余澤民
“在我的生活中,并沒有發(fā)生過什么‘大事。假如許多年后我們回憶過去,查尋某個(gè)對自己命運(yùn)意義重大、不可逆轉(zhuǎn)的瞬間,某次影響到我們?nèi)蘸笊畹摹H歷或‘意外,許多時(shí)候我們只能找到些蛛絲馬跡,甚至連蛛絲馬跡都沒有;沒有什么‘悲劇,只有一個(gè)必須做出決定的時(shí)刻,決定你是否留在家里?是否留在一個(gè)個(gè)在更大更寬泛的輻射圈內(nèi)擴(kuò)大了的、改頭換面的‘家里?是否留在‘階級、世界觀、種族里?當(dāng)你只身上路,知道自己從現(xiàn)在開始將永遠(yuǎn)孤獨(dú),你是自由的,但你是所有人的獵物,只有你才能夠救助自己……”
這是我正翻譯的匈牙利作家馬洛伊的自傳體小說《一個(gè)市民的自白》中的一段話。小說寫于上個(gè)世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)作者只有30歲,但預(yù)見了自己的后60年,預(yù)見了包括索爾仁尼琴、納博科夫、布羅茨基、米沃什、昆德拉、史沃克萊茨基、卡達(dá)萊、貢布羅維奇、馬內(nèi)阿、溫茨洛瓦、埃里亞德、齊奧朗和赫塔·米勒等在內(nèi)的一大批東歐作家共同的命運(yùn),準(zhǔn)確地說,是共同的選擇。
1900年,馬洛伊出生在奧匈帝國時(shí)代一個(gè)匈牙利的中產(chǎn)市民家庭,從小就有反叛意識,追求精神自由,蔑視世俗物欲,21歲的他,是譯介卡夫卡作品的第一人。30年代已經(jīng)成名的馬洛伊在文章里承認(rèn):“我從來沒有模仿過卡夫卡,但我現(xiàn)在已經(jīng)知道,他的有些文字、有些立題和視角、有些觀點(diǎn)照亮了我內(nèi)心昏暗的地方……”
對階級、傳統(tǒng)、規(guī)范、世俗的反叛,成為他早期作品的主題。1933年,在柏林任駐外記者的馬洛伊目睹希特勒登上權(quán)力巔峰,寫下著名反法西斯報(bào)道《體育法衣下的彌撒》,對納粹登臺表示擔(dān)憂。1948年,在國家政治、文化面臨巨大轉(zhuǎn)折的關(guān)口,馬洛伊決定自我放逐。逃亡是他所選擇的個(gè)體反抗形式。他在瑞士、意大利和美國漂泊,其作品和名字在匈牙利文壇消失近40年。
1989年2月,老人在美國圣地亞哥家中開槍自殺,骨灰撒在了太平洋。掐指算算,89個(gè)春秋,馬洛伊始終在不斷地逃亡,逃離家族,逃離家鄉(xiāng),逃離祖國,逃離歐陸,逃離世界……最后那枚子彈,也是他自己做出的選擇。
馬洛伊死后數(shù)年,他的作品才被法國人“發(fā)現(xiàn)”,第一次譯成外語,之后被陸續(xù)譯成多種語言,人們將他跟茨威格、塞繆、托馬斯·曼相提并論。我很幸運(yùn),能成為他的“中國聲音”。有朋友問我:“你以前不是說你只翻譯在世活作家的作品嗎?我說:“馬洛伊沒死,他只是逃離了人間?!?/p>
現(xiàn)在,不管你走進(jìn)布達(dá)佩斯的哪家書店,都會發(fā)現(xiàn)有一個(gè)專架只陳列馬洛伊的書,他的作品被改編成話劇,被拍成電影,由名演員朗讀做成CD,文壇還設(shè)立了“馬洛伊文學(xué)獎(jiǎng)”。1990年,匈牙利政府破例將國家最高獎(jiǎng)——“科舒特獎(jiǎng)”追授給馬洛伊,這是該獎(jiǎng)第一次頒發(fā)給死者,“叛國者”變成了“愛國者”,這樣的故事在東歐文壇實(shí)在太多了。
薩義德給“流亡”下過一個(gè)定義:“流亡是建立在祖國的存在、對祖國的熱愛和真正聯(lián)系上的:流亡的普遍真理不是一個(gè)人失去了家園,失去了愛。每次流亡都包含著并不期望的、不甘心情愿的失落?!痹谥袊x者熟悉的東歐作家里,《惡童日記》的作者雅歌塔就是一位帶著愛國心流亡并客死他鄉(xiāng)的“叛國者”。
1956年晚秋,21歲的雅歌塔懷抱四個(gè)月的嬰兒,背著一大疊稿紙,跟著被通緝的丈夫一起偷越匈-奧邊境,后來以難民身份移居瑞士。在瑞士,雅歌塔先做了紡織女工,又在一家瑞士表廠當(dāng)裝配員,精神上極度孤單,在她認(rèn)識的匈牙利難民里,就有四位抑郁自殺。后來,雅歌塔又經(jīng)歷了婚姻危機(jī),改嫁給一位瑞士人,他們的孩子只講法語,使她徹底喪失了母語環(huán)境。跟昆德拉一樣,他不想做“單一語言的囚徒”,開始學(xué)習(xí)法語。
四年前,《惡童日記》簡體版問世,出版社編輯托我跟雅歌塔做一次電話采訪,當(dāng)時(shí)她躺在病床上。采訪進(jìn)行得很困難,由于她患有自閉癥,精神容易緊張,與人交流困難,加上嚴(yán)重的面神經(jīng)痛,電話里經(jīng)常語不成句。談到為什么用那么精簡的外語寫作?她說除了自己法語差外,還因?yàn)閷ψ约哼^于華麗、繁復(fù)、情緒化的詩歌感到厭倦,“想用更冷淡、客觀的手法寫作”。雅歌塔的法語寫作是從模仿12歲兒子寫作業(yè)開始的,此后,她都保留了孩子式語言的簡單和冷淡。
跟用“雙語寫作”策略的昆德拉相比,雅歌塔的放棄更徹底,最終磨礪出一種精簡冷峻、刻板無情、絕無贅語、內(nèi)涵濃稠的文字風(fēng)格,即使在法語文學(xué)中也獨(dú)樹一幟。不過,不管用什么語寫作,她的故事和情感都是匈牙利的,難怪匈牙利作家艾斯特哈茲稱雅歌塔用來寫作的“瑞士法語”是“對匈牙利的紀(jì)念”。
雅歌塔比馬洛伊幸運(yùn)些,2007年,71歲的女作家重返故鄉(xiāng),作品陸續(xù)被譯成母語,重獲匈牙利國籍,并活著獲得科舒特獎(jiǎng)。
“流亡也不是那么壞……”電話里,雅歌塔突然冒出這么一句,然后如數(shù)家珍地說起自己的?。骸拔夷贻p時(shí)從來不哭,倒是現(xiàn)在容易哭了,精神變得脆弱了,尤其現(xiàn)在生了這么多病,高血壓,腎病,貧血,面神經(jīng)炎,我現(xiàn)在說話下頜都痛……”
電話這邊,我眼睛濕了,實(shí)在不忍心追問下去。我猜,她說的“不那么壞”,是指流亡也成就了她的文學(xué)吧。
這些年,我翻譯了不少匈牙利作品,回頭細(xì)數(shù):作者大都是流亡者。《寧靜?!返淖髡甙蜖柼崴梗?0年代末出生在羅馬尼亞境內(nèi)的匈族區(qū)。他父親是作家、詩人和記者,在齊奧塞斯庫統(tǒng)治時(shí)期先后五次被捕,飽受鐵窗之苦,第一次被指控犯有叛國罪只有13歲,20歲那年被冠以反革命罪判處死刑,后改判有期徒刑,在監(jiān)獄里度過了十年青春。出獄后,全家遭到流放,面臨被捕的威脅。1984年冬天,巴爾提斯跟父親一起被驅(qū)逐出境,并被注銷了羅馬尼亞國籍。年僅15歲的巴爾提斯,就開始了背井離鄉(xiāng)的流亡生活。
德拉古曼是“70后”,身世跟巴爾提斯非常像,他也是在1988年隨家人一起從羅馬尼亞匈族區(qū)逃到匈牙利的,這個(gè)“小逃亡者”當(dāng)時(shí)只有10歲。也許你懷疑,一個(gè)10歲的孩子能記得什么?如果看了《摘郁金香的男孩》(原名《白色國王》)就會明白,對地獄中苦難的記憶,是不分老幼的。小說中,作者以一個(gè)10歲男孩的口吻,講述了80年代東歐高壓下的生活。強(qiáng)權(quán)威脅著每個(gè)家庭,沒有誰的命運(yùn)能掌握在自己手中。就像昆德拉在《為了告別的聚會》里講的黑色笑話:“我認(rèn)為每個(gè)人在他或她成年的那天,都應(yīng)該得到一片毒藥,并且還要舉行莊嚴(yán)的贈送儀式,這不是引誘人們?nèi)プ詺?,恰恰相反,是為了讓他們生活得更加和平,更加安全,為了讓每一個(gè)人帶著這種確定活著,即他們是自己生命的君主和主宰。”
當(dāng)繁體譯本在臺灣出版后,我約德拉古曼見了一面,給他樣書,跟他聊天。我問他?;乩霞覇??他說從離開那里再沒回去過。我問他不想回嗎?他說想,但永遠(yuǎn)不會回去。沉默片刻,他跟我補(bǔ)充道:“我知道羅馬尼亞變了,還加入了歐盟。但對我來說,記憶比現(xiàn)實(shí)更重要……”他說了結(jié)論,沒說原因,不過我明白他的意思。作為作家,他想以某種方式延續(xù)這種流亡狀態(tài),繼續(xù)咀嚼苦難的記憶?;蛟S對德拉古曼來說,流亡成了思考的土壤,苦難成了寫作的養(yǎng)分,懷疑成了觀察的方式,反抗成了生存的常態(tài)。說來說去,這正是流亡者的邊緣人氣質(zhì),恪守記憶,保持懷疑與警醒。
在我翻譯過的作家里,艾斯特哈茲和凱爾泰斯,都值得一提。他倆更像捷克的赫拉巴爾和伊萬·克里瑪,他們以不合作的方式和不屈從的態(tài)度在體制內(nèi)做邊緣人,一直在場,但拒絕做犬儒,在文字里抵抗,在思想中自由。
艾斯特哈茲是大貴族后裔,家族擁有700年歷史,家族里有大臣、將軍、王室衛(wèi)隊(duì)長、州長和大主教,曾祖父和祖父都當(dāng)過匈牙利總理。1950年,艾斯特哈茲出生時(shí),家族財(cái)產(chǎn)早被公有化,父親剛被革掉伯爵頭銜,還是嬰兒的他就隨著全家流亡異鄉(xiāng)。5歲那年,父親獲得當(dāng)局的恩準(zhǔn),帶著妻兒回到布達(dá)佩斯。
艾斯特哈茲長到28歲,辭職當(dāng)了體制外作家,開始了漫長的精神流亡。29歲,他寫了一部揭露體制、諷刺時(shí)弊的《生產(chǎn)小說》,描寫人際之間的爾虞我詐,將普通的生產(chǎn)會議描寫成互相殘殺的血腥戰(zhàn)場。這本書是他的“反叛宣言”,之后就一發(fā)不可收拾,寫出一系列具有思想性、技巧性和叛逆性的實(shí)驗(yàn)作品,其中《文學(xué)導(dǎo)論》被譽(yù)為“寫作自由的黎明曙光”。我翻譯的《赫拉巴爾之書》,是作者向赫拉巴爾的致敬之作,上帝也不是萬能的,人類必須自救。
千禧年,艾斯特哈茲的宏篇巨著《天堂的和諧》問世,書中通過多條線索,在歷史塵煙中尋找、回憶、接近、了解自己的父親。他把個(gè)體命運(yùn)放到家族、國家的宏大歷史背景下層層剝解,放大觀察。在他的心目中,父親是個(gè)柔腸義骨的高貴騎士。
1999年底,匈牙利當(dāng)局解密了一些冷戰(zhàn)時(shí)期充當(dāng)政府情報(bào)員的絕密檔案。從50年代開始,安全部門招募了數(shù)以千計(jì)的“耳目”,他們的告密,曾把許多人送進(jìn)牢獄。出于好奇,艾斯特哈茲托人幫他查一下,看有沒有跟自己有關(guān)的黑材料。
2000年1月中旬,《天堂的和諧》交稿。艾斯特哈茲于28日去了檔案館,接待他的人抱來三個(gè)厚厚的檔案夾。沒翻幾頁,作家的血液就凝住了,脊背竄涼。原來,1957年3月被內(nèi)務(wù)部招募、代號“查納迪”的秘密情報(bào)員不是別人,正是他的父親!被舉報(bào)的人里許多是他家的親朋好友。他做夢也萬沒料到,他記憶中那位正直善良、高貴自尊的父親,竟是告密者。艾斯特哈茲立即打電話給出版社,想要收回《天堂的和諧》,因?yàn)槔锩婵坍嫷母赣H是虛假的,但是書已付印……于是,他心情沉重地坐回到桌前,逐頁翻看了那三卷告密信,隨手記下內(nèi)心的波瀾,以《修訂版》為書名于2002年出版。他在書里抄錄了大量真實(shí)史料,懷著莫大的痛楚和作家的良心誠實(shí)披露了這個(gè)令人毛骨悚然的事實(shí)。
從崇敬父親,到揭露父親,這是需要莫大的勇氣。但是我想,艾斯特哈茲對父親丑的揭露,并不為抹殺他善的一面,而是客觀、人性地通過一個(gè)人的內(nèi)心扭曲,控訴權(quán)力的罪惡。這兩本書讓艾斯特哈茲獲得了德國書業(yè)和平獎(jiǎng),并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。精神流亡,歷史反思,成了艾斯特哈茲的終身使命,因?yàn)椤皶r(shí)間在他們身上累積,祖父們的時(shí)間,祖父的祖父們的時(shí)間,歷史的時(shí)間,國家的時(shí)間……”這所有時(shí)間,如今都累積在作家身上。
凱爾泰斯是2002年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,1929年出生在布達(dá)佩斯一個(gè)不信教的普通猶太家庭,從一出世,他就繼承了猶太民族獨(dú)有的沮喪和代代相傳的苦痛。作家在斯德哥爾摩的獲獎(jiǎng)演說中自述:“我的外祖父母死于納粹大屠殺。在拉科希統(tǒng)治下,祖父母的生活被摧毀,他們和其他猶太人一起背井離鄉(xiāng),被迫遷往北部邊境。我們簡單的家史濃縮、反映了這個(gè)國家近代史的痛楚?!?/p>
1944年夏,14歲的凱爾泰斯被投入奧斯維辛集中營,一年后獲救,接下來便是長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的精神苦難。1965年,他根據(jù)集中營經(jīng)歷寫下后來使他揚(yáng)名的《命運(yùn)無?!?。小說講述了一個(gè)猶太少年在集中營里的故事。少年將被捕當(dāng)作一場“捉迷藏”的游戲……甚至,在毒氣室外、焚尸爐旁找到了被他作為“愛”而珍藏的東西。從此之后,凱泰斯開始了他對人類墮落的獨(dú)特反思,直到做出“大屠殺是一種人類文化”的斷語。
由于我翻譯凱爾泰斯作品,有幸跟作家有近距離接觸。老人跟我講,他一輩子有過三次離開匈牙利的機(jī)會,他都放棄了。第一次是被美軍從集中營里救出后,他本可以選擇去西方,但他選擇回匈牙利尋找離散的家人,當(dāng)時(shí)他并不知道父親已經(jīng)死在了集中營。他是帶著少年的無猜、幼稚的幻想和天真的自信回到匈牙利的。
第二次是在1956年蘇軍出兵匈牙利后,大批知識分子流亡西方,他選擇了留下,他跟我說,“我當(dāng)時(shí)的想法是,要以最近的距離看看這臺龐大的恐怖機(jī)器是如何運(yùn)轉(zhuǎn)的”,這次,他是作為一個(gè)初生牛犢不怕虎的年輕知識分子做出的選擇,頗像一位要與陣地共存亡的孤膽英雄。在《英國旗》里,他對那段“流亡生活”做了詳細(xì)記述,把去看一次歌劇、泡一次溫泉或去“可以不用肉票花高價(jià)吃肉的地方吃一次肉”當(dāng)成對自己精神抵抗的物質(zhì)犒勞。對于外部社會,他套用一位記者的幽默介紹自己:“我-曾是-凱爾泰斯?!彼ㄟ^否定現(xiàn)實(shí)中的自我來肯定精神的自我,并在精神的流亡中打造出匕首般犀利的語言。他在描述1956年蘇軍坦克出現(xiàn)在布達(dá)佩斯街頭時(shí)寫道:“每輛坦克在繼續(xù)行駛之前,都要發(fā)出一發(fā)——哪怕僅僅一發(fā)炮彈,似乎要比一個(gè)萬一可能浮現(xiàn)出來的閃念還要快,每輛坦克開炮的位置、方位和靶心都一模一樣,就這樣,一輛又一輛的坦克一連幾天將炮彈射向同一棟年久失修了的、裝飾派風(fēng)格居民樓一層的外墻上、窗戶上和房內(nèi)墻壁上,這個(gè)一天比一天逐漸擴(kuò)大的窟窿上,這個(gè)一天比一天逐漸擴(kuò)大的窟窿,看上去就像一具尸首臨死前驚懼張開的嘴巴,現(xiàn)在又被人逐個(gè)敲掉了全部牙齒。”我在翻譯它時(shí)候,感到海嘯般的沖擊力。
第三次是在1989年東歐劇變,他本可以移居西方或去以色列,但他沒走,即使在匈牙利被同胞視為“猶太作家”,被極右分子罵為“反匈牙利者”,他也不走。他再次選擇了“在場的流亡”方式繼續(xù)觀察,因?yàn)椤叭祟愒趹?zhàn)爭的廢墟上建立起了一個(gè)和平的廢墟”。冷戰(zhàn)后,凱爾泰斯和東歐大多數(shù)知識分子一樣,面對時(shí)代巨變,也經(jīng)歷過一個(gè)興奮、憧憬、困惑和失落的過程;只不過對他來說,每一寸思考都沿著他從奧斯威茲逃出的軌跡;每一個(gè)判斷,都懷著對恐怖記憶的心悸。
在《另一個(gè)人》的結(jié)尾,凱爾泰斯這樣寫道:“此刻,我仿佛站在生與死的門檻,什么也不知道,什么也不理解,身體向前沖著死亡,而頭卻回望,朝著生活的方向,我就要邁開的腿遲疑地抬起……這個(gè)將要邁步前行的人已經(jīng)不再是我,而是另一個(gè)人……”
跟卡夫卡一樣,凱爾泰斯也是一個(gè)永遠(yuǎn)的精神流亡者,流亡的目的,就是證明存在的價(jià)值和抵抗的意義。做這樣一個(gè)“另一個(gè)人”,也是所有追求獨(dú)立、自由的東歐知識分子們流亡的終點(diǎn)吧。