【摘要】本文首先介紹了對(duì)外宣傳翻譯的概念及其特征;其次就中西文化的差異從傳統(tǒng)習(xí)俗、倫理道德、語言表達(dá)方式、生活觀念等方面做了分析;最后通過舉例說明外宣翻譯中常用的幾種跨文化翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外宣傳 翻譯 文化差異 策略
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)02-0093-01
一、引言
隨著我國改革開放的進(jìn)一步深入和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,越來越多的中國企業(yè)參與國際市場競爭,因而對(duì)外宣傳成為一個(gè)企業(yè)生存、發(fā)展的必要手段。對(duì)外宣傳中翻譯工作的優(yōu)劣,不僅關(guān)系到交際的成敗,而且也關(guān)系到國家民族的形象。
對(duì)外宣傳翻譯的目的是讓外國受眾準(zhǔn)確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息,從而取得良好的對(duì)外宣傳效果。然而由于中西文化、歷史傳統(tǒng)及思維模式等的差異,在對(duì)外宣傳翻譯中需要進(jìn)行重新調(diào)整、文化轉(zhuǎn)向策略,這樣才能達(dá)到預(yù)期效果。如按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對(duì)號(hào)入座”的方法進(jìn)行生硬的套譯,往往會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)譯文難以理解、甚至誤解。
二、中西文化的主要差異
中西文化在許多方面都存在著明顯的差異,有時(shí)在傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念和倫理道德上甚至表現(xiàn)出相反的傾向。一個(gè)著名的例子就是中國人比較保守、性格內(nèi)向,而西方人善于交際、性格外向。追根尋源可以從柰達(dá)的所謂生態(tài)學(xué)上找到原因。中國在地理上屬于半封閉的大河大陸型,以漢族為主體的中國社會(huì)形成了自給自足的農(nóng)耕型社會(huì),整個(gè)民族特性趨向保守。而西方相反,歐洲大陸實(shí)際上被地中海、里海等內(nèi)海所分割,古希臘和古羅馬屬于海洋—商業(yè)文明。加上在遠(yuǎn)古時(shí)期,歐洲有許多游牧民族,進(jìn)而形成了西方民族性格的流動(dòng)性和外向型。
這種民族性格的保守與開放形成了中西語言表達(dá)方式上的許多差異。比如西方人講話率直而有攻擊性,而中國人在表達(dá)上則曲折、委婉,處于防守狀態(tài)。一個(gè)典型的例子就是寫信方式上的不同。英文書信開門見山,直截了當(dāng),常用這樣的開頭:This is to…I’m writing to let you know that…;而漢語書信常常是先寫一大堆客套話,信末才寫道:有一件小事相求,等等。
由于相對(duì)保守的民族特性和數(shù)以千年的教育,中國人的家庭觀念比較強(qiáng),而西方社會(huì)則以個(gè)人為中心,所以西方人的家庭觀念比較淡薄。東方人家庭關(guān)系網(wǎng)發(fā)達(dá),每種關(guān)系都各有其名;西方人不但稱謂不清,甚至連性別也不分,如英語cousin一詞,指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可以指表兄、表弟、表姐、表妹,說明西方人并不重視親情。
中西方人有許多生活觀念是截然不同的。中國人認(rèn)為謙虛是客套話,西方人卻不以為然,因此在雙方交流中會(huì)發(fā)生讓譯者難以處理的對(duì)話。中國人請(qǐng)外賓吃飯,常會(huì)客套地說:“飯菜不好,請(qǐng)多多包涵”。這對(duì)不懂中國文化的外賓來說,豈不令外賓莫名驚詫。西方人則恰恰相反,他們請(qǐng)人吃飯,一定會(huì)說這道菜如何可口美味,絕不會(huì)說出飯菜不好的話來。
可以這么說,中西文化的差異體現(xiàn)在各個(gè)方面,如文學(xué)、風(fēng)格、倫理、道德等,像上文那些例子真是舉不勝舉。
三、跨文化轉(zhuǎn)換策略在外宣翻譯中的應(yīng)用
外宣翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。由于中西文化間在許多方面存在極大的差異,這就要求在具體的翻譯過程中采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。下面就談?wù)勍庑g中常用的幾種跨文化策略。
1.套用法
所謂套用法,就是套用一種語言里的現(xiàn)成文化詞語來傳譯另一種語言里的文化詞語。盡管英語民族和漢語民族各有自己的文化背景,但由于人類的生活模式、思想感情和思維方式是基本相同的,因此完全可以借用。比如中國人習(xí)慣在遷入新居后請(qǐng)朋友吃飯,以表祝賀,名曰“暖房”或“溫居”,英語里也有“house warming”的說法。再如,我國北方有句口語 “比你多吃了幾年咸鹽”,意思是“比你大幾歲,比你經(jīng)歷的事情多”。巧的是,英語中也有類似的說法。美國小說《所羅門之歌》里有這樣一句話:“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed.”當(dāng)然,用這一表達(dá)法來翻譯“比你多吃幾年咸鹽”是無可挑剔的。
2.移植法
所謂移植法,就是以拼音或直譯的方式,保留住原文中的形象化語言。這樣做的好處是:能為目標(biāo)語讀者保留了解原語文化的機(jī)會(huì),同時(shí)也為目標(biāo)語輸入了“新鮮血液”。一個(gè)典型的例子是所謂“四二一綜合癥”。作為中國計(jì)劃生育的產(chǎn)物,該詞從一開始就受到外界的關(guān)注,因?yàn)椤靶』实邸爆F(xiàn)象給中國現(xiàn)象給中國社會(huì)帶來了巨大的影響。美國方言學(xué)會(huì)創(chuàng)辦的《美國語》在1990年第一期就收錄了該詞的直譯詞“four-two-one syndrome”,并將其解釋為“a Chinese family pattern of single child over three generations with its consequent social problems”。同樣,英語也通過移植法產(chǎn)生了litchi(荔枝),ginseng(人參),Taiji(太極拳),kaoliang(高粱)等詞語。
3.釋譯法
在漢譯英的過程中,往往會(huì)遇到一類所謂文化局限詞語,這類詞語在譯語中找不到對(duì)應(yīng)詞,只能通過提供適當(dāng)解釋以達(dá)到最大限度的再現(xiàn)原文內(nèi)涵。一般來說,文化局限詞語都是在某些特定文化背景下產(chǎn)生的。要準(zhǔn)確地把這類詞語的含義在英語中傳達(dá),只有通過適當(dāng)解釋。如在媒體經(jīng)常亮相的“高考狀元”,是個(gè)文化局限詞語?!案呖紶钤奔础案呖汲煽兠邪袷椎目忌?,只能用解釋的辦法譯成“the highest?鄄ranking student in entrance examinations for colleges and universities”或“the best candidate for college entrance examinations”,才足以可取。又如“綠色奧運(yùn),人文奧運(yùn),科技奧運(yùn)”,只有譯成“environment?鄄friendly, culture?鄄enriched and technology propelled Olympics”,才能使目標(biāo)受眾理解其真正內(nèi)涵。
四、結(jié)語
對(duì)外宣傳翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的語言活動(dòng),其根本目的是向目標(biāo)受眾宣傳被宣傳對(duì)象。然而中西文化間有方方面面的差異給翻譯帶來很多困難,這就要求譯者在翻譯過程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,順利地?shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]傅敬民、呂鴻雁,當(dāng)代高級(jí)英漢互譯,上海大學(xué)出版社2004年。
[2]張春柏,英漢漢英翻譯教程,高等教育出版社,2003年。
[3]王正琪、陳典港,“論對(duì)外宣傳翻譯中的Skopos原則”,《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006.3。
作者簡介:
呂拾元(1964-),男,內(nèi)蒙托縣人,包頭師院外語學(xué)院副教授,碩士畢業(yè),主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究工作。