 青青草小视频在线观看| 中文无码日韩欧| 一本无码人妻在中文字幕| 亚洲中文字幕综合网站| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 伊人久久综合影院首页| 免费女同毛片在线不卡| 色综合久久网|