劉 贏
(南京師范大學(xué)文學(xué)院,江蘇 南京 210097)
《紅樓夢》是中國古代長篇小說扛鼎之作,在世界范圍內(nèi)有著廣泛知名度,準(zhǔn)確自然地翻譯這部文學(xué)著作對傳播中華文化有著深遠(yuǎn)的影響。在這部偉大的文學(xué)著作中,作者曹雪芹在塑造人物的過程中,常常將人物形象和人名、綽號聯(lián)系起來,使《紅樓夢》中人名和綽號不僅具有稱謂功能,而且映射人物的性格、命運(yùn),甚至揭示了作品的創(chuàng)作意圖和主題。這些人名和綽號負(fù)載著巨大的信息量,無形中已經(jīng)成為寓意深刻的文學(xué)隱喻,它們的翻譯準(zhǔn)確與否關(guān)系到作品主旨的傳達(dá),可謂意義重大。
隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過含蓄、映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語行為,是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)[1]?!都t樓夢》中的人名、綽號隱喻也是如此。小說中具體的人名、綽號投射到抽象的人物性格命運(yùn)、作品主題之上,兩種概念之間形成映射,構(gòu)成了隱喻的概念:人名是人物,人名是主題[5]。
《紅樓夢》中,林黛玉的丫鬟的名“紫鵑”?!白嚣N”可以引申到杜鵑鳥。在中國傳統(tǒng)文化中,杜鵑鳥“慣作悲啼”,被認(rèn)為是替亡魂訴說冤情。唐代以后,杜鵑鳥就被稱為“悲鳥”、“怨鳥”,成為哀婉、純潔、至誠、悲愁的象征。而在曹雪芹筆下,林黛玉是哀婉、悲愁的,作為丫鬟的紫鵑對林黛玉至忠、至誠,一生為其殫精竭慮。曹雪芹利用人們對杜鵑鳥認(rèn)知來映射小說中紫鵑的性格命運(yùn),恰到好處。在對“紫鵑”分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》中的人名、綽號隱喻的發(fā)生依賴于特定的文學(xué)語境——《紅樓夢》這部作品本身,涉及人物個(gè)性命運(yùn)、作品主題等內(nèi)容。特定的文學(xué)語境是人名、綽號隱喻賴以生成的基礎(chǔ),人名、綽號隱喻中的目的域就蘊(yùn)含在《紅樓夢》的文學(xué)語境之中。同時(shí),文學(xué)作品本身的創(chuàng)作離不開文化環(huán)境,《紅樓夢》所處的大文化語境——中國傳統(tǒng)文化語境,也是《紅樓夢》的人名、綽號隱喻所處的文化語境。曹雪芹巧妙地利用人名、綽號在文化語境中具有的普遍內(nèi)涵傳達(dá)特定的文學(xué)意圖,使人名、綽號升華為人名、綽號隱喻。
總而言之,在《紅樓夢》的人名、綽號隱喻中,作者曹雪芹是以漢語文化語境為媒介,精心設(shè)計(jì)完成了人名、綽號對人物形象、作品主題的映射。在人名、綽號隱喻的形成和理解上,漢語文化語境和《紅樓夢》本身創(chuàng)設(shè)的文學(xué)語境缺一不可。
文學(xué)作品寫作和閱讀是作者和讀者之間的一種交際過程。只有當(dāng)作者在作品中塑造的人物、表達(dá)的主題被讀者準(zhǔn)確的理解,兩者的交際才算順利完成。相對日語和韓語而言,英語的文化環(huán)境與中文的文化環(huán)境差異較大,人名、綽號隱喻的翻譯面對的困難也就更大。我們就以《紅樓夢》英譯本為例,看看前輩翻譯工作者在《紅樓夢》人名、綽號隱喻翻譯方面所做的努力。
在《紅樓夢》的眾多英譯本中,流傳廣泛的是包括楊憲益、戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻譯的The Story of the Stone。楊譯本《紅樓夢》主要采用了三種方法來處理人物的名稱:音譯、音譯加注釋、意譯。他們大量運(yùn)用音譯法翻譯書中人名、綽號。音譯法是楊譯本對人名、綽號的翻譯的主流方法,對于《紅樓夢》這本著作來說,音譯法遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法承載人名、綽號中蘊(yùn)含著的豐富信息。與楊譯本相比較,霍克斯譯本《紅樓夢》的好處就在于大規(guī)模的采用了意譯法。意譯法主要被應(yīng)用在書中群體人名的翻譯中,主要包括奴仆群體,演藝群體,僧道神仙群體。比如奴仆群體中“花襲人”這個(gè)名字取自詩句“花氣襲人知晝暖”,意為花香襲人,取名者賈寶玉喜歡用香木花草為他的貼身丫鬟命名,贊揚(yáng)她們的外貌或品性。同時(shí)“花襲人”這個(gè)名字的含義與人物的性格也很契合,“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭”?;糇g本將“襲人”譯為“Aroma(芳香)”,既揭示了主人寶玉的情趣,又顯示出了人物本身的性情,是相對較為成功的人名隱喻翻譯。但是霍克斯譯本對書中上層人物如賈寶玉、柳湘蓮、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳等的人名主要采用音譯法。這種譯法上的區(qū)別固然可以讓讀者間接體會(huì)到小說中人物的地位尊卑,從而更好的理解整部小說。但是有得必有失,這些書中上層人物名字的隱喻義也丟失了,而這些人物恰恰是作者花費(fèi)大量筆墨著力塑造的,他們的名字變成了簡單的代號不能不說是個(gè)遺憾了。
通過兩個(gè)譯本的比較,我們可以發(fā)現(xiàn),相對音譯法而言意譯法更能將《紅樓夢》中的人名、綽號隱喻翻譯體現(xiàn)出來。但是《紅樓夢》中人名、綽號隱喻豐富多變,在采用意譯法時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)有的放矢、對癥下藥,選擇最合適的翻譯策略?!都t樓夢》中的人名、綽號隱喻是用人名和綽號來映射書中的人物或書的主題,人名、綽號及其意義就是喻體,人物和主題就是目的域。隱喻翻譯的關(guān)鍵就在于在目的語的文化環(huán)境中選擇一個(gè)最合適的喻體來映射目的域。隱喻是民族文化在語言中的集中表現(xiàn),是民族思維方式的反映,不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)涵著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式。同一個(gè)目的域,不同民族使用的喻體可能不同,而同一個(gè)事物或概念在不同民族語言中投射的目的域也可能不同。我們可以根據(jù)原文中的喻體和目的域在其他語言的文化環(huán)境中的認(rèn)知情況為《紅樓夢》的人名、綽號隱喻選擇不同的翻譯策略,選用不同的喻體來映射目的域。
首先,世界上任何一個(gè)民族在認(rèn)知世界的過程中都會(huì)自覺不自覺地用已知的、熟悉的經(jīng)驗(yàn)和感受去理解和體驗(yàn)未知的、陌生的事物,即用隱喻傳言達(dá)意,這是人類隱喻認(rèn)知的共性[2]。這反映在隱喻上,就是不同民族的人對于相似或相同的事物或概念會(huì)產(chǎn)生近似的聯(lián)想,比如提到“黃金、珍珠”,人們都能聯(lián)想到它們背后的“珍貴、價(jià)值高”等特點(diǎn)。當(dāng)這樣的事物或概念作為喻體出現(xiàn)時(shí),即使所處的文化環(huán)境并不相同,不同民族的人還是能夠理解隱喻的含義。因此,當(dāng)《紅樓夢》中的人名、綽號隱喻中的喻體在不同文化環(huán)境中存在相似的隱喻含義時(shí),能夠引發(fā)相同或相似的聯(lián)想時(shí),我們可以采用直接翻譯的方法,保留原文的喻體。比如霍克斯譯本中將探春的綽號“玫瑰花”直譯為“The Rose”,同樣也能體現(xiàn)綽號中的隱喻含義,即探春雖然是個(gè)富家小姐,外貌明艷嬌貴,十分討喜,但個(gè)性十分鮮明也不是人人都能輕易接近的。
其次,隱喻在不同語言中的固然存在普遍性和相似性。同時(shí),由于自然環(huán)境以及宗教信仰、文化傳統(tǒng)等諸多差異,不同民族的人對自身及外部世界的認(rèn)識(shí)又有所不同,其隱喻方式又具有鮮明的個(gè)性特色[2]。其中一種情況是兩種文化面對同一事物或概念可能都存在隱喻,只是隱喻的喻體不同,這反映了不同的民族認(rèn)識(shí)同一世界不同角度。如針對心慌的情緒狀態(tài),英語中有“have a butterfly in stomach”,漢語中則有“懷里揣著個(gè)兔子”與之對應(yīng)。這種情況下,為了使讀者能夠真正理解原文的意思,譯者應(yīng)嘗試將原文中的喻體換成適合于目的語文化中的喻體,進(jìn)行喻體意象轉(zhuǎn)換。我們可以從霍譯本對《紅樓夢》中部分人名和綽號隱喻的成功意譯中汲取一些經(jīng)驗(yàn),如圖:
人名、綽號 隱喻含義 霍克斯譯本翻譯妙玉 人物高潔的品行 Adamantina([拉丁語]金剛石)紫鵑 人物忠誠的品性 Nightingale(夜鶯)多姑娘(兒) 人物淫蕩的品性 Mattress(床墊)冷美人 人物的性情,處事方式 MissSnow(雪姑娘)
“紫鵑”被譯為“Nightingale(夜鶯)”而不是英語中與其對應(yīng)的“cuckoo(杜鵑鳥)”,是因?yàn)椤癱uckoo”在英語文化中除了指杜鵑外,也有瘋?cè)?、狂人、傻事、丑事的意思,可以說英語文化中的“cuckoo”背離了漢語文化中杜鵑忠貞、執(zhí)著的象征意義。而“Nightingale”在英語中象征對高潔美好的執(zhí)著追求,與中文里的“杜鵑”相似,雖然不能完全符合原著意思,但也相去不遠(yuǎn)。這些人名、綽號隱喻的翻譯都是譯者充分了解相應(yīng)的人物形象,理解了這些人名、綽號的隱喻含義,同時(shí)在目的語文化環(huán)境下努力尋找合適的喻體的成果。
最后,直譯保留原文喻體形象和進(jìn)行喻體形象轉(zhuǎn)換這兩種意譯策略在《紅樓夢》的人名、綽號隱喻翻譯中并不總是適用,目的語的文化環(huán)境畢竟和原語言的文化環(huán)境有著諸多差異,目的語的文化環(huán)境中并不總是具有與目的域?qū)?yīng)的合適的喻體。在這種情況下,我們可以退而求其次,采用直接翻譯隱喻義的方法。比如《紅樓夢》中李紈的兩個(gè)丫鬟素云和碧月,“素”是指白色,“碧”是指青色,喻意清白,而名字中的“云”和“月”也是高潔而清冷的,這兩個(gè)丫鬟的名字隱喻了她們的主人李紈寡居的身份和其貞潔、清白的人生追求。這兩個(gè)名字的隱喻的形成和理解都非常地依賴于中國古代文化,很難在英語環(huán)境中找到兩個(gè)合適的喻體來表達(dá)這隱喻中的目的域,所以霍克斯在翻譯這兩個(gè)人名時(shí),選擇了直接將能表達(dá)出隱喻義的詞語作為人名的策略,譯為“Candida(心潔,清白等[拉丁語])”“Casta(清廉,純潔,貞潔,虔誠等[拉丁語])”這種翻譯策略基本能夠表達(dá)出隱喻義,但人名、綽號經(jīng)過這樣的翻譯后已經(jīng)缺乏隱喻的含蓄意味,文學(xué)上、藝術(shù)上的美感被大大削弱,但是這也不失為一種補(bǔ)救之法。
值得注意的是,即使使用這種方法,同樣也不能忽視文學(xué)語境和目的語文化語境,在眾多目的語詞匯之中選擇最具美感、最適合作為人名的詞語。比如在霍克斯譯本中,“霍啟”譯為“Calamity(災(zāi)禍)”,雖然將人名的隱喻含義“禍起”體現(xiàn)了出來,卻沒有美感,而且也不符合作品所處的文化語境,因?yàn)榛魡⒆鳛檎缂壹遗?,主人是不?huì)給他起寓意不吉的名字的。像“霍啟”這樣的隱喻都是立足于漢語文化語境,立足于漢語語音系統(tǒng)的,翻譯為其他語言具有一定難度,很難找到可以作為人名的相應(yīng)喻體,若直接用隱喻含義翻譯人名又容易和漢語文化語境產(chǎn)生沖突。這時(shí)我們可以采取音譯或音譯加注釋的方法。這種方法不論在保留原著魅力還是在方便讀者閱讀方面都存在不足,所以在意譯法能夠翻譯《紅樓夢》人名、綽號時(shí),我們最好還是采用意譯的手段。
正如翻譯家奈達(dá)所言:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”只有用目的語民族能夠理解的方式體現(xiàn)原作的文學(xué)精髓和文化底蘊(yùn)的翻譯,才是成功的翻譯。因此,在《紅樓夢》人名、綽號隱喻的翻譯過程中,要立足于隱喻本身的具體情況結(jié)合作品文學(xué)語境、原語言文化語境、目的語文化語境,選擇最為合適的譯法,“有的放矢、對癥下藥”才是《紅樓夢》人名、綽號隱喻成功翻譯的保證。
[1]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題與研究課題[J].外語研究,2002(02).
[2]王黎.從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009,39(6).
[3]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2007(06).
[4]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(05).
[5]肖家燕,龐繼賢.文學(xué)語境與人名隱喻的翻譯研究:基于《紅樓夢》英譯文的個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(05).
[6]金嫻.《紅樓夢》霍譯本中的人名翻譯及其對文化的“傳真”[J].文教資料,2010(01).
[7]李占芳,楊春紅.《紅樓夢》人名、綽號翻譯與人物身份構(gòu)建[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(04).
[8]陳慧蓮.文化翻譯的策略及信息的耗散:以《紅樓夢》霍譯本對人名的處理方式為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(16).
[9]梅傲雪.淺析霍克斯對《紅樓夢》中人名的翻譯[J].滄州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(02).