【摘 要】語用學(xué)理論在很多領(lǐng)域都有著廣泛的應(yīng)用。尤其在翻譯領(lǐng)域,引入語用學(xué)理論是非常有必要的。本文從語用學(xué)和翻譯的關(guān)系,介紹了語用學(xué)理論在翻譯中的重要性,并簡單分析一些語用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué) 翻譯 重要性 應(yīng)用
1 語用學(xué)與翻譯
語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域,在眾多的語用學(xué)定義中,有兩個概念是十分基本的,一個是意義,另一個是語境,是專門研究語言的理解和使用的學(xué)問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。
翻譯研究(亦稱翻譯理論、翻譯學(xué))則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。
因此,在翻譯中引入語用學(xué)理論是非常有必要的。隨著語用學(xué)的發(fā)展和其在翻譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,語用學(xué)翻譯成為一個廣受翻譯學(xué)界重視的一種翻譯方式。語用學(xué)對翻譯有很強(qiáng)的解釋力,將語用學(xué)引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,可以從一個新的角度和層次來理解翻譯。
2 語用學(xué)在翻譯中的重要性
翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了很長的發(fā)展,其不斷借鑒和引用其他學(xué)科的知識,使得翻譯理論不斷的得以充實(shí)和發(fā)展,在翻譯工作中發(fā)揮了很大的指導(dǎo)作用。語用學(xué)作為一個比較嶄新的學(xué)科理論,在過去的幾十年里得到了很快的發(fā)展和應(yīng)用,尤其是在語言教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等領(lǐng)域得到了比較廣泛的應(yīng)用。將語用學(xué)引入翻譯理論是非常必要的,有利于翻譯理論的補(bǔ)充和完善。語用學(xué)理論涉及多個原則:合作原則、關(guān)聯(lián)理論、會話含義理論,等等。語用學(xué)是用來解決具體的交際問題的,倘若語言不用于實(shí)際交際,語用學(xué)則沒意義。它解決在交際過程中,即語言的使用過程中的一些問題。語用學(xué)理論中的一些分析方法,比如語言環(huán)境、會話含義、行為理論等,對于解決翻譯過程中遇到的一些語言使用的問題有著很大的幫助,可以被運(yùn)用到翻譯理論中去。通過語用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,可以使翻譯更好地體現(xiàn)原作者的意思,使翻譯能夠更符合語境,更符合源語言的文化背景,使得讀者能夠更好地理解原文的精髓。因此,將語用學(xué)引入到翻譯中是非常有必要的,有助于翻譯理論的完善。
3 語用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
3.1語境與翻譯
語境是語用學(xué)中非常重要的概念。人們在日常交流中重視離不開特定的語境,因此,翻譯中肯定離不開對于語境因素的考慮。語境是語言形式與語用環(huán)境中非語言特征的聯(lián)系,可分為語言語境和非語言語境。語言和語境相互作用產(chǎn)生一定的語用意義,語言認(rèn)知意義之外的語用意義主要是通過語境實(shí)現(xiàn)的。語境中蘊(yùn)含了語用的多種因素,一方面制約著語言的語用條件,另一方面又提供了語言語用意義生成條件。語境一般包括具體的交流地點(diǎn)、交流環(huán)境、交流的話題和交流的參與者,直接影響著人們對于特定語言的理解和使用。
例如,漢語中作親屬稱謂的“媽”,其所指和內(nèi)涵都是明顯的,容易確定的。當(dāng)“媽”作為一個構(gòu)詞單位時,跟姓相結(jié)合成一個稱謂,如“高媽”“楊媽”等等,在《駱駝祥子》的時代,指傭人、保姆。有三個譯本把“張媽”分別譯成
Amah Zhang(Evan King),
Chang Ma(Jean James),
Nanny Zhang(Shi Xiaoqing)。
Amah原為印度英語,指女仆,尤指保姆;
在該例中,根據(jù)具體的語境,將“媽”翻譯成了幾種不同的單詞。如果僅僅根據(jù)字面意思將“媽”翻譯成了“mother”,那么將是非常不符合原文語境的,是不恰當(dāng)?shù)?。由此可見,語境對于翻譯過程中的具體含義的確定有著非常重要的作用,可以幫助翻譯者更好地重現(xiàn)原文的意思,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
3.2文化語境與翻譯
文化語境在翻譯中也是需要非常重視的因素。不同的文化背景,對于語言的應(yīng)用和表達(dá)有著非常大的區(qū)別,如何對原文和譯文之間的文化差距進(jìn)行處理,從而使譯文能夠更好表達(dá)出原文的含義,是翻譯者在翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的一個問題。因?yàn)樽g者的服務(wù)對象是對原語社會文化不甚了解的譯語讀者,譯者有責(zé)任把屬于原語語言文化環(huán)境的產(chǎn)物,用符合譯語語用習(xí)慣的譯文介紹給譯語讀者,而不給讀者造成理解上的困難。列舉幾個英漢翻譯:
1)John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠。他既忠誠又正直。
2)“巧婦難為無米之炊”
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
3)幾回見戴了綠頭巾的人會走好運(yùn)的?
譯文:Who had ever heard of a betrayed husband (cuckold)being lucky?
從這幾個英漢翻譯我們可以看出,如果不考慮文化語境因素,僅僅從字面意思上進(jìn)行翻譯,翻譯出來的文字與原文想表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn),根本不能表達(dá)出原文的意思,給讀者會造成很好的誤解。這幾個例子的譯者在翻譯的過程中,充分考慮到了原文的文化語境,將一些單詞以意譯的方式翻譯出來,很好地再現(xiàn)了原文的意思,是翻譯中的經(jīng)典之作。
3.3語用等效與翻譯
語用等效是指在翻譯中不為原文的具體形式所拘束,而通過靈活多變的翻譯方法來再現(xiàn)原文的內(nèi)容。譯者可只需根據(jù)原文的語境依從讀者的文化習(xí)俗,將原文以讀者容易接受并且可以理解的方式再現(xiàn)出來。例如,如英語習(xí)語中的“Do as the Romans do. ”如果僅僅從字面意思,追求完全對等的翻譯,那么翻譯出來的中文將是“和羅馬做的一樣”,這句話翻譯出來,會使讀者完全不懂這句話在表達(dá)什么意思,也偏離了原文。根據(jù)中國人的文化習(xí)俗,應(yīng)該將這句話譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,那么,中國的讀者一下子就能接受和理解了原文想要表達(dá)的意思。又比如“Fools rush in where angels fear to tread”,如果翻譯成“愚人喜歡做讓天使害怕的事情”,那么中國的讀者將很難理解這句話的意思。中國的讀者對于天使的含義不是很了解,所以這句話在翻譯的時候應(yīng)該采用中國讀者樂于接受和容易理解的方式。將這句話翻譯為“初生牛犢不怕虎”,既能夠被中國讀者接受和理解,又很好地再現(xiàn)了作者的原意。
4 總結(jié)
綜上所述,語用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用非常廣泛,對于翻譯理論的完善和補(bǔ)充有著很大的幫助作用,譯者在翻譯過程中應(yīng)該重視語用學(xué)的應(yīng)用。